2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【映画】若者の“字幕”離れ…吹き替え派が優勢 英語力の低下?豪華声優陣の力?

1 :れいおφ ★@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:49:26.96 ID:???*.net
外国映画を観るとき、「字幕と吹き替え、どっちにしよう?」と迷った経験はないでしょうか。
同じ映画でも、印象が変わってきますよね。

みんな、どちらで観ているのでしょうか? しらべぇ編集部では、字幕派と吹き替え派の割合について調査してみました。

Q.映画は字幕版と吹き替え版ならどっちが好き?

・吹き替え派:54.1%
・字幕派:45.9%

全体で見ると、ほぼ真っ二つに分かれました。吹き替え派がやや優勢のようです。
それぞれ、どんな人が支持しているのでしょうか。年代別に調べてみると…

■若者と高齢者は吹き替えがお好き?

<吹き替え派の割合>
・20代:62.3%
・30代:51.7%
・40代:48.7%
・50代:51.0%
・60代:57.0%

60代は、吹き替え派がかなり多くなっています。
年をとると、字幕の文字を目で追い続けるよりは、耳で聞いたほうが楽なのかもしれません。

しかし、もっとも吹き替え派が多かったのは、20代。まだ目も健康な若者たちが、
6割を超えて吹き替えを支持しているのは、なぜなのでしょうか?

■英語力の低下? 豪華声優陣の力?
近年、「若者の海外旅行離れ」が指摘されています。
また、アメリカの大学にアジアから留学する学生も、日本人が減少する一方で、
韓国や中国からの留学生が増加。
こうした、若者の「内こもり」志向が、洋画だって日本語で観たい、と思わせているのかもしれません。

また、最近ヒットが続くアニメ映画などでは、プロの声優だけでなく、
著名な俳優や女優が吹き替えを担当することも。本編の魅力に加えて、こうした声の演技が人気を集めている可能性も。

■字幕と吹き替えのメリット・デメリット
・吹き替えの場合
映画のシーンに集中でき、ストーリーが理解しやすいというメリットがあります。
また、3D映画の場合は、字幕がかなり見にくいため、吹き替えで観るのがオススメ。
一方で、「吹き替え担当の声優が棒読みだと萎える」や、「イメージしていた声と違うことがある」といった意見も。

・字幕の場合
字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこともできます。
しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。

また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。
文字数の制限を気にして意訳をするあまり、元々の台詞と違う意味になってしまうことがあるようです。

http://news.livedoor.com/article/detail/9875240/

2 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:50:57.47 ID:thbW24EB0.net
英語ができる人は逆に意訳が気になるんじゃない

3 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:51:04.08 ID:MUZzH4/10.net
奈津子のせい

4 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:51:25.18 ID:DxDex7lX0.net
プロの声優なら「吹き替え」を見る、
アイドルやタレントの声なら「字幕」を見る。

5 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:52:47.48 ID:oWIatGYb0.net
映画見るのにそんな深い意味あるわけない
面白いほうを見てるだけ

6 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:53:52.70 ID:31pFc2zY0.net
大変ですねえ。

ズル以外能力のない
ズル岡ズル太郎さん応援団は。

陶芸初心者でも陶芸家名乗れる世界。

そしてずっとそこから上達していなくても
陶芸家

だもんなw

7 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:54:30.88 ID:Pb5dD2k+0.net
字幕追いながら見るより吹き替えで見たほうが面白いに決まってるじゃん

8 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:55:38.53 ID:lvlQkwEs0.net
何とかの○○離れってよく言うけど
たいていはそういう時代なだけだと思うがなあ
俺も字幕派だったけど
吹き替えでも構わんと思うようになった

9 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:55:52.07 ID:/GagvSs/0.net
そもそも映画自体に興味が無い
万一気を引くタイトルがあれば小説で読む

10 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:57:39.22 ID:31pFc2zY0.net
シンプソンズムービ

テレビシリーズの延長線上にあるから
テレビシリーズと同じ声優求めていたら
芸能事務所に都合悪いもんな。

小さいころから馴染みのある声だから
支持でも
芸能事務所に都合悪いもんな。

11 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:57:40.58 ID:0ahLeSJB0.net
字幕を追うために画面のディテールを見逃しがち。
でも俳優の生声による臨場感は吹き替えでは出せない。
結論 全役若本規夫に任せる

12 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:58:18.63 ID:31pFc2zY0.net
鶴太郎の声が「上等」W

13 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 07:59:19.33 ID:x6jNlRlR0.net
字だけ見ちゃって映像の方が目に入らなくなる

14 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:00:12.40 ID:pKgSRQQR0.net
映画館離れの影響だろうな。自宅等なら〜ながらが出来る吹き替えの方が需要があるんだろう

15 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:00:23.67 ID:0zgXdGOY0.net
戦犯戸田奈津子

16 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:00:55.04 ID:RnzIK/X/0.net
若いのに吹き替えは頭が悪い

17 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:01:42.08 ID:wVsqm7noO.net
字幕派とかかっこつけだろ
普通に字まで目で追ってたら役者の顔とか見逃しがちだし、
疲れるんだわな

外人じゃないし英語とかどうでもいいし、内容さえ理解できれば普通に吹き替えで良し

18 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:01:42.23 ID:mJnkzZGO0.net
英語力のないやつが、海外俳優の声を聞くためとか言ってると笑えてくる。
棒かどうかの判別もついてねーのに

19 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:02:11.99 ID:YbOdpCvO0.net
>>3
ホンコレ

あれは排除しないと。

20 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:03:08.88 ID:a52g5Rbr0.net
英語の字幕は良いが、韓国語の字幕は耳障りだから吹き替えで見るようになった
韓流ブームが日本の環境を変えた良い例だね

21 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:03:16.01 ID:fK+ND7qb0.net
最近の映画は情報量多すぎで字幕だと収まらない

22 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:03:59.45 ID:FMH46K3R0.net
しょこたんは意外と上手かった

剛力は聴けるレベルじゃない

23 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:04:19.20 ID:OHiOz8EO0.net
そーなのか。元の俳優の声が聞けた方がいいと思うが、人それぞれなんだな。

24 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:05:01.83 ID:41aLqQUXO.net
水は低きに流れ、人は易きに流れる

25 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:05:58.00 ID:4tZNoudZ0.net
海外では外国映画はほとんど吹き替えらしいから、日本もそうなっただけだろう
日本は今までがオリジナルを尊重しすぎてたのでは

26 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:06:21.83 ID:Crmdtpl10.net
小川真司さんが亡くなったんだって。
またいい声が失われた。

27 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:06:55.41 ID:jkv7eiXmO.net
若者は
漢字読めないのが理由だろ?

28 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:07:22.15 ID:9Di0oVwtO.net
こういう話聞いていつも疑問に思うんだが、
もし半沢直樹とか相棒を海外で放送することになったら向こうの人はみんな吹き替えで見るんだろうか?
面白さが半分も伝わらないような気がするんだが…

29 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:07:22.76 ID:r2p+Ycii0.net
スピードラーニング!

30 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:08:43.49 ID:oCSMp9OP0.net
字幕が邪魔
これだけ
しかも字幕と台詞が噛み合ってないときとかあるから余計邪魔
逆に頭混乱する

31 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:09:06.91 ID:dTbj8rXZ0.net
年寄りが吹き替えだとわかるわかる〜体力的にきついもんね〜
若者が吹き替えだとはぁ!?英語力低下!!

お前らの都合次第でどうとにでも解釈される日本バカじゃねーのか?w
記者は書く記事なくなったら難癖つけたがると東京新聞の長谷川が言ってたけど、まさに典型だなw

32 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:09:12.30 ID:90QP+gA40.net
(1)字幕派
(2)吹き替え派
(3)字幕無し/無視の生音声派

オレは(3)。ただし英語だけ。
YouTubeで長編映画やドキュメンタリー見れるんで有り難い。

33 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:09:40.41 ID:uBFYEUug0.net
字幕離れと英語力になんの関係があんだよ(笑)
字幕も日本語だろうが

34 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:10:40.17 ID:2oVxezs/0.net
英語力のない奴は
字幕見ながらネット実況できないかなら
つーか英語簡単なのにできない奴の気が知れない

35 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:10:46.34 ID:TKGfzMHp0.net
洋画実写では吹き替え全く伸びてないけどな
10代20代は想像するのがアニメなんだろ

36 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:11:07.64 ID:gDFX3xsIO.net
字幕なんて文字数制限で意訳ではなく異訳ばっかだろ
見ている奴はファッション感覚

37 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:12:05.69 ID:BYia9bgF0.net
キモオタ「プロの声優なら「吹き替え」を見る」

38 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:12:29.31 ID:cHPfGdkU0.net
なんでこういうのって極論しかでないんだろう。
作品によって変わる派だっているだろうに。

39 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:12:33.93 ID:0x5J2fEf0.net
日本人が英語ペラペラになれば9割解決だな

40 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:12:49.46 ID:Kljq9QhE0.net
自分は活字じゃないと頭に入ってこないから吹き替え派は凄いと思うわ
よく音楽で歌詞に共感したとか聞くけど歌詞なんか意味のないカタカナでしか耳で拾えない
羨ましいわ・・・切実に

41 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:13:36.08 ID:8tmAUuaA0.net
奈津子の仕事が…

42 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:13:41.65 ID:quzIYfmR0.net
ガキの頃から親に連れられて
映画館へ洋画観に行ってたが
大人になってからそこで得た物は確実に
身に付いたんだなと思う

日本語音声だけだと
ベイマック日本語版みたいに
酷いプロパガンダでも
気が付きようがないしね

なんでも言語で聴くのは
良いことよ?

43 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:14:33.30 ID:TKGfzMHp0.net
>>36
吹き替えにそれがないとでも?

44 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:14:40.29 ID:Xydgnd6a0.net
単にめんどくさくないから

45 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:14:45.84 ID:3UWXJrsh0.net
>>34
日常生活で英語なんてぜんぜん必要ないから
簡単でも覚える必要ない

46 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:15:20.93 ID:12ySWE2U0.net
戸田奈津子の字幕は萎える
でも吹き替えもなんか違う
英語音声に英語字幕がいい

47 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:15:39.99 ID:uaT9aR6O0.net
なっちが悪い

48 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:16:15.15 ID:XlIsTcMx0.net
ちょっと待て

字幕離れが英語力の低下って
記事書いた奴は日本語力が低下してるぞw

49 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:16:16.47 ID:gVLY3PTI0.net
実際よほどひどい吹き替えでもない限り、吹き替えのほうがいいしな

50 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:16:22.87 ID:uFB78SsT0.net
面白かった映画はどっちも見る

51 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:16:34.94 ID:2oVxezs/0.net
>>45
確かに底辺には必要ないわな

52 :隆勇小椋(ネトウヨは空き缶拾いw)@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:16:35.58 ID:So7GfnET0.net
★★★痛すぎて、親が見たら確実に泣く、人間未満の隆勇小椋のどん引き書き込み集。★★★

>隆勇小椋 6 日前
>結局君も他のネットウヨウヨと同じだな、小僧

>隆勇小椋 6 日前
>ノータリン程、能書きが多く人を小バカにしたつもりで悦に入る、普段はコソコソ生きてんだろうな、小僧

>隆勇小椋 6 日前
>忙しい?忙しいわりには随分長い能書きですな、自分を大物ぶるのも小心者のノータリンの特徴ですな

>隆勇小椋 6 日前
>おやおや、空き缶拾いが忙しい割には書き込まざるを得ない、ちょっと追い込んじゃったかな~、空き缶拾い君、
良い事教えてやる、広尾3丁目の一角に俺や仲間が飲んだ空き缶がいっぱいあるから幾らかにはなるだろう、ついでにタバコの吸殻もあるから遠慮なくどうぞ、脳足りん君。ここで一句ノータリンああノータリンノータリン。

link → https://plus.google.com/111609855573707979414/posts/1XzdjWzK6Qp

隆勇小椋=次世代支持者で元衆院議員、杉田水脈支持者

53 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:16:54.96 ID:41aLqQUXO.net
作品によるけど、字幕の方が集中しやすい。
吹き替えだと普段のテレビ試聴の感覚だからだれてきやすい。

54 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:17:28.89 ID:+74HISq10.net
映画館ならともかく家で字幕はめんどい

55 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:18:12.81 ID:g2j4RXvR0.net
字幕敬遠を「英語力の低下」に結びつけるような物書きに仕事がある事に驚く

56 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:18:34.07 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>48
なぜ?

57 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:19:20.65 ID:WExcxN080.net
ながら見が出来ないからなあ
でもBSプレミアムでやってる名作は見ちゃう

58 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:19:25.43 ID:yBp3d2Y70.net
吹き替えじゃないとスマホいじりながら映画見れないじゃん

59 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:19:44.47 ID:AcENABAM0.net
小川真司が亡くなった…

60 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:20:03.40 ID:Az3dJ/Kj0.net
一昔前に比べると、日本公開される映画にミステリーとか
雰囲気重視の内容の映画が減った事も要因の一つじゃないかと思うわ
最近公開されてるのはアクション系かCGアニメ系圧倒的に多い様に感じる
その辺りは画面の動きについていく為に吹替えの方が相性が良いだろうし

61 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:20:06.62 ID:quzIYfmR0.net
英語なんて必要無いと言いつつ
学歴厨とかいそうだから困るw

英語出来る方が良いに決まってんだろ

世界中のニュースも見れるし
海外の出会い系サイトでも楽しめるし
上手くすれば東欧の美少女とかと
お友達にもなれまっせ?

62 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:20:13.56 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>55
なんで?

63 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:20:37.58 ID:W3sl5EkN0.net
字幕は文字に集中するから映像を見落とす事が出る
しかし吹き替えは別の音を入れて加工されてる感が気になる
1度しか見れないなら字幕、2度見れるなら吹き替えから字幕映画
ソーシャルネットワークを字幕から吹き替えで見たら別物感が・・・

64 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:20:37.85 ID:ebnAZIsG0.net
映画館で見るなら字幕で良い。
家で見るなら吹き替えが良い、実況しながら見るから(´・ω・`)

あとセガール・シュワちゃん・ジャッキーの映画は吹き替えじゃないとなんか物足りない。

65 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:20:41.86 ID:YIAWu5EG0.net
内容を捨象しまくった字幕で、映画を見た気分だけ味わってもアホらしい
って考えるまともな人が増えただけです

66 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:21:08.76 ID:gVLY3PTI0.net
>>56
字幕を見る人は99%以上字幕を追って意味を理解しているからじゃない?
つまり読んでるのは日本語なのに、なんで英語の話になるのかってこと
英語力まったく関係ないじゃん

67 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:21:35.13 ID:WN3ac6sZ0.net
> 豪華声優陣の力?

Life!/ライフ (日本語吹替版)
ttp://youtu.be/inPyF6-xmc0

68 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:22:01.00 ID:gdN3Qgbd0.net
>英語力の低下

違うだろ。
字幕より映像が見たいだけwww

69 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:22:44.02 ID:mWtGpONZ0.net
>>34
日本語できない外人がいることのほうが気が知れない
日本語なんて幼稚園児でもしゃべってるし簡単なのにな

70 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:22:45.70 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>66
それは英語がまったくできない人の場合でしょ?
たとえばヒアリングで5割聞きとれるなら、
どう考えても字幕の方がいいと思うけどね。
「英語力の低下」ってそのへんのことを言ってるのでは?

71 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:23:11.79 ID:tagbk8el0.net
豪華声優とかないわ
この声優の声が聞こえてきたら黒幕わかっちゃうような配役やめてほしいんだけど

どんなものでも作業しながら見たり聞いたりするようになったからだろ
絵で演技させたり細部を作りこんでも誰も見てくれなくなった

72 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:25:00.61 ID:78UA+e0/0.net
最近うるさいくらいに英語が必須とか言ってるのに英語力は低下してるのか。特に若者は

映画館で見るなら字幕、テレビで見るなら吹き替えって感じだったけど

73 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:25:33.72 ID:7aX4oabS0.net
公開時にその辺のタレント芸人使うの勘弁してほしい

74 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:26:05.97 ID:5G015GOm0.net
最早映画なんかほぼアニメが主流なのにわざわざ字幕で見るのはどうかと思うわなw

75 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:26:08.75 ID:N9H7cjgi0.net
最近娯楽大作ばっかりなのに何でわざわざ字幕で見るの?

76 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:26:28.42 ID:L+nEDhPP0.net
字幕だと字幕ずっと見てなきゃ理解できないから面倒なだけ

77 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:26:37.46 ID:rTm3SSU50.net
画面と字幕が同じ色になって見えないことがあります。
あれには閉口させられますので基本吹き替えでいいでしょう
ただ、戦前の日本映画には字幕も付けてください
何言ってんのかわからんでいけません
「いざ征かん、ひとうへ」
とか言われても「比島」ってわかる人は僕のような数少ない教養人ぐらいでしょう

78 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:26:42.25 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>72
ゆとり教育で英語の学習時間減ったし、
不景気で海外留学なんてはなから目指せない子が増えてるし、
ネットの発達でこれまで辞書と首っ引きで無理して英語読んでたのが
簡単に邦訳文をみつけられるようになったし、
低下の理由はたくさんあると思う

79 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:27:01.10 ID:rBWH5Gr+0.net
>>8
俺も数年前から吹き替え派に
情報量の違いが主因
でもジブリは声優がダメダメだから千と千鶴で見限った

80 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:27:24.02 ID:5ZPDT4+EO.net
テレビ放送は吹き替えが主流
映画館は字幕上映が主流
どっちで映画を見る機会が多いかで分かれるんじゃね

81 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:27:59.67 ID:mWtGpONZ0.net
外国映画の俳優に日本語のセリフを覚えてさせればいいじゃん
日本語できない奴はカタワと同レベルだろ

82 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:28:05.38 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>80
いや、今はDVDとかでも吹き替えにして見る子が多いらしいよ

83 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:28:14.59 ID:iJpfnUCU0.net
実況民が増えたんだな

84 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:28:31.79 ID:BwNPeyBVO.net
俺は声豚で仕事も声優雑誌を作ったりしてた現在もマニアだが洋画は字幕だな

ただスタローンやシュワルツェネッガーの場合は違うw

吹き替えを否定しないが字幕のが好きだ
声を聞けば大抵の声優がわかるソムリエなのにw

こんな奴もいるよ

85 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:28:38.38 ID:5G015GOm0.net
>>28
「倍返し」のワードチョイス次第じゃね?w

86 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:29:30.05 ID:mWtGpONZ0.net
>>81訂正
覚えてさせて→覚えさせて

87 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:30:23.35 ID:/3o6wpbZ0.net
非英語の映画で吹き替えある映画がほとんどないわけだが

88 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:31:12.62 ID:90QP+gA40.net
「アナと雪の女王」でも、吹き替えは受け付けん。

89 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:31:20.04 ID:oCSMp9OP0.net
字幕吹き替え論争はスレが終わるまで
字幕派が「英語出来ない低能乙」っていう意味不明な決め付けで
吹き替え派を馬鹿にする流れなんだからいくら言い争っても何も変わらない

90 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:31:39.81 ID:tagbk8el0.net
声優アワード以降声優を持ち上げようとする記事が増えてる気がするんだが
キャラクターを作るのは9割がた制作側の人間であって
声優は声あてるコマでしかないんだけど

ボーカルだけじゃバンドは成り立たない
何人もいる他のパートやスタッフだって重要だろ特に作詞作曲する人

91 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:32:15.78 ID:VMDpW+I+0.net
タレントは劇場だけでDVD、Blu-rayは声優さんに新に吹き替えてほしい

92 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:32:24.13 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>87
広川太一郎香港系は吹き替えでないとだめだろw

93 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:33:03.04 ID:lv8xD0DU0.net
吹き替えは用事しながら見れるからと嫁は言ってるな

94 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:33:11.40 ID:FkZR9r4H0.net
字幕不要な俺。どっちでも勝手にしてくれ。

95 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:33:24.71 ID:tagbk8el0.net
>>87
海外では吹き替え映画が主流と言っても英語以外の言語の話だからな
英語は出来て当たり前
それこそ吹き替えが必要なのってフランス語とかの映画だと思うんだが

96 :名無しさん@恐縮です:2015/03/12(木) 08:36:14.88 ID:AedHbCw8t
映画館なら字幕、家なら吹き替え派かな

97 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:33:49.73 ID:F+BBQT9A0.net
「若者の海外旅行離れ」は大嘘。
少子高齢化で若者世代の総人口が減って、
ゆえに海外旅行や留学する若者人口の数字が下がってるだけ。

本当に頭悪い。

98 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:34:03.43 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>93
そういう人ってたとえば自分が大好きな人が出ている作品や
すっごい期待していた映画とかでも用事しながら見るのかな?

99 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:34:22.79 ID:z2kszt9SO.net
「字幕の方がいい」なんて言ってるのは
中二病か中二病こじらせたおっさんだけだろwww

100 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:34:47.70 ID:OuIU+73a0.net
芸人やアイドルの棒読みが嫌で最近字幕で見る方が多かった

101 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:35:32.14 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>99
なんで君は吹き替えの方がいいんだい?

102 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:35:54.35 ID:2j5T5hYC0.net
デメリット
字幕 戸田奈津子
吹き替え うざキャラをうざくしすぎ。不自然。

103 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:36:10.74 ID:xZQpS1Oe0.net
3Dだとホント字幕ウザい
ってゆうか洋画がオワコン
年に2本くらいしか見たいのないわ

104 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:36:47.10 ID:JiFM2FoIO.net
前に映画を見に行った時にたまたまなのか日本の映画なのに日本語字幕がつくっていうパターンだったんだけど、
つい字幕を追って読んでしまって、音で台詞を聞き取る前に先に字で台詞を知っちゃうのが嫌だったな
字幕を見まいと意識しても疲れるし終始映画が見辛かったわ

英語聞き取れる奴ほど字幕ってすげえ邪魔なんじゃないかな

105 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:37:24.04 ID:c48IXXv60.net
若者のハリウッド離れ
世界中がハリウッド離れ

106 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:37:43.58 ID:KXYu0PEx0.net
すくなくとも3D映画は字幕はダメだな。
目が疲れる。

107 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:37:45.41 ID:20IxLN2l0.net
アニメならどっちにしてもアフレコだから吹き替えでいいんだけど実写はやっぱり生身の俳優の喋ってる声で聞きたいっていうのはあるな

108 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:38:01.25 ID:quzIYfmR0.net
つか、英語力以前に日本語の字幕が
追えない国語力と原語に対する興味と
好奇心の無さでしょ?

109 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:38:05.70 ID:5vQchNmq0.net
アップされた方観るだけだアホ

110 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:38:17.99 ID:Tggr6hJB0.net
こんなん昔からそうだろ

111 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:38:29.68 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>104
基本、そんなに一生懸命字幕読んでないw
わからないところを字幕でピンポイント確認、みたいな

112 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:38:39.05 ID:c48IXXv60.net
辻ちゃんは字幕が読めないってさ
漢字が苦手見たい

113 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:38:57.66 ID:gnUFhhYo0.net
単純に字幕が下手すぎるからでは?

114 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:39:10.74 ID:0B20auFJO.net
英語力より漢字が読めないからな

115 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:39:13.89 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>108
それ、アメリカ型だなw
字幕が早くて読み切れないってやつ

116 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:39:27.04 ID:6qkR4vLQO.net
テレビでも
BSも2か国語になってなくて吹き替えのみとか
びっくりする
観たくない

117 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:40:15.06 ID:TmzSGaR00.net
英語できてもメリット少ないしな

118 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:40:25.55 ID:kUTn2DLY0.net
アメリカってイギリスから独立して100年以上たってるのに
いまだに英語しかしゃべれない奴が多いらしいね

119 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:41:27.52 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>117
そうかなあ。
英語できるって大きなメリットたくさんあると思うけど

120 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:41:31.64 ID:J7ZJlcOe0.net
>>18
でも誰でも最初はわからないとこからはじめるしな。
そんな事言ってたななーにも出来やしない。

121 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:41:32.52 ID:c48IXXv60.net
バックトゥーザフューチャーは吹替えおすすめ
ジャッキーチェンも吹替えおすすめ
天使にラブソングも吹替えオススメ
ハリーポッターは字幕おすすめ   エクスペクトパトローナ〜〜〜ム〜〜〜〜〜

122 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:43:02.80 ID:kUTn2DLY0.net
>>34
日本はイギリスの植民地になったことがないからだろうな

123 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:43:06.00 ID:tagbk8el0.net
>>98
いまどきコンテンツなんて時間つぶし以上に必要としてる人なんてそうはいないよ
客観視せずのめりこんでみる人なんて悪い意味で現実逃避したい非リアくらいだろ

124 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:43:22.40 ID:ZfEy/3C20.net
なんだよ英語力の低下ってw
字幕見てるやつ全員英語も聞いてたと思ってたのかよこの記事書いたやつw

125 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:43:23.56 ID:R5QpqVz+0.net
>>1
字幕に英語力は関係ないだろ。

126 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:43:38.52 ID:wCcRtBmG0.net
海外ドラマの普及で吹き替えに慣れたんじゃね
違和感を感じない人が増えたんだよ
これも世の流れ

127 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:44:07.59 ID:LttugKML0.net
字幕派はテレビのテロップも邪魔とか思わないんだろうな

128 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:44:10.07 ID:zxLC+sWgO.net
吹替えのレベルが一気に上がったのがERだな

129 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:44:19.02 ID:ZfEy/3C20.net
>>126
海外ドラマなんて昔のほうがよっぽど多く放送してたぞ

130 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:44:48.40 ID:Z+Y4B5Hd0.net
字幕はながら見が出来ない

131 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:44:59.74 ID:PZEDjEc/0.net
字幕見づらいんだよ
白い背景に白い字幕だと読み取るのに注意が行って気が散るんだよ。
何で黒い縁取りで作らないのか!って作った奴馬鹿なんじゃねーのといつも思う

132 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:45:08.20 ID:XlIsTcMx0.net
日本の声優が良すぎるんじゃね

刑事コロンボなんて必ず日本語吹き替えで見るよね

英語の声優は演技下手すぎてピーターフォークに失礼だと思うよ

133 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:45:55.68 ID:AnuZ9jtI0.net
日本人の幼稚化

134 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:46:21.59 ID:ABnAOJz00.net
字幕はでかいし眩しい

135 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:46:30.01 ID:Vk+2lZlb0.net
英語力の低下とかバカじゃねーの
なんで日本人が英語聞きながら映画見なきゃいけねーんだ

136 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:46:30.03 ID:VD6tKUkK0.net
若者の竪穴式住居離れとか石器離れとか言われたんだろうな

137 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:46:31.87 ID:CtovqXVk0.net
つか外国ではほとんど吹き替えしかないと聞いた

138 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:46:41.16 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>123
すごいな、映画を100%楽しんでるのは非リアだけで、
リア充は映画を100%楽しまない人なのかw

139 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:46:57.54 ID:PBoWDm/fO.net
吹き替えは感情が高ぶるシーンとかで明らかに劣ってるのが無理
あと演技が元より過剰ぎみになる
英語「ドク」→吹き替え「ドク!!」
つか字幕と画が一緒に見えない言ってる奴は字幕版観なくていいんですよ?
うちらも吹き替え観ないから

140 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:47:26.62 ID:UgF0Ztvm0.net
「LIFE!」の吹き替えは最高
おすすめする

141 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:47:28.87 ID:BcETN4ZR0.net
LIFE!の吹き替え、岡村以外の人ならDVD買うんだけどなあ。

142 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:47:29.30 ID:kUTn2DLY0.net
外人にあんまり興味がわかない
洋ピンじゃシコれないやつってけっこういるんじゃないかな

143 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:48:42.72 ID:VcqvUTkZ0.net
聞くに耐えない吹き替えなら字幕。それほど興味ないやつなら吹き替えですませる。好きなやつは気分で

144 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:48:57.89 ID:ksAu2ptH0.net
字幕は情報量がってよく聞くけど吹き替えだとそもそも元の台詞が判らないからどんな訳をしてるのか気づく事もできなくね?

145 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:49:27.86 ID:YyNvgVAv0.net
若い子って年単位の留学はしなくても夏休み利用した英米行ったりして英語できる子多いけどなあ
誤訳がいやないじゃないの?

146 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:49:33.12 ID:jQt014eZ0.net
ちゃんと漢字が読めないと字幕は無理だろう
日本語力が足りないんじゃね

147 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:50:00.52 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>144
その辺が「英語力が」って話になるんだと思う

148 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:50:21.25 ID:GPEdurXL0.net
年をとると字幕を追うのが辛くなる

149 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:50:46.43 ID:c48IXXv60.net
漢字が読めないんだよ言わせるな

150 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:50:51.33 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>145
うーん、夏休みにちょこっとアメリカに行ったくらいで
英語の誤訳がわかる程度まで英語力をつけるのは難しいな

151 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:51:06.11 ID:4kaUQUDW0.net
字幕離れは英語力の低下じゃなく、字幕を追えないって人が多くなったからじゃないのか

152 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:51:35.21 ID:5G015GOm0.net
酷い吹き替え作品もあるけど基本吹き替えで十分だよな
ラブストーリー見るなら吹き替えは嫌だなあとか思うだろうけどw

153 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:51:38.76 ID:4iRxvbPl0.net
借りた映画がフランス語で吹き替えの良さがわかった
理解できない言語は雑音でしかないわ

154 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:51:45.48 ID:pAtMNygq0.net
>>137
外国でもインテリは字幕で見る
吹き替えで見てるのは教育水準の低い低脳
ここの吹き替え派の書き込み読めばわかるだろ

155 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:52:12.89 ID:Srufw1si0.net
戸田奈津子が話の内容を変えちゃうからな

156 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:52:54.57 ID:4dFbv6uH0.net
吹き替えは良く出来てると思うよ
後から字幕版見ても声質が似通ってて違和感なかった

157 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:53:06.93 ID:TPmbTqQg0.net
役者が肉声ではどんなニュアンスで話しているのか
それを知りたいときは字幕にしているな。あくまでその時の感覚だが…
吹き替えと日本語字幕を併用すると、随分表現に差があるんだなと思う

158 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:53:09.91 ID:xv+ECnfm0.net
字幕に何で英語力が関係あるんだよ

159 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:53:47.41 ID:kUTn2DLY0.net
>>138
いま楽しい映画って何があるの?

160 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:54:06.43 ID:A+SPTMIqO.net
>>132
上手ければもちろん役者さんでも良いよね
メル・ギブソンの吹き替えとかあの声しか受け付け無いわ

161 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:54:25.80 ID:Vocb5hV40.net
演技下手な俳優でもうまい声優があててくれれば見られるレベルになるありがたい

162 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:54:31.60 ID:sbLopcit0.net
ちょっと思ったんだが、ネイティブ並みの英語力がなければ英語のニュアンスも分からないし、
英語のセリフを聞いても元の俳優がどういう演技してるか分からないのでは?
俳優の演技が分かるレベルなら、そもそも字幕必要ないじゃんってことにならない?

163 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:55:18.81 ID:psnkugR70.net
上手い声優なら吹き替え
下手なら字幕にする

164 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:55:30.53 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>159
趣味によるね。
「アメリカンスナイパー」みたいな社会派のがっつりドラマが
好きな人もいれば、「やっぱドラえもんサイコー」みたいな人もいるし、
個人差がありすぎるw

165 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:55:40.29 ID:UgF0Ztvm0.net
常識的に考えて外人が普通に日本語でしゃべっていることに違和感あって無理だ
日本語だからおかしく思う人いないかもしれないが、これが朝鮮語だったらおかしいだろ
ブラピが普通に朝鮮語話してたらギャグにしか見えない

166 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:56:21.46 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>162
それはないw
演技を理解するのにネイティブ並の英語力は必要ないw

167 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:56:26.29 ID:QIK/XVYV0.net
戸田奈津子が諸悪の根源

168 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:57:01.17 ID:4kaUQUDW0.net
岡村や剛力なんかの吹き替え聞いたら、もう吹き替えで観るのやめようと思うようになる

169 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:57:16.68 ID:4tZNoudZ0.net
吹き替えの精度がすごい、前に何かみててこんなしゃべりかたするやつ居ないと思って
原語確認したらそっくりだったことあってそれ以来吹き替え信頼してる

170 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:57:59.01 ID:pXjQGHn30.net
>>162
8割位聞き取れて2割が不明とかでそれを補完するのに字幕を使ってるの
全く英語を聞き取れない人には分からないだろうけどね

171 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:58:32.51 ID:Uc0CItSnO.net
ああ、確かにフランス語は吹き替えしない。
吹き替えにする時は、アメリカドラマぐらいだね。24なんて、シーズン2から吹き替えにした。
なんか、だらだらやってる内容だと吹き替えにしちゃうかも。

あと、何気に中華圏(台湾ドラマ)も吹き替えにしちゃうな。
母国語に慣れていると、他国の言語が雑音に聞こえる。
フランス語とイタリア語は聞いていて雑音に聞こえないから不思議。
特に、フランス語。

172 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:58:54.78 ID:CPXR99FR0.net
映画館で見る時は字幕
家で見る時はながら見で吹き替えがいい

173 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:58:58.61 ID:ANYALaEo0.net
英語力ある人にとっちゃ字幕は邪魔だろw

吹き替え力のある声優がいなくなっている気がする
映画じゃないがTVドラマ「フレンズ」の声優陣はピッタリすぎる

174 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:59:06.54 ID:pXjQGHn30.net
>>165
ほんこれ

175 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:59:37.53 ID:LttugKML0.net
>>139
吹き替えはセリフの演技過剰って言うけど字幕はセリフそのものが削られてるけどね
シニカルなセリフ回しが単なる直接的表現になったりね

176 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:59:41.99 ID:l88u2hfw0.net
字幕出して更に日本語で見てるな、最近
前は字幕だったんだけど

177 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 08:59:50.87 ID:ConxV6dD0.net
可能性としては英語力が上がったから字幕いらね、じゃないのか?
少なくとも英語力が従来のままならば、字幕いらね、とはならない
記事書いた奴はアホだな

178 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:00:02.47 ID:kUTn2DLY0.net
>>164
外人に興味がわかないし、ドラえもんは小4くらいで卒業するじゃん
楽しい映画なんてないってことだね

179 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:02:02.00 ID:psnkugR70.net
主役だけ売れっ子芸能人とか普通の俳優使ってて下手なことけっこうあるんだよなw
これがまたしらける

180 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:02:03.70 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>177
字幕イラネ、になるのはきついよ。
時代ものならともかく、現代劇だと流行とかその時のトレンド言葉が
ちょいちょい出てくるから、そこに住んでないとわからんことがままある。

>>178
知らんがなw
君が外人に興味がわこうがわくまいがw
楽しい映画がないなら映画見なけりゃいいじゃんw

181 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:02:13.23 ID:4a+LD9hf0.net
いつもは字幕で見るけど3Dとか特殊なのは吹替えの方が観やすいかな

182 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:02:25.54 ID:awfEpYma0.net
明治維新以来かなりの時間がたったがなぜ日本では英語が普及しないのか
日本語が便利すぎるのか

183 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:02:34.72 ID:/3o6wpbZ0.net
>>165
ローマ人が英語、ロシア人が英語、古代エジプト人が英語は大丈夫なの?

184 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:02:47.67 ID:90QP+gA40.net
吹き替えOKって人は、邦画で堺雅人の声を小栗旬が吹き替えたり、
中谷美紀の声を松たか子が吹き替えても平気なのかな?

まぁ、それはそれで面白いけど。

185 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:02:58.95 ID:5kgMGG1DO.net
声優特有の喋り方が嫌いだから映画館でみるなら絶対字幕だな

186 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:03:09.66 ID:quzIYfmR0.net
>>165
海外行ってた戻って来て
TVの洋画ちょっと観たりすると
物凄い気持ち悪い感じにはなるよw

187 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:03:32.49 ID:5G015GOm0.net
>>170
それ一番字幕に集中しちゃうやつじゃんw

188 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:03:37.99 ID:Uc0CItSnO.net
ジャッキー・チェンの映画は吹き替えしないと見れない。
中国語話すジャッキー・チェンに違和感を感じたなwwww

189 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:05:05.26 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>188
ジャッキーは香港時代は中国語も吹き替えだからw

190 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:06:42.38 ID:LttugKML0.net
>>184
字幕OKって人はリーガルハイのようなドラマが半分のセリフに削られても平気なの?

191 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:07:20.68 ID:3WozwIHZ0.net
>>154
真のインテリは字幕なんていらんやろ
文字数制限で内容翻訳者の判断で勝手に削られたりするし
字幕吹き替え両方聞くと言ってること全然違うとか多々ある

192 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:07:26.63 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>190
だからその半分が耳で聞きとれたらいいんじゃね?
「英語力の低下」ってそういうことを言ってるわけだろ?

193 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:08:10.37 ID:h4dJeW8i0.net
>>188
ミスターブーシリーズなんて
広川太一朗さんの吹き替えがめちゃくちゃなのに分かりやすかった

194 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:08:28.96 ID:pXjQGHn30.net
>>187
字幕は辞典的な扱いなのにそれに集中しちゃうだろって主張するあなたの論理が分からない

195 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:08:39.53 ID:90QP+gA40.net
>>190
オレ、字幕無用派だもん。(>>32)

196 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:09:21.16 ID:D8+ochUy0.net
俺も吹替え派だな
俺の場合、原則倍速で見るので、字幕だと読むのが非常に疲れる
字幕だと原則画面を見てないと内容がほとんど理解できないけど
吹替えなら、なんかしていて画面を見ていなくても、なんとなく内容が理解できる

ってのが理由かな

197 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:09:28.11 ID:fm62q0AS0.net
マッサンやニュースも字幕で見てる

黒澤明の映画も字幕が無いと何言ってるのか早口すぎてわからない

198 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:10:09.60 ID:ZfEy/3C20.net
>>191
字幕は翻訳ではないからな。
文字数、文化の違い、訳者の判断で色々意訳されるもの
同じ訳者でも字幕と吹き替えじゃ別な訳することもあるし

199 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:10:53.15 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>196
それってホラー映画とかでもそうなん?それ、楽しい?

200 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:11:36.12 ID:TPmbTqQg0.net
>>165
たまに複数の言語での吹き替えがある作品に当たるが
中国語や韓国語はもちろん、なぜかタイ語やアラビア語などまである作品には
そんな感覚は理解できるな。試しに聞くと、違和感ありありだもんな

201 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:12:27.73 ID:4a+LD9hf0.net
月が綺麗ですね

202 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:13:08.40 ID:pAtMNygq0.net
吹き替えで見てる低脳は
基本的にアニメオタクの類だろう
だから声優の演技なんぞにこだわるんだよ
だいたい海外では声優などという職業は存在しない
普通の役者が声を当てるんだよ
ちょっと考えりゃわかるが
声優って役者になれないクズだろうが

203 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:14:06.49 ID:Uc0CItSnO.net
>>182
文法からして、日本人らしいじゃんwwww
それに、これだけ擬音語があって音だけで雰囲気が分かるって凄くない?

例えば、
「今、雨がシトシトと降ってます。」
「今、雨がザーザーと降ってます。」

これだけで、情景が分かるのって凄いことなんじゃないかなと思うよ。


日本語の良さは、音を表現できることなんじゃないかな?多分ね、日本人と英語圏の脳ミソって全く違う構図だと思う。

アメリカ人と話をしていると、表現方法が少なくて意味が沢山あるから、きちんとした伝達ができない。

204 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:14:18.07 ID:SYU37FJL0.net
すごいなー明日にも専門医取れそう
名医やなあ

205 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:14:36.69 ID:LttugKML0.net
>>195
あなたが吹き替え派に疑問を言ったからそれに返しただけだよ

206 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:15:18.39 ID:sbLopcit0.net
吹き替えを法律で禁止すれば、日本人の英語力は飛躍的に向上するだろう。
日本人が英語をできないのは、英語が必要ないから。
英語が話せるようになっても特に得がないから。
もし吹き替えを法律で禁止すれば、海外の面白い映画やドラマを見るためには英語能力が必須となる。
みんな一生懸命、英語を勉強するようになるだろう。
国策としてこれを真剣に検討してみてはどうだろうか?

207 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:16:09.75 ID:tcRqtAis0.net
>>3
問題あるので?

208 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:16:24.10 ID:wj8b8IHG0.net
外人の声を吹き替えで聞いて気持ち悪くないのかね

209 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:16:28.50 ID:pXjQGHn30.net
>>203
それはあなたが英語で雨の降り方を表現する言葉をしらないだけ
向こうで天気予報とか見ると凄い色んな単語でその日の雨を表現してるんだぜ

210 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:16:31.35 ID:7D292YAS0.net
>>1
・字幕の場合
しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。


これってよく言われているけど、ミスリーディング(詭弁)だよね。

だって、字幕は原語音声を補足するものだから、情報量としては、1+1で吹き替えの2倍。

211 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:16:32.67 ID:HkUQ/UQF0.net
「コマンドー」でシュワちゃんがセスナ機をガスガス蹴るシーン

吹き替えだと「動け!動けっつってんだよポンコツが!」
字幕だと「オンボロ機が!ぶっ壊すぞ!」

どっちがいいんだろう

212 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:17:11.91 ID:Uc0CItSnO.net
>>189
知らなかったwwww


>>193
お父さんが昔から、ジャッキー・チェンが好きで、レンタルして見ていたけどジャッキー・チェンも吹き替えの人が変わってたんだね。

213 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:17:13.79 ID:JUXTUku40.net
英検4級落ちた男「吹き替えは駄目だよね、映画の雰囲気が変わるよね♪」

214 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:17:36.62 ID:0ho8hqTk0.net
吹き替え版な時点で映画ではない

215 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:17:43.58 ID:LttugKML0.net
てゆーか昔っから日本人は英語力が低いって言われてたのに一般人が字幕の補正が出来るほど高かったとは思えないわ

216 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:17:53.91 ID:ZfEy/3C20.net
>>208
中二病でそう思ったことはあるが、めんどくさくなった

217 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:17:56.12 ID:N4gmF4dx0.net
http://livedoor.blogimg.jp/nenshusokuho/imgs/3/3/33255926.jpg
http://ecx.images-amazon.com/images/I/71Vw6rsSizL.jpg

218 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:19:01.38 ID:3WozwIHZ0.net
>>206
字幕も一緒に禁止しないと無駄

219 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:19:04.86 ID:lL7Y5NBg0.net
ジェイソン・スティサムなら断然吹き替えが良い。
聴いたことあるか?、花粉症の声なんだぜw。

220 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:20:10.93 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>215
いや、昔、ネットがなかった時代、洋画ファンは必死で英語勉強したからw
日本では雑誌も限られるから、バラエティやローリングストーンなんかを買って
辞書と首っ引きで自分の好きな映画や俳優、監督について調べたりね。
今ってそういうことしなくても、ネット探せばどっかに邦訳転がってるしw

221 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:20:34.10 ID:K9kyVmT50.net
>>120
いつまで英語できないままなんだよw

222 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:20:50.05 ID:pXjQGHn30.net
>>208
まあ違和感ないって人は海外行った事がない人だろうな
リアリティがなさすぎて吹き替えは無理だわww

223 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:20:55.55 ID:SsIHEw7m0.net
字幕は画面よりそちらに注意が惹かれる悪点もあるし
なにより会話の中身をかなりはしょらないと画面表示に収まる字幕にならないらしい

戦後は英語文化の憧れなどでみな外国語音声、字幕を有り難がったらしいが
今後は世界標準で吹き替え主流なように、日本もそうなっていくのだろう

本当に英語力高めたい人は英語映画を字幕なしで見ることらしいよ
字幕はすぐに読み取れる程度の範囲でかなり変化させてあるらしいから別物とか

224 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:21:25.14 ID:Uc0CItSnO.net
>>209
例え話が悪かったね。

エビがプリっとしている。
モチッとした感触。

これを英語で表現するとしたらあるの?あまり英語は得意じゃないけどさ。

225 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:21:36.29 ID:o2EvuiKj0.net
Xファイルの風間杜夫は伝説

226 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:21:37.18 ID:a4D//ILn0.net
この前マイナーなホラー映画見てたら主演の人が50回くらいFuck言ってたw

227 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:22:24.01 ID:iFos66Ri0.net
日本人の98%はえいごができないから

228 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:23:08.84 ID:RPtmcaqr0.net
若い女と映画見に行くと
アレ何
どういう意味
なんて読むの
わかんない
アイツら頭悪すぎるぞ

229 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:23:12.85 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>223
それは違うw
英語できない人が字幕なしで英語の映画見ても
最初から最後までわからんw

230 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:23:32.06 ID:d1662W6N0.net
娯楽だし自分が好きな方で見た方が楽しめるだろうから
どっちでもいいのでは…

231 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:24:36.18 ID:D8+ochUy0.net
>>199
>それってホラー映画とかでもそうなん?
ホラーはねぇ今は殆ど見ないんだよ。
というのも、過去に見たホラー映画は軒並み
馬鹿馬鹿しくて笑いながら見てたからねぇ・・・
それなら、最初から馬鹿馬鹿しい映画を見ようって事になるので

>それ、楽しい?
楽しいよ。

232 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:24:39.58 ID:pXjQGHn30.net
>>224
その表現に該当するのは分からないけど
形容詞の数は日本語よりも英語の方が多いらしいよ

233 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:24:48.59 ID:CxnDW/CY0.net
字幕で見てるとだいたい何言ってるかわかる
わからない単語を字幕で補足する感じ

234 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:25:08.37 ID:dBT4RfdK0.net
英語がわかる→英語版そのまま見る
英語がわからない→字数制限のない吹き替えを見る
英語がわからないけど雰囲気は味わいたい→字幕で見る

終了

235 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:25:25.36 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>231
見ないなら楽しいかどうかわからんやんw

236 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:25:25.37 ID:K9kyVmT50.net
>>230
それな

237 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:25:32.15 ID:SsIHEw7m0.net
映画(秘)ネタバラシ実験
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

238 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:26:45.71 ID:3UWXJrsh0.net
>>51
英語でレスしないなら説得力ないな
簡単なんでしょ?英語って

239 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:27:52.13 ID:D8+ochUy0.net
>>235
ホラー映画が楽しいかどうかだったのね
倍速再生で見ることが楽しいのかって聞かれてるのかと思ったわw

240 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:27:59.42 ID:+DpE1SvwO.net
字幕選択=英語出来る人


こんな極論おかしいだろ

241 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:28:01.96 ID:NGXpvptK0.net
むしろ部分的にリスニングできちゃうのが気持ち悪くて吹替えだ

242 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:28:07.23 ID:XsJZVSno0.net
>>1
>英語力の低下?

英語力があるなら、そもそも字幕派必要ねえ。

243 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:28:12.06 ID:eOJlq+1E0.net
字幕がなくなると英語力の低下?

むしろ国語が低下してんだろ

244 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:28:16.31 ID:Uc0CItSnO.net
>>232
そうなんだね。ありがとう。

245 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:28:42.55 ID:byIwS+560.net
>>1
>また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」

なっち、、、

246 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:29:01.30 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>239
ホラー映画ってのは間が大切だからねw
たとえば、お化けが出るぞ出るぞってドキドキする間が楽しい。
すっ飛ばして倍速で見てそれが楽しいとはとても思えないって話w

247 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:29:56.35 ID:jWLIlzm20.net
ながら見が増えたんでしょ
スマホずっといじってるんだから

248 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:30:27.00 ID:Md/JttRPO.net
>>208
よほど定番な声優が決まってない俳優なら、気にならないな

249 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:30:30.89 ID:lo5Sn7/m0.net
吹き替え特有の、息吐きながら喋ってる感じや言い捨てるようなセリフまわしがイマイチ違和感
字幕でいいや

250 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:30:33.75 ID:XsJZVSno0.net
昔みたいに、弁士(?)に語ってもらおうぜ。

>>241
英語は、語彙が少ないからアクション映画だと台詞のほとんどが同じような物だからな。
だったら、的確な翻訳の吹き替えが映画の流れを邪魔しない。

251 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:30:36.30 ID:HUQPiMCJO.net
>>228
お前は頭悪い女が好きなんだろw
賢い女が好きな男はちゃんとそういう娘をつれ歩いてるよ

252 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:31:03.09 ID:CxnDW/CY0.net
>>242
日常会話はわかっても専門用語とか独特の言い回しまではさすがにわからんよ
それを補うための字幕

253 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:31:54.99 ID:SsIHEw7m0.net
英語できるなら字幕すら必要ないと思うけどそこは置いといて
英語出来るからって人は英語以外の映画は吹き替えOKなの?

254 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:32:17.31 ID:3zoQpIvK0.net
目を離してもセリフが入ってくるのは吹き替え
敬語が分かる人は字幕なんて必要としない
文字を追いながら見る必要がないなら字幕は必要としない

255 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:32:17.43 ID:FyUeZ5sI0.net
吹き替えの方が映画に集中できる。


ねえデーヴィット

あなたの為なの

256 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:33:08.21 ID:OVNG9wLDO.net
小さい画面見すぎで視野が大変らしいな
空間把握も落ちてるんだろう

257 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:33:23.08 ID:usl4n8bO0.net
夜中に見るときはなんとなく音量下げちゃうから字幕

258 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:33:40.84 ID:3WozwIHZ0.net
>>237
本人の声でないと役者の思いが伝わってこないってよく聞くけど
人間約9割視覚情報に頼ってるのに字幕追うのに費やすなんて
本末転倒じゃないかとはよく思うの
まぁ、ぶっちゃけ楽だから吹き替えで見てるんだけど

259 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:33:55.02 ID:byIwS+560.net
SF、アクション、コメディは吹き替え。それ以外は字幕。そんな感じかな。
気楽に観たいときは吹き替えが一番。

260 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:34:22.34 ID:XsJZVSno0.net
字幕だと制限があるから、
語彙の少ない英語を更に少なくしちゃうんだよな。

261 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:34:24.54 ID:CxnDW/CY0.net
>>253
フランス語や中国語の映画は吹き替えだな
聞いててもさっぱりわからないし
中国語なんて聞いてるだけで疲れる…

あ、わかった
吹き替え派は英語が耳に入ってくるだけで疲れちゃうんだろ?

262 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:35:26.36 ID:At//tQWM0.net
>>3
マジでこれ なんだあれババアのせいだろ絶対

263 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:35:46.65 ID:TJUN+GHF0.net
字幕で見たい洋画がない

264 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:35:51.58 ID:Qt6/xp620.net
ぶっちゃけ作品によりけりだわな
ジャッキーチェンとかエディーマーフィーとか吹替をその人の声として脳がインプットしてる役者も居るし

265 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:35:53.80 ID:f7a2yRZ50.net
吹き替えでこそ面白い映画やドラマもあるんでなあ。

266 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:36:13.94 ID:byIwS+560.net
若い人だとテレビ持ってないからノートPCの画面とか
スマホで観たりするわけだろ。そりゃ字幕は嫌だよな。

267 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:36:16.04 ID:XsJZVSno0.net
>>258
ある実験で、
英語の映画なのにフランス語かイタリア語で吹き替えをして字幕で鑑賞させたら、
「俳優の生の声が良かった」なんて頓珍漢な感想が7割だったらしい。

268 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:36:35.68 ID:d1662W6N0.net
>>228
静かにしろよw

269 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:36:54.81 ID:eFUmx1ps0.net
吹き替えはもう別作品
音響がまるで違う

270 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:37:02.40 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>258
慣れだねw
慣れるとノーストレスで画面見ながら字幕見れるようになる。
あと、英語力より国語力の問題かもしれない

271 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:37:39.10 ID:F63Kkvg00.net
マキダイは棒

272 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:37:45.71 ID:SsIHEw7m0.net
>>261
やっぱわからない言語は吹き替えなんだな
そりゃそうだよね

273 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:38:41.13 ID:uMFz7q+r0.net
>>1
映画館だと字幕がいいし、自宅で観る時は吹き替えがいい。

映画館だと映画に集中出来るが、自宅だと酒飲んだり飯を食いながら観るから
ね。

274 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:39:02.16 ID:XsJZVSno0.net
レリゴーだけど、
オリジナルは一つだけど日本語だと「ありのままで」と「そのままで良いわ」となると・・・
つまり、翻訳の方が日本人には意味が伝わりやすい。
それが、字幕だと制限があるから、
やはり吹き替えの方が良いと・・

275 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:39:38.75 ID:CxnDW/CY0.net
>>264
でも香港映画を字幕で見たときリアルで中国語の「アイヤー」を聞けたら感動する

276 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:39:41.38 ID:OuIU+73a0.net
>>201
ゴメンナサイw

277 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:39:56.68 ID:7SKS4Tpb0.net
単純に、字幕派が多いのはレンタルビデオ世代だと思うよ

278 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:40:04.17 ID:v49WIxDz0.net
ほとんどの人はPCで作業してたり、スマホいじったり、家事してたり
何かしらしながら観てるわけで、画面に張り付いて字幕追って映画みてるのなんて
暇で暇で他に何もすることのない老人くらいしかいない

279 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:41:01.85 ID:XsJZVSno0.net
ジャックバウワー「時間がないんだ」「本当に済まないと思ってる」「クロエ!}
ウォルターホワイト「ああ、仕方がなかったんだ」

280 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:41:10.58 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>278
それって、100%楽しんでないんじゃないかと思ったことは?
大好きな映画や大好きなスターがいないわけだろ?
それって映画ファンかなあ・・・・?

281 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:41:11.17 ID:VTustuYi0.net
声優目当てとか気持ち悪いわ

282 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:41:53.63 ID:pVEh9J0H0.net
最近の映画って1つの画面から判断しなきゃいけない情報も多いし動きがあるから字幕だけだと追えないんだよね
昔と比べて落ちついた映画が少ないってのも原因だと思う

283 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:42:10.62 ID:ol2J78w00.net
英語力の低下って、今の中年以上こそ壊滅的に英語できない世代だろw
映画見て英語できるようになったら苦労ないわ

284 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:42:20.48 ID:yMwhUxTr0.net
基本字幕だが、3Dなんかだと自動的に吹替になるからそっちで見るけど
あまり気にならないかな

ちょっと違和感があったのはK-19
ロシア原潜なのに搭乗員みんな英語って、、、

285 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:42:34.66 ID:XsJZVSno0.net
>>280
それは、違うぞ。
本当におもしろいと思ったら、
映画に専念する。
ながらで観るのは、その程度の作品ってこった。

286 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:42:39.86 ID:v49WIxDz0.net
>>278
現代人は2時間も映画だけに集中して時間とれるほど暇じゃんですよ
おじいちゃん

287 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:43:03.12 ID:g/k3CYdO0.net
吹き替えだと元の台詞どおりって訳でもないだろw
口の動きに合わせてんだから
自分は俳優の声が聞きたいから字幕派
大体アニメじゃあるまいし外人のオーバーリアクションを日本語で聞いても白ける

一部子供の頃に好きだったファミリー向けコメディとかなら馴染みあるから今でも吹き替えでも観れるが

288 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:43:16.73 ID:+ZutTi3j0.net
作業しながら映画見るとかそれこそ時間の無駄だろ

289 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:43:28.56 ID:CxnDW/CY0.net
>>274
あほか
字幕派にとってはレリゴーはレリゴーなんだよ
ありのままもそのままでも正解ではない

ファックとかビッチなんて言葉にしても別に翻訳しなくてもいいわけで
そのまま英語で伝わる

290 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:44:51.26 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>285
だから、それって映画ファンか?って言ったの。
面白いと思う作品に巡り合ってないってことだろ?

>>286
映画を2時間見る時間がないのに2ちゃんしたり
スマホいじったりする暇はあるんだw

それやめたら2時間くらいとっくに出るんじゃないかw?

291 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:45:02.72 ID:XsJZVSno0.net
>>289
だったら、そもそも字幕必要ねえし。

292 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:45:56.98 ID:tagbk8el0.net
>>280
ファンが消えたから実際洋画の興行収入が下がってるんだろ

上で字幕も吹き替えも禁止にしないと英語力上がらないという話があったけど
そうなったら映画コンテンツ潰れるだけだ
他にも娯楽はあるんだから

293 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:46:02.02 ID:PIlUJQjo0.net
字数制限がうんぬん

294 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:46:16.76 ID:3WozwIHZ0.net
>>270
>>237の記事読んでみるといいよ
結局大半の人は慣れれない

295 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:46:52.22 ID:44nW2Hg20.net
どっちでもいい

296 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:46:56.00 ID:CzXXFNUt0.net
ナッチのお蔭で吹き替えで見るようになった

297 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:47:12.18 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>292
その辺が「英語力の低下」って話なんだと思う。
英語聞くのめんどくさい、字幕早すぎて読めない、
だったらスマホでニコニコ動画見てる方がいいやって人が
増えたんだと思う

298 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:47:24.69 ID:0DSS96lb0.net
>>237
やっぱりね字幕派は自分はこだわってると思い込んでる奴ばかりだよなw

299 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:47:46.62 ID:q+dw61rM0.net
最近は輸入物のインド映画ばっかり見てるので、
英語字幕派だな。

300 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:48:07.90 ID:KMQMzSJQ0.net
字幕は端折られる

301 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:48:24.54 ID:1CIR/eB60.net
最近、定期的に字幕VS吹替えの記事が出るな

302 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:48:25.96 ID:BZbRaIlnO.net
スマホいじりながら映画見ると「暇じゃない」とか

そんなおまえ超がつく暇人だわ

303 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:48:53.30 ID:Vvt9qz+e0.net
まあ日本の声優はレベル高いけどね マジで

304 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:48:54.61 ID:7D292YAS0.net
モノによるとしか言いようがない
アクションとかは動きに集中したいから吹き替えで見るし、ホラーとかサスペンスは吹き替えだとギャグになるから字幕で見る

305 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:48:58.07 ID:0fJxFtz70.net
吹き替えの方が楽だからね
字幕は想像しなきゃいけないけど
ただその想像が楽しいんだよなあ

306 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:49:10.87 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>294
それって日本人がバカになってきてるってことなんじゃ?
ゆとり教育?

307 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:49:14.52 ID:tagbk8el0.net
>>298
映画を楽しんでるんじゃなく字幕で映画見てる自分を楽しんでるんだねw

308 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:49:27.56 ID:VqFq8jjD0.net
サウスパークの映画版は吹き替えめっちゃ上手かった
登場人物がマシンガンのように喋り倒すコメディとかは100%内容を伝えるためには
吹き替えの方がいいかもな
でも最近の「プロ以外の人間が声優をやってみる」風潮には絶対反対
棒読みほど萎えるものはない

309 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:49:29.57 ID:PVFTLVBn0.net
映画もいいけど
ハロステ見ようよ
http://www.youtube.com/watch?v=az7BBc8jzxo

310 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:50:40.51 ID:CzXXFNUt0.net
字幕は変に短縮された訳のせいで会話が繋がらず意味が分からず
後で吹き替え見たらこういう意味だったんだというのが多い
だから最近は吹き替えで見るようになったけどタレント声優のは映画館では見ない

311 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:50:47.65 ID:0WM8M/zI0.net
文字数を優先する戸田奈津子のせい

312 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:50:54.79 ID:g/k3CYdO0.net
>>308
アニメは別に吹き替えでもなんでもいいんだがw
俳優=声が一緒じゃないとw
吹き替え派はそれが気にならないってことはアニメ脳なのか

313 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:51:19.06 ID:CxnDW/CY0.net
>>291
全部わかるわけない
戦争ものなら軍事用語とか法定ものなら法律用語とか
意味のわからない日常会話以外も出てくるからな

314 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:51:22.44 ID:tagbk8el0.net
>>306
英語ができない(バカだ)から映画を見ないのではなく
映画が楽しくないから映画を見なくなったんだろ

315 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:51:44.65 ID:3UWXJrsh0.net
>>280
別に100%じゃなくていいんじゃねーの
映画ファンはこうあるべきってとらわれ過ぎだよ

316 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:52:09.06 ID:dqPeFWMf0.net
当たり前と言えば当たり前なんだろうけど
同録してるオリジナル音声よりも、吹替えのほうが音声はっきりしてるんだよな

317 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:52:24.43 ID:JFCzo/Xo0.net
字幕だと常に画面を見てる必要があるので疲れるし実況に向いてない

318 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:52:29.25 ID:7D292YAS0.net
バックトゥザフューチャーとダイハードは字幕より吹き替えの方が面白い

319 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:52:34.28 ID:u4Z1sb8/0.net
演技力が必要な映画なんかやってないということに気づくと吹替派になる

320 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:52:45.41 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>314
だったらそれもう字幕とかそういう問題ちゃうやんw

321 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:53:13.09 ID:QD4SfY8E0.net
音声日本語、字幕日本語で映画観たら、字幕の方が描写をよく説明してる
字幕の方が情報量が多い

322 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:54:35.15 ID:pfSZ+8Ah0.net
やっぱこのスレ読んでて思ったけど国語力の問題かもね。
字幕を読むのがストレスになって楽しめないっていう。
アメリカ型になってきちゃったなあ

323 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:54:36.97 ID:pfSZ+8Ah0.net
やっぱこのスレ読んでて思ったけど国語力の問題かもね。
字幕を読むのがストレスになって楽しめないっていう。
アメリカ型になってきちゃったなあ

324 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:54:44.39 ID:CzXXFNUt0.net
>>312
昔は字幕で見ていたんだけどね
俳優がどうのこうのよりも字幕の訳仕方がおかしい方が気になる
変な言葉で気になり物語に集中できない
会話がおかしいというのがあって字幕では見なくなった

325 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:54:59.36 ID:TmzSGaR00.net
映画とかって日常会話くらいの英語じゃ話しわからないでしょ
難しい単語出てくるしさ

326 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:55:14.47 ID:JFCzo/Xo0.net
演技演技言うが字幕だと表情に目が行き難い

327 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:56:18.99 ID:lszDPCzR0.net
劇場ではないけど日本語聞いて字幕を英語にする
判らないとこは設定逆にして見てみる
如何に翻訳家によって会話が違うかよく判る

328 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:56:21.58 ID:6uQgNOMc0.net
字幕と吹き替えどっちがより物語を理解しているかで吹き替え派が勝つ実験結果が出ているんだよな

329 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:56:23.37 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>326
それは読む力の問題だと思う。
結局日本語能力なのかもね

330 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:56:49.80 ID:u4Z1sb8/0.net
>>321
情報量なら吹替だよ

331 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:56:52.04 ID:S3Imhsge0.net
知ってる声優や俳優の声に変換されてると違和感あって苦手

でも、ブルース・ウィリスの野沢那智は最高

332 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:56:56.54 ID:SYU37FJL0.net
創価学会のゴキブリ素人うざすぎ

333 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:57:03.67 ID:7Gi5zCCh0.net
日本人の殆どが子供の頃から漫画を読み
テレビを付ければ当たり前のように字幕テロップが出て
画と文字を同時に見て理解することには慣れているはずなんだが
何で映画だと字幕が嫌だと言う奴が多いんだろ?
英語コンプレックスのせいかな?

334 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:57:08.78 ID:0DSS96lb0.net
>>270
娯楽を慣れるまでストレス感じながら見るって本末転倒だろ

335 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:57:15.31 ID:3WozwIHZ0.net
>>306
内容理解出来てる?ゆとりとは関係ないよ

336 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:57:17.79 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>330
字幕だと思うけどなあ

337 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:57:53.83 ID:JFCzo/Xo0.net
>>329
一瞬の話である
物理的に両方同時には見れない

338 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:57:59.54 ID:TmzSGaR00.net
そもそも映画の字幕があるのって日本だけらしいからね
凄いだまされてた気分

339 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:58:03.52 ID:Vvt9qz+e0.net
>>321
ねーよ
吹き替えで30文字しゃべる内容を、10文字内でしか表現できないのが字幕だ

340 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:58:03.55 ID:CxnDW/CY0.net
>>318
ガキの頃はそう思ってた
ところが大人になってからBTTFをみると字幕でみるとビフの英語の言い回しとか面白い事に気づく

341 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:58:07.94 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>335
いや、ゆとり教育だけのせいとは言ってないけど、
日本語力が低下してきてるとは思う

342 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:58:49.16 ID:CXZKe+Dr0.net
俺は断然字幕派だが、世界的に見ると日本みたいに字幕映画が出回ってる国は少数派なんだよね。
普通は、スペイン語版とか現地の俳優が吹き替えをするから。

ただ、字幕で見たほうが生の英語を聞けるし勉強になるのは確か。
ハリウッド映画は特にスラングや汚い表現が多いけど、学校英語じゃ絶対に教えてくれない表現を学べて英語の幅が拡がる。

343 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:59:18.81 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>339
君大丈夫かw?
日本には漢字という表意文字があるんだぞw
てか、表意文字なんて「ナニソレ?」状態?

344 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:59:36.92 ID:1CIR/eB60.net
>>324
俺も昔は字幕派だったけど、DVD、ブルーレイになって
吹替えでも字幕が出せるなったから、比べるとやっぱ吹替えの方が情報量多いんだよね

345 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:59:48.37 ID:SmTrLxZv0.net
字幕だと無理やり内容収める訳しなきゃいけないし、見る側は映像と字幕両方みなきゃいけないから細かな画面情報を見逃してしまう。吹き替えがいいに決まってる

346 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 09:59:51.08 ID:+fTMzs790.net
英語力関係ないじゃんw

字幕でも読んでるのは日本語なんだから。

単純に考えて字幕は吹き替えより情報量が少ないから、そりゃ吹き替えが優勢になるだろ。

347 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:00:02.94 ID:zGmVEP5d0.net
トランスフォーマーだけは吹き替え版を観に行ったな。

348 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:00:08.22 ID:jRSyDtkc0.net
クソ映画は吹き替えに限る
本当に申し訳ない

349 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:00:11.59 ID:hzYpImbH0.net
字幕の日本語っておかしいからな
なにいってるのかわからん

350 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:00:19.62 ID:CzXXFNUt0.net
3Dで見る場合なら吹き替えで見る方が楽しいけど
タレント声優は嫌だなっと思う
スッキリでやっているけどコナンで出るという榮倉奈々は凄い下手だな

351 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:00:40.56 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>342
え?そうか?
アジアのいろんな国いったけど、吹き替えなんてないぞ?

>>345
それは日本語を読む力の問題だわなー

352 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:00:41.94 ID:6uQgNOMc0.net
いやいや生の台詞聞きたけりゃ字幕すら要らないだろw

353 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:00:58.49 ID:2nsJdfLgO.net
原作・台本・演出のチープ化。

354 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:01:03.03 ID:Xgz63AolO.net
字幕原理主義者だったけどちょっと字幕追い続けるのも体力なくなってきたし両方見てみるか

355 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:01:13.27 ID:x1DAjecy0.net
アメリカ人が日本の映画見るとき字幕でみるか

日本人が特殊だったんじゃね今までが

356 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:01:17.43 ID:7Gi5zCCh0.net
>>339
でも日本語は俳句や川柳などに代表される土壌があるだろ

357 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:01:24.71 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>346
なぜ字幕は吹き替えより情報量が少ないんだ?

358 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:01:27.60 ID:0faTbNjw0.net
字幕って7割くらいしか意味が取れない。
結局アメリカの洋画洋ドラマは全部英語で見るようになった。
字幕離れがあるとしたら100%翻訳家の力量がないのが問題だと思う。

359 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:01:39.89 ID:Wc5lQ15M0.net
別にアメリカかぶれになって無理に知らない言葉聴くより
普通に吹き替え聴けばいいじゃん。

360 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:01:43.41 ID:ODafzJvO0.net
そんなに剛力吹替え好きが多いのか?

361 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:01:45.04 ID:jClFwqiAO.net
英語がわからん人が字幕つけてんのに『英語力の低下?』はおかしいだろ。ある程度hearing出来る人が補完的につけてる場合もあるかも知れんけど。

362 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:01:59.59 ID:1HQ6KkfQ0.net
あれくらいの文字量は0秒で頭入るから
視線移すとか読むって感覚すらないのよ

と言っても信じられんのだろうが

363 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:02:21.69 ID:Y1XlOVcz0.net
>>1
えいごって関係ないのに、アホか?

字幕読むのって慣れが必要だよな。

364 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:02:36.78 ID:dqPeFWMf0.net
刑事ものの映画で主役と相棒が現場検証を終えて建物から出てくる
現場の映像は写らないので観客にはどんな現場か分からない
字幕はメインの俳優の会話だけ
吹替えで見ると奥の警官たちが悲惨な現場の惨状を会話してる
警官の会話が正確に訳されたものかは分からないけど
自分が吹替えの方がいいなと思った時だった

365 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:02:39.47 ID:i5sYxB/N0.net
また、これかよw

366 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:02:49.48 ID:+fTMzs790.net
>>336
たとえば1の記事をセリフと字幕で表現した場合、セリフの方が
早く伝えられるだろ?

字幕だと時間がかかって、画面が変われば次の字幕を出さないといけないから
カットせざるを得なくなる。

367 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:02:51.42 ID:KBFkaslNO.net
豪華声優陣
剛力彩芽
篠田真理子
DAIGO
竹中直人
MAKIDAI
次長課長井上
ココリコ田中

368 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:02:51.98 ID:QD4SfY8E0.net
>>330>>339
君達既に否定されまくってるけど、一回音声日本語、字幕日本語で観てみ
言ってることが全然違うけど、字幕の方が詳細だよ

字幕を押し付ける気はないけどね
視野が狭くて日本語読むの遅いなら字幕は無理なんでしょ

369 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:02:53.62 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>362
本来、17文字ってのはそういう風に作られてるはずだけど、
そういう能力、国語力が落ちてきてるんだろうね

370 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:03:03.78 ID:IO6uyWVc0.net
吹き替えだと声のトーンとか間の置き方とか
本当にこれでいいのかって気になってしょうがない

371 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:03:32.69 ID:gjTGJdg60.net
以前は字幕一択だったが肝心な映像に集中できないから今は字幕
本物の声より日本の声優の声が魅力的なのも大きい
プリズンブレイクのTバッグ役の若本さん最高だわw

372 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:03:33.54 ID:6icA3OZ80.net
声も含めて役者さんの演技と思うんで、吹き替えはちょっと

373 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:03:41.40 ID:XeLSyCxZ0.net
字幕で映画見てるやつが、英語力つくと思えないな

374 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:03:52.82 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>366
なぜ?
早さだったら字幕じゃね?
まあ、日本語を読み取る力にもよるけどさ

375 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:03:53.95 ID:iwSbOQ8X0.net
海外ドラマ→吹き替え派
洋画→字幕派

自分でも何故こうなるのか分からないw

376 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:04:10.63 ID:T4HffRDu0.net
字幕で見たときつまらなかった映画の苛立ちは凄い
だけど吹き替えが度下手糞だと面白いものも面白くなくなる
結論としては度下手糞のタレントアイドルを使うな

377 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:04:10.89 ID:ozpMSeZ40.net
役者の掛け合いが映画のヒットの要因とかで
生の音声でそのまま聞きたいこともあるけど、普段は吹き替えでいい

378 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:04:19.59 ID:20JjMzFd0.net
超心に余裕がある&ながら見にならないのが確実なときだけ字幕
字幕はセリフが被らないし、被るほどの英語の会話を理解はできないし
吹き替えの方が集中できるのは確か

379 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:04:39.27 ID:c1Gw4rNd0.net
>>1
昔ほど独善的で自己主張の激しい、元の俳優を否定するような吹き替えをする人がいなくなったから、あまり抵抗なくなったな

380 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:04:41.97 ID:JFCzo/Xo0.net
やっぱ刑事コロンボと言えばあの喋りだろ
実際のピーターフォークの喋りはどうでもいいし興味が無い
イーストウッドは山田で良い

381 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:05:15.60 ID:ZT9H6XLH0.net
なんか家のデッキで再生するとBGMや効果音はクソでかいのに
セリフの音量だけが小さくて設定がよくわからずに字幕入れてる人も
多分結構いるよな(´・ω・`)

382 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:05:21.84 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>373
つくよ。
それは経験した。
英語の日本語字幕から英語のCCに移行して、
かなり英語の勉強に役立った。
確かジュリアーノ・ジェンマもこれで英語覚えたはず

383 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:05:23.87 ID:XsJZVSno0.net
>>372
だから、ここで紹介されてる例の実験なんだろうよ。

384 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:05:39.55 ID:byIwS+560.net
>>367
ぐっさん
宮迫
庵野
キムタク
美輪
糸井重里

385 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:05:42.89 ID:Y1XlOVcz0.net
字幕オンリーだったが、最近目も悪くなってきたせいか、
意識しだすと読めなくなるね、映像も見逃しちゃうし。。

386 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:06:20.37 ID:SYU37FJL0.net
消えろゴキブリ創価

387 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:06:48.88 ID:apd7a+MT0.net
2000年くらいから邦画が盛り返したのが原因だろ。90年代なんて
ジブリとゴジラと釣りバカくらいしかヒットしてなくて洋画ばっかりだったからな。

388 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:06:57.35 ID:TXt9x/8N0.net
やっぱり双方の情報量だわ

以前は字幕派だったけど、
同じ作品の字幕と吹き替えを比べたら
字幕の情報量の少なさに驚いて吹き替えに鞍替えした

389 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:07:13.73 ID:3UWXJrsh0.net
字幕に固執してるやつって 「意識 高い系」が多いのかな
字幕を読めた程度で「日本語能力ガー」とか「ユトリガー」とかドヤってる人がいるよね

390 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:07:20.72 ID:KBFkaslNO.net
映画は映画館なら字幕、家なら吹き替えが多い
海外ドラマも吹き替えで見る

391 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:07:33.25 ID:20JjMzFd0.net
つーかさ、字幕放送がある日本語の番組に字幕出してみなよ
日本語を理解できるのに字幕追っちゃうんだよ
英語理解できる人も無意識に字幕を追っちゃって結局映像を終えてない時間が出来るんだって

392 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:07:35.69 ID:dqPeFWMf0.net
字幕離れの自分も、テレビはずっと字幕を表示させっぱなし

393 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:07:40.49 ID:rJ2k7uE60.net
吹き替えは楽
それだけ

394 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:07:44.43 ID:gjTGJdg60.net
ジャックバウアーも断然吹き替えだな

395 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:07:59.51 ID:WNwJTPcO0.net
字幕厨「字幕の方が英語力は上!」

吹き替え厨「じゃあ字幕外してみてよwwwwww」

字幕厨「」

396 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:08:04.98 ID:XlNso/Qd0.net
山本"KID"徳郁さんが闘犬の飼い主を公開処刑wwww→ネット上で絶賛の嵐!
http://youtu.be/yhcAraQ_91Q
http://girlschannel.net/topics/266831/

飼い主「俺の犬は死ぬまで闘わせる」
http://i.imgur.com/JG1Aamt.jpg

KID 「犬にやらせてないでお前がやれよ、痛みを分かった方がいい」
http://i.imgur.com/3A1Y0Uc.jpg

飼い主何も言い返せず涙目にwwwwwwww>>1
http://i.imgur.com/HN3NsjV.jpg

397 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:08:10.70 ID:W0L31qIv0.net
字幕じゃ、実況出来ないだろ!

398 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:08:14.21 ID:tHm+KR380.net
吹き替えで見るよ。
そのほうが画面を作り手の意図したどおりに楽しめて映画から受ける情報量も多く、
オリジナルの雰囲気で見たいなら吹き替えのほうが近くなる。
外人の言葉のいいまわしのニュアンスなんてわからないわけだから、
英会話よりも声優のアレンジ聞いていたほうが楽しいしね。
俺はその俳優の声演技を楽しみたいんじゃなくて作品を楽しみたい。
字幕追っていたら確実に画面内を見る時間が限られて楽しみは減るわけで。
字幕を見たいんじゃなくて映画を楽しみたいなら当然吹き替えだよね。

俳優の演技ひとつとっても、
字幕追っていたら微妙な表現を物理的に見ることができなくなる。
一瞬、「ニヤっ」と笑っても、それを見落とすことさえある。
それ見逃したら受け取るイメージは大幅に変わるだろう。
それに字幕だと素早く読めるように1秒で6文字までとかの文字数に翻訳するようになってるから、
会話はかなり省略されてる。
字幕で見るということは、脚本の大筋が同じだけで、セリフはかなり変わったものを見ることになる。
日本語は英語に比べて単位時間当たりの情報量が少ない言語なので、
英語のセリフをそのまますべて同じ時間で日本語字幕にすることは難しいからね。
以上から、英語を聞き取りできる人以外、吹き替えで見たほうがいいと思うし、
字幕で見るほうが通だと思ってるやつは似非映画ファンだと思ってる。

その映画を作った人達も、映画を字幕で見ることは想定していない。
つまり吹き替えで見たほうが作り手が意図してる体験に近くなる。
字幕見ていたら作り手の意図とは違う画面の受け取り方をしていて、その作品を台無しにしてるよ。
人生かけて作った画面のほとんど見てもらえないんだから。
日本以外の国では外国映画は字幕より吹き替えが主流で、
フランスとかでもハリウッド映画は字幕ではなく吹き替え、
字幕で見てるのは日本ぐらいと、字幕翻訳家がいっていた。

399 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:08:14.85 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>388
単純な情報量で言えば字幕の方が多いと思うけどなあ。
読み取れるかどうかは別だけど

400 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:08:42.19 ID:c1Gw4rNd0.net
>>382
そういうのは集中力や脳の処理能力の影響も大きいから、老人や子供、脳の処理能力の低い人には向かないようだよ

401 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:08:48.00 ID:ZT9H6XLH0.net
NHKのビバヒルとか、昔やってたポアロとかジェシカおばさんとか、
ヘイガーイズとかドナちゃんわーおとか、おぅーボンジュールとか、よござんすかーとか
あの吹き替えがないと見た気がしないのよね(´・ω・`)

402 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:08:53.15 ID:CzXXFNUt0.net
>>368
詳細とか感じたことないなあ
訳仕方で全然違う意味になっている場合がある

403 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:08:57.59 ID:oH/JkV2H0.net
>>184
吹き替えOKって人は、邦画で堺雅人の声を赤西仁が吹き替えたり、
中谷美紀の声を剛力彩芽が吹き替えても平気なのかな?

404 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:09:00.68 ID:Q7icem100.net
俺は一貫して吹き替えだよ

405 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:09:04.88 ID:VBVs6Ojx0.net
字幕は瞬間的に読める文字数だけだから映画本筋を辿ってるだけの馬鹿仕様
ノベラみたいなもんだろ

406 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:09:15.94 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>391
それは日本語を読み取る能力の問題だw英語じゃなく

407 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:09:17.47 ID:TXt9x/8N0.net
>>13
アクションとか特殊映像のやつとかは
字幕追ってるともったいないよなw

でも法廷ものとかは字幕の方が
ちゃんと意味が分かっていい

408 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:09:24.67 ID:HpErrSX00.net
吹き替えだと画面から目離せないし…

409 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:09:45.49 ID:+fTMzs790.net
>>374
何を勘違いしてうかわかったけど、表示だけの速さならそりゃ字幕だよw

でも、字幕は読ませるためのもので文字制限もあるから、セリフが続く場面だと
字幕を短くしないと画面に追いつかない。

役者が次のシーンのセリフを話してる時に、前のシーンの字幕が出てたらおかしいだろ?

410 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:09:49.59 ID:jRSyDtkc0.net
>>384
すまん、宮迫とキムタクのアフレコは結構好きなんだ…

411 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:10:07.32 ID:ZT9H6XLH0.net
吹き替え+字幕にしてると言ってること全然違ってて逆に面白いよね

412 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:10:33.34 ID:wXkMy++L0.net
クロストークを想像してみれば一発だろ
吹き替えなら可能だけど字幕じゃ表現できないだろうが

413 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:10:36.17 ID:TXt9x/8N0.net
>>375
それすんごい分かるw

なぜなんだろうね

414 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:10:43.68 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>409
そもそも字幕が短いという根拠は?

415 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:11:21.70 ID:SsIHEw7m0.net
>>399
映画の字幕翻訳してる人が
内容をかなり端折って字幕の短い表示時間内にすぐに読める文字数、
表現に変えないといけないから難しい仕事だと言ってたよ

416 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:11:23.98 ID:7Gi5zCCh0.net
ターミネーター2でジョン・コナーがT-800に言葉を教えるシーンで
吹き替えでは「とっとと失せなベイビー」となってる台詞があるけど
オリジナルのセリフは「Hasta la vista, Baby!」でスペイン語
ヒスパニック系を暗に見下している社会であることが一言でわかる
こういうのは吹き替えでは表現できないね

417 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:11:24.64 ID:XmrfqTo/O.net
目が点で、字幕に英語以外の吹き替えかぶせても気がつかないってやってたやろ

418 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:11:28.40 ID:ZT9H6XLH0.net
声優に下手に詳しすぎると逆に字幕になる(´・ω・`)

419 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:11:40.77 ID:0DSS96lb0.net
>>382
結局字幕を外せない程度の英語力だろ

420 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:12:12.62 ID:4MvlvPzY0.net
変にアニオタだと吹き替え役とキャラ一緒にならない?

ジョニーデップなんてワンピースのサンジにしか聞こえないから吹き替えは無理
素人芸能人はいわずもがな

421 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:12:22.12 ID:CzXXFNUt0.net
>>404
吹き替えで見る人間の方がタレント声優嫌っているんだけど
WSとか酷かったし
楽しみにしていたからこそイライラしタレント自体も見るのも嫌になる

422 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:12:39.28 ID:t7QeonH30.net
>>373
英語字幕で見るんだよバカ

423 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:12:49.76 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>415
それはその人の日本語能力が低いんだな、もしそういったとしたらw
映画の字幕っていうのはコピーライティングだから。
端折らずにきちんと訳す技術がない

424 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:12:55.56 ID:XsJZVSno0.net
ど忘れたしたけど、
米国の音楽部のドラマ。
あれも、基本的に吹き替え。
音楽シーンだけ字幕だけど、
違和感はない。
昔から、そうだよな?

425 :八月十五日に生まれて@九月十五日に恋をした[]・ω・´)@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:13:06.43 ID:nUgNcvqS0.net
(´・ω・`)ナイナイの岡村氏ねよ区図、芸なし人のアフレコの所為で楽しみにしていた映画を
吹き替えで楽しむ事が出来ねぇ〜だろ
サボタージュのバカ芸なし人も区他場れ

426 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:13:09.49 ID:TXt9x/8N0.net
>>399
同じ作品で比べてみたけど
吹き替えの方が多かったけどね

427 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:13:32.11 ID:sXe6sdTnO.net
3D映画を観ると字幕が一番飛び出してて笑う

428 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:13:40.17 ID:c1Gw4rNd0.net
>>415
たぶん、その人が言ってる、情報量が多いっていう意味は、
オリジナル音声で英語で100パーセント情報があって、それプラスの補助として字幕の情報があるって意味だと思う

429 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:13:53.77 ID:ZT9H6XLH0.net
基本吹き替え派だけど、吹き替えでこれだけはやめてってのが1つある
「歌ってるシーンを無理やり和訳した歌を声優に歌わせる事」
あれだけは英語+字幕でいいよ(´・ω・`)

430 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:13:55.67 ID:SsIHEw7m0.net
>>416
英語を聞き取れて比喩まで理解できるレベルでないと字幕でも無意味
それなら字幕すらいらないじゃんてなるけど

431 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:14:33.86 ID:T9F3QxG30.net
所さんの目がテン!
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
@「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?

これ放送見たけど、演技がどうの言ってた字幕派の人たちはネタばらしの時は恥ずかしそうだった。

原語をある程度リスニング出来るか、(吹き替え含めて)何度も見て台本が頭に入ってるなら字幕も
いいと思うけど、そうじゃない場合は映像を追えなくて勿体ない気がするよ。

432 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:14:34.28 ID:V/MgPKVkO.net
>>415
それは吹き替えも同じだろ
台詞の長さ合わずに早口になれば感情入らない台詞になるしな

433 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:14:39.76 ID:SsIHEw7m0.net
>>428
つまり英語が聞き取れないなら素直に吹き替えで良いって意味か

434 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:14:52.69 ID:y/mhZuUz0.net
「若者の●●離れ」

自動車、結婚、TV、バイク、農業、漬物、おせち料理、ラジオ、野球、腕時計、相撲、酒、味噌汁、パチンコ、年賀状、活字、

字幕←new!

今後の予想:親、子、乳

435 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:14:52.82 ID:EMQT007J0.net
警察による集団ストーカー;犯行内容
盗聴、盗撮、尾行、待ち伏せ、家宅侵入、窃盗、器物破損、風評のばらまき、就職妨害、リストラ工作、
騒音攻撃の繰り返し、住居周辺での事件のでっちあげ、音声送信の強要、電磁波による触覚攻撃、思考盗聴
無言電話、無実の人間を犯人にでっち上げ、ヘリによる威嚇・・・
やればやるほど自身の評判を貶めるのに、本当わけわからん組織

436 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:15:09.98 ID:0mVK23kF0.net
吹き替え見るとか馬鹿だろ。という記者の差別意識が見え隠れする意識高い系記事

437 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:15:24.06 ID:QD4SfY8E0.net
字幕で見ないと、たまに英語を聞き取れた時の感動が味わえないしな
聞き取れたら5回ぐらい自分で発音する

438 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:15:37.05 ID:Vvt9qz+e0.net
情報量が稚拙な時点で字幕は終わってるんだよ
字数制限に合わせるために勝手に全然違う訳にしてるしな

439 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:15:43.46 ID:ThwXdiCA0.net
ちょっと前にマツコの番組で字幕作る人が長い台詞を字幕用にコンパクトにまとめる技を紹介してたけど、台詞のニュアンスがまるで変わっててハァ?って感じだったな

440 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:15:47.52 ID:+fTMzs790.net
>>414
>>そもそも字幕が短いという根拠は?

http://www.alc.co.jp/translator/article/tips/kaleido/20.html

ほら。
役者の口の動きに字幕は追いつかない。
字幕表示が2秒とかでいいなら、字幕カットしなくていいんだろうけどさ。
それは無理だから。

441 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:16:14.95 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>419
だから?
君は字幕なしで英語の映画が完璧にわかるんだwすごいねw

>>426
具体的にどう多かったんだ?

442 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:16:20.31 ID:TXt9x/8N0.net
>>411
それけっこうやるわw

443 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:16:21.31 ID:uMFz7q+r0.net
「インセプション」なんかは今や吹き替えでしか観ないなぁ。
トム映画も鉄板森川さんが最高だし。
そもそもブラウン管+吹き替えで映画が好きになったから何の抵抗も無い。

444 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:17:00.93 ID:oFEePcpI0.net
海外ドラマは吹き替えのほうがいいわな
芸能人みたいな素人出てこないし

445 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:17:04.90 ID:BlOAiHzK0.net
べつに英語の勉強したくて映画見るわけじゃないから、吹き替えでいい

446 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:17:15.29 ID:c1Gw4rNd0.net
>>433
おれはそれでいいと思う
それぞれ自分にあったように楽しめれば

海外のドラマや映画で英語力をつけたいって思う人もいれば、
俳優の演技とかけはなれたような声優に不快感を感じるって人、
そんなの気にならんって人

人それぞれ

447 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:17:36.51 ID:KBFkaslNO.net
>>429
そんなんあんのかよw

448 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:17:51.23 ID:OEZNQKCW0.net
「自称」字幕派の40代や50代なんかより
いまの若者の方が圧倒的に海外進出率高いだろ

449 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:18:27.36 ID:d1F5b98Y0.net
吹き替えとかライトユーザー向け映画しか需要ないからな
リバイバル上映やWOWOW・NHK BSでも基本は全部字幕放送

450 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:18:32.34 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>440
口の動きに読むのが追い付かないのは君の日本語力の
問題じゃないかw?
日本語には漢字という便利なものがあるから、
パっと見たらノーストレスで17文字の意味がとれる。

なんか君見て思ったんだけど、小学校の時に国語の朗読の時、
ささっと読める人とつっかえつっかえしか読めない人がいたじゃん。
あの差なんじゃないかと思う。
文章をぱっと全体見て、まず意味がとれるかどうか

451 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:18:57.69 ID:0iS+rsDSO.net
画面見ないからな。吹き替えが楽だ

452 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:19:06.58 ID:ThwXdiCA0.net
>>429
吹き替えでも歌のシーンは字幕に変わるやろ

453 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:19:25.78 ID:K9kyVmT50.net
>>368
視野が狭いっつか映画制作者は字幕のことなんて考えずに映画作りしてるわけだからなあ
音と映像だけで必要な情報が入ってるはずなのに大事な画面の何割かを削って文字を
映し出すのはものすごい損をしてると思うんだよね

454 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:19:28.15 ID:CzXXFNUt0.net
>>439
あるある
映画館の字幕で見てはあ?だったので後でレンタルして吹き替え見ると
全然違うとか
字幕作る方の日本語能力が低くなっただけじゃないのかな

455 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:19:39.35 ID:ZT9H6XLH0.net
>>447
結構あるよ
最近DVD借りてみたクールランニングとか
英語だとレゲエ調でノリノリの曲を
「ゆうしょうーーするかもねぇ?ジャマイカ初のボブスレーぇチーム!」
とか歌ってて吹いた(´・ω・`)

456 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:19:51.39 ID:HSx1lKqL0.net
テレビで観てて吹き替えは別にいいんだけど、映画館で吹き替えって
なんか聞苦しくない?


・・・って昔話なんかなw?最後に映画館で映画観たのいつだっけw?

457 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:19:53.40 ID:jRSyDtkc0.net
野沢さん存命中にエクスペンダブルズを吹き替えで観たかった…
小川真司さんが亡くなったてニュースもあるな…

458 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:20:08.47 ID:ZT9H6XLH0.net
>>452
そうじゃないの結構あるじゃん(´・ω・`)

459 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:20:15.39 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>453>>454
それは君の日本語を読み取る力の問題だと思うがなあ

460 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:20:20.00 ID:+fTMzs790.net
>>423
字幕翻訳は1秒間に4文字という制限があるから、技術云々は関係ないぞw

端折らないと字幕が画面に追いつかない。

461 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:20:37.50 ID:OmLZIHwx0.net
外国人が日本語ペラペラだとなんか笑えるw

462 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:20:45.75 ID:gjTGJdg60.net
英語の勉強をするなら吹き替え&英語字幕だろ
ネイティブ発音を目指すなら逆だが

463 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:20:49.72 ID:TXt9x/8N0.net
>>452
ミュージカルとかはそうだけど、
でもちょっとしたシーンとかは
凄いムリヤリな感じの吹き替えでガッカリすることがあるw

464 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:21:07.04 ID:SsIHEw7m0.net
>>432
>>440見てもらえば字幕が吹き替えに比べていかに窮屈な情報量になるかわかる
耳で聞く情報量>>>映画を見ながらなおかつ字幕から読み取れる情報量
映画字幕の翻訳家がいかに苦労しているかがよくわかる

465 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:21:22.02 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>460
君大丈夫かw
日本語には漢字という表意文字があるんだよw
たとえば「航空母艦」を読むのは「こうくうぼかん」を聞くより
ずっと早いだろ?

あ、早くないのか?

466 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:21:33.28 ID:6OGtW6Th0.net
外人監督は日本語が分からないから吹き替え版の監修まではできない。
もし監督に日本語吹き替え版を見せたら「これは俺の映画じゃない」とバッサリ斬られる可能性もある。
そういう意味では別物という指摘も外れてはいない。

そこで吹き替え版を作る者には2つの選択肢がある。

1、できる限りオリジナルにかなり近い別物を作る
2、オリジナルに勝るとも劣らない別物を作る

しかし最近は第3の選択肢が吹き替えファンを悩ませている

3、有名人を使って宣伝だあああ!!

吹き替え版の質はそれを作る者の良心に委ねられていると言ってもいい。
だが最近の風潮はなんだ? 剛力だの篠田だの岡村だのと、まるで悪ふざけ。恥を知れ、恥を。

467 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:21:53.32 ID:cWFFoZmw0.net
吹き替えが楽でいいよね
字幕読んでたら画が見えない

468 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:22:13.13 ID:HoHmMIBb0.net
英語力?
字幕派で英語ヒアリング出来る奴はほとんどいないだろw

469 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:22:23.08 ID:Md5ir23S0.net
戸田奈津子が悪い

470 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:22:25.40 ID:QD4SfY8E0.net
洋画の字幕はフォントも良いしな
昔の映画をしねきゃぷんしょんで観てみたいよ

471 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:22:28.16 ID:sLEOYIxo0.net
字幕を追うほど中身のある映画じゃないから

472 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:22:30.61 ID:0mVK23kF0.net
なんか随分必死な赤ID居るけど僕虹色でよろしくね

473 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:22:48.12 ID:CNqYsAaG0.net
これって、配給側が仕掛けたことだから
”若者の〜”っておかしい気がするけど・・・

474 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:22:56.53 ID:zdAicu5t0.net
>>467
学力低下が深刻だな・・・
字幕なんて相当意訳で短いのに

475 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:23:08.87 ID:c1Gw4rNd0.net
>>462
右音声英語、左音声日本語、日本語字幕と英語字幕同時表示ってのが夢

476 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:23:11.16 ID:SYU37FJL0.net
みんな私の味方

477 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:23:23.38 ID:sknp+FN00.net
ジャッキーとサモホンの吹き替えは最高なんで吹き替え派

478 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:23:29.10 ID:q2W5CYMj0.net
今、人気のある弁士って誰?

479 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:23:31.17 ID:GGxL+uB+0.net
日本語字幕と英語字幕を同時に出せるソフトがあるので、それで観てる
英語と日本語の発想の違いがけっこう勉強できて楽しい

480 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:23:50.15 ID:512UzBN80.net
慣れの問題じゃないのかな?

481 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:23:50.42 ID:VTustuYi0.net
字幕を見て理解するか、読んで理解するかで全然違ってくるね

482 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:23:50.81 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>464
君大丈夫かw?
日本語には漢字という表意文字があるのだよ。
たとえば「航空母艦」って一瞬で読めるよね?
え?読めない?
だったら論外だw

483 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:24:02.39 ID:HSx1lKqL0.net
>>439
そこは吹き替えもいっしょだよ

字幕だと「〜ってかいてあるけど〜って言ってるよな?」とか気づくこともあるけど
吹き替えだと、もう全くもって吹き替えを信用するしかないw

484 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:24:09.46 ID:PMmoAwYwO.net
映画館で見るなら字幕。家なら吹替だな。
でも吹替は翻訳家にセンスないと糞過ぎて字幕にしたくなる。あと芸能人に声あてさせるな。

485 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:24:20.57 ID:DVrHsIr40.net
吹き替えのおかげで面白くなる場合もあるからな
広川太一郎は偉大だった

486 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:24:22.49 ID:TXt9x/8N0.net
>>466
有名だけど実力のない芸能人に吹き替えやらせるってのは
昔からだよね。
そういうので評価高いの聞いたことが無いw

487 :474@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:24:38.06 ID:c1Gw4rNd0.net
>>479
あ、それ教えてください

488 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:24:41.97 ID:t7QeonH30.net
>>478
http://www.youtube.com/watch?v=40QOC6ii-qk

489 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:02.10 ID:K9kyVmT50.net
>>459
いやいや言葉の問題だけでなくて映画ってのは音と映像があっての作品だからさあ
字幕を読む作業までしょい込むってのは英語に対してなんかコンプレックスでもあるんじゃないかな

490 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:04.57 ID:GGxL+uB+0.net
あと、俳優本人の声が聞きたいのもあって基本的には字幕派

491 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:08.94 ID:xNczNksA0.net
吹き替えは2回見ないと内容が理解できなって奴がいたわ。ちょっと驚いた。

492 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:13.51 ID:jRSyDtkc0.net
>>482
お前一人で10分の1レスしてるぞ、落ち着けよ

493 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:15.39 ID:HpErrSX00.net
>>474
字幕で見ると学力が高いって根拠はよ

494 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:23.71 ID:/C6jXaAr0.net
でしょうな
字幕はカッコつけ

495 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:26.21 ID:mDvaCx630.net
ながら見するから吹替で見ることが圧倒的に多くなった

496 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:28.75 ID:CzXXFNUt0.net
昔は映画館で何度も見たりできたけど今は出来ないし
映画館で見るなら下手なタレント声優ゴミじゃないなら吹き替えで見る方が楽だよ
自分は昔は字幕で見ていたけどねえ
ある映画がきっかけで吹き替え中心で見るようになった

497 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:33.15 ID:+fTMzs790.net
>>450
>>なんか君見て思ったんだけど、小学校の時に国語の朗読の時、
>>ささっと読める人とつっかえつっかえしか読めない人がいたじゃん。
>>あの差なんじゃないかと思う。

なんかずれてるねw
字幕翻訳は1秒間に4文字という制限があるんだよ?

君が言うように端折らずに字幕表示したらどうなるか想像できる?

498 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:25:44.36 ID:ZT9H6XLH0.net
B級コメディ映画を、その時話題になってるお笑い芸人とかに吹き替えさせるパターン(´・ω・`)

499 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:26:14.66 ID:TXt9x/8N0.net
>>485
同意

500 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:26:24.96 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>489
それは君の日本語の読む力の問題だわなあw
たった17文字、読むまでもなくぱっと見てとらえらえるか、
頭から「わ・た・し・は」と読むことしかできないか、の
違いだと思う。
ぱっと見てとらえられたら字幕を読む感覚すらないよ

501 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:27:10.62 ID:iPuzL4Qd0.net
字幕派だな
でも海外ドラマの24だけは吹き替えのが好き

502 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:27:14.53 ID:0AzM2JaT0.net
実況民なので吹き替えの方が好きです

503 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:27:21.36 ID:KBFkaslNO.net
>>455
今度借りてみるわw

504 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:27:31.44 ID:pPij5chOO.net
本編映像と声優の声の演技とが合体して一つの作品なんじゃね?
断然吹き替え版だね?

505 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:27:33.78 ID:/C6jXaAr0.net
字幕はブラックコーヒーと同じ
カッコつけ
お茶でも飲んでろ

506 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:27:41.47 ID:ZT9H6XLH0.net
PCで再生する場合他の事もやってる確率が高いから吹き替えって人も多いんじゃないすか

507 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:27:46.42 ID:Xo2V9zkT0.net
吹き替えは俳優の元の声に似せてほしいんだよな
本職声優であっても似てないひとを起用されると騙された気分になる

508 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:27:49.09 ID:5yMSBmru0.net
字幕だと他のことできないからな
最近吹替えだわ

509 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:27:53.22 ID:xWeIS7YW0.net
英語力と吹き替えなんか関係ねーだろアホかこの記事書いたバカ
オリジナルの声を聞きたいか字幕見るの面倒だから吹き替えがいいか
どっちが好きかだけだろアホか

510 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:28:06.35 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>497
君大丈夫か?
日本語には漢字という表意文字があるんだよ。
たとえば4文字「航空母艦」。
これ読むの一秒どこか、一瞬だよね?
普通は。
それができないというなら、そりゃ字幕は無理だと思うが

511 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:28:11.70 ID:Vvt9qz+e0.net
字幕は字を追うのが最高に遅い老人や底辺層を基準にしてるから極力、字数をはしょってる
2ちゃんでいったら3行かかる長文説明を1行の20文字にまとめてるようなもん
誤解が生じ易いというか訳の意味や内容自体が変えられてる事がザラ
メインキャラの言葉しか訳さないから周りでごちゃごちゃ話してる背景の声を拾えないのも欠点
(頭脳系ジャンルや物作り企業物語系やSF系だとそうした背景の言葉の内容が拾えないのは情報量的にかなりつまらなくなる)

512 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:28:41.72 ID:ZT9H6XLH0.net
>>503
最近の映画だと「ホビット」の冒頭の離れ山の歌とかね
個人的に聞くに堪えなかったけどファン的には字幕で歌詞の意味を
無理にはしょらずに重要な歌詞を表現したって意味で好評だったみたい

513 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:28:48.09 ID:SioRhRI50.net
映画館で見るなら字幕だなあ
吹き替えだとチープな感じがする

514 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:29:01.96 ID:Zy2a03os0.net
俳優本来の声のトーンと台本を無視して
吹き替えするベテランは消えてほしい

515 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:29:36.88 ID:GGxL+uB+0.net
>>487
PowerDVDというソフトです。
英語字幕が用意されてないDVDの場合は当然ながら表示できませんが、
自分の経験で言うと6〜7割のDVDには入ってますね。

516 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:29:40.91 ID:c1Gw4rNd0.net
>>507
同意
昔は声優の芸風が幅をきかせてて嫌だったけど、最近は俳優に近い人を起用するようになってきてる感じがする
自分はフリンジあたりから吹き替えに抵抗がなくなったな

517 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:30:04.60 ID:7E8B/rbs0.net
字幕派の人も、別に英語が聞き取れるわけじゃないだろうに。

俺は本職による吹き替え派。
字幕と比べて情報量が多いので。

518 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:30:16.71 ID:FvylXY+t0.net
英語力じゃないだろ
字幕を読むと画面を見れなくなるから

つか昔は吹き替えはなかった

519 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:30:29.66 ID:c1Gw4rNd0.net
>>515
ありがとう
探してみます

520 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:30:45.86 ID:sYtU+G2r0.net
字幕のほうが頭に入らないか?

521 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:31:51.29 ID:Kt9GVQ8U0.net
若本が吹き替えやってれば吹き替えで見る
映画じゃないが、プリズンブレイクは吹き替えで見た

522 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:32:04.32 ID:nC/MRyBg0.net
英語力は関係ないのでは
目で読めなくなってるだけでは

523 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:32:09.24 ID:ZT9H6XLH0.net
このスレは字幕の情報量が吹き替えにどうこうとか結構真面目に話てる人多いけど、
ぶっちゃけると声優人気がすごすぎて訳や演技がどうでもよくても、
その声優が吹き替えしてます!ってのが売りになるところまで来ちゃってるから吹き替えなんだよね

ブラピのワールドウォーとか元のセリフ関係なく若本や大塚が暴走してたけど楽しかったんで吹き替えだったし
それを思いっきり売りにしてたしな(´・ω・`)

524 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:32:39.76 ID:CzXXFNUt0.net
>>520
昔はそう思っていたけど
ただの勘違いだとある映画から気が付いた

525 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:32:45.46 ID:gjTGJdg60.net
まぁこれでも観よう
https://www.youtube.com/watch?v=uqMpR-ifKgk

526 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:33:10.98 ID:+fTMzs790.net
>>500
>>たった17文字、読むまでもなくぱっと見てとらえらえるか、

字幕は1秒4文字って制限があるから、17文字だと4秒ちょっとだ。

つまり、役者が17文字を4秒より早く話したら、字幕は役者のセリフに追いつかない。

「それは君の日本語の読む力の問題だわ」
これ17文字だけど、ゆっくりめに読まないと4秒より早くセリフが終わるよ。

527 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:33:22.27 ID:aAwt8uvK0.net
>>520
映像の細部まで見る事ができない

528 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:33:38.53 ID:7Gi5zCCh0.net
字幕は翻訳が正確ではないから駄目という人が多いが
吹き替えの訳が正確かと言えばそうでない場合もあるわけで

529 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:33:41.14 ID:5jCX+GZ10.net
英語分からんしどっちか選べるなら迷わず吹き替えだな
メインの役があまりに聞くに堪えない吹き替えだったら字幕にするけど
スーパーナチュラルとかプロメテウスとかああいうの

530 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:34:01.95 ID:BlOAiHzK0.net
>>510
さっきから航空母艦推しだが、1秒間4文字の制約で「航空母艦」って出てきたところで
ストーリーが理解できんだろ

「航空母艦中破潜水母艦大破航空巡洋艦小破」って出たらもうどうにもなんないだろw

531 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:34:20.64 ID:HxL/e1a40.net
日本人が英語力高かった時期なんて無いんだから、英語力低下とかないない

532 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:34:36.91 ID:pPij5chOO.net
うちのカミさんがね〜
やっぱ吹き替えの方が雰囲気でるんじゃね?

533 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:34:43.87 ID:d/g/k28V0.net
吹き替えはごり押しの下手な芸能人を起用するのだけはやめてほしい
マジで興醒め

534 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:35:09.87 ID:YZDJLzOf0.net
>>1
英語力の低下って理由として意味不明だな
頭悪いのかこの記者

535 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:36:23.66 ID:c1Gw4rNd0.net
>>520
脳にはいって処理する情報は音のほうが強いんだってさ

ケータイかけながら横断歩道渡ってる歩行者見ながら突っ込むアホがいるのはそういうことだそうだ

536 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:36:40.56 ID:jRSyDtkc0.net
>>528
そりゃそうだべ。どっちもしゃーない

映画の楽しみ方を人にケチつけられたら敵わん

537 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:36:46.00 ID:FvylXY+t0.net
まあベストは日本語吹き替え版に

日本語字幕を入れたもの

538 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:36:49.50 ID:qao00eL30.net
実写は字幕 役者の元の声で見たい
アニメは吹き替え 実体のない絵やCGならわざわざ字幕で見る気がしない

539 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:36:53.83 ID:IgzRGaxD0.net
情報量が全然違う
字幕は多くが本来の意味が損なわれている
長年散々英語に苦しみ勉強し続けて気づいたから難解な英語は吹き替え

540 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:37:15.48 ID:Pwt/XdrI0.net
英語字幕派の俺はどうしたら、、、

541 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:37:48.74 ID:c1Gw4rNd0.net
>>531
高齢化社会で社会全体の平均的脳の情報処理能力が落ちたってことだと思う

542 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:37:49.10 ID:OuIU+73a0.net
日本の声優の質が高い事は解っているんだが
アイドルなんかの棒読みの吹き替えは
どう思っているのかな?

543 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:37:56.19 ID:YZDJLzOf0.net
字幕にゃ字幕のよさがあるのはわかる
でも目で追うの面倒だから選べるならたいてい吹き替えの方を選んでるわ

544 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:37:58.97 ID:KBFkaslNO.net
>>512
ありがとう

545 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:38:26.46 ID:+fTMzs790.net
pfSZ+8Ah0

・字幕は1秒4文字って制限を無視して、字幕が吹き替えより情報量多いと主張
・執拗に相手を煽る
・空港母艦押し
・論破され姿を消す

546 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:38:28.41 ID:xNczNksA0.net
>>540
英語の勉強が足りんとしか言いようがない。

547 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:38:54.24 ID:KU/4nHcW0.net
ゲームだと
操作する、画面見る、字幕も追う
で忙しいけど少し聖徳太子になった気分になる

548 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:39:07.00 ID:JAbbZ7GlO.net
声優は昔の人らの方が上手い

549 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:39:21.33 ID:RCO7Sdst0.net
洋ドラとか何かしながらみないと飽きるわ

550 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:39:55.24 ID:UgbGihMA0.net
倍速で見れるので字幕です

551 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:40:37.39 ID:ppwuvyqfO.net
家でアメドラ見る時は、用事をしながらなので吹き替えが助かる
声優なんぞデスパの萬田久子レベルの棒読みでなけりゃ誰でもいい
一番いいのは英語を完璧に理解することだが、絶対無理だ

552 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:40:56.50 ID:bcmaukavO.net
字幕なら2回以上は、見たい。
1度目は、文字を追ってしまうから。

553 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:41:36.51 ID:ZT9H6XLH0.net
>>542
一般人気が高いジブリのアニメでも声優以外使った棒読み演技は叩かれてるから
やっぱダメなら叩かれると思いますね

554 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:41:56.58 ID:uMFz7q+r0.net
北米版「平成ガメラ3部作」の英語吹き替えは結構良い出来

555 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:42:16.95 ID:+fTMzs790.net
ジブリの芸能人や監督の棒読みをなんとかしてほしい。

昔は声優だからよかってけど、今ジブリがラピュタみたいなの創ったら
パズーがアシタカみたいになるんだよなぁ。

556 :憲法に守られる在日スパイ・創価・ヤクザ@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:42:29.04 ID:h/ffTe0o0.net
在日朝鮮ヤクザに食い潰される復興予算

アメリカ政府が山口組幹部4人を制裁対象に追加 → 米政府発表→朝鮮人でしたwww
http://blogs.yahoo.co.jp/deliciousicecoffee/47755102.html
↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓
除染に群がる暴力団 給料ピンハネ、税金を資金源に
http://www.asahi.com/national/update/0505/TKY201305050237.html
東電、原発作業員に1日10万円を支出! 作業員「残り9万どこいった!」
http://fox.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1415501726/
【大阪】生活保護2000人の家賃、暴力団に流れる 市や大阪府警「違法性がなく、手が出せない」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1389536196/
↓  ↓  ↓  ↓  ↓  ↓  
【国際】山口組の収入は約8兆円で世界一・・・米経済誌フォーチュン「世界で最も収入が多い犯罪組織トップ5」を掲載★4
http://daily.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1411032166/
参考)日本の税収 46兆円 東京都の税収(交付金除く)4.6兆円

【政治】 「民主党を支持せよ!」 暴力団・山口組、全国の直系組長に"民主党の応援"を通達…捜査当局も注目
http://news22.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1192097114/
続く

557 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:42:58.56 ID:f+Hc64SH0.net
字幕は字数の都合で元のセリフを大幅に削っちゃってるのがバレてるからな。

558 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:43:40.86 ID:S5gIbCQp0.net
英語力あったら字幕いらんやん

559 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:43:45.19 ID:YZDJLzOf0.net
声優たちは仕事増え気味だから嬉しいんじゃないのか
まあ作る方は録音という作業があるから大変だろうが

560 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:43:48.70 ID:TwpBmed80.net
馬鹿が字読めないだけだろ。

561 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:44:36.92 ID:/h2pTdGF0.net
若者が日本語を読めなくなっただけだろw

562 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:44:45.74 ID:baLNsrDr0.net
3D映画は字幕に向かないからな。

563 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:44:46.00 ID:ZT9H6XLH0.net
タートルズはOPは英語+字幕で本編は吹き替え派です(´・ω・`)

そもそも吹き替えじゃないと特攻野郎Aチームとか最初の紹介セリフ無くなるしなぁ

564 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:47:06.28 ID:0DSS96lb0.net
>>441
英語がわからない人に褒められたよ
嬉しいな

565 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:47:07.47 ID:RV7mypzR0.net
シンプソンズの映画はいまだに許せない。DVDではオリジナルが吹き替えて安心したよ

566 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:47:14.91 ID:gdUhoOLd0.net
なんだこの的外れ記事
昔だってテレビ放送はほとんど吹き替えだったろが
じゃあ、今の中高年の方が英語できるのかよ

567 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:47:16.46 ID:HpErrSX00.net
>>546
英語の勉強するなら英語字幕が基本なんだが?
完璧な人は字幕つけないよ

568 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:47:19.68 ID:ADskQ1Bw0.net
>画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。

これもあるけど、脳の動きというか注意の関係から字幕の方の解釈をしていると
映像の方への注意が削がれて見落とし、聞き落としが発生するからな。音声が
日本語でも日本語字幕を表示させて読みながら観てもそれは発生するから面白いw

569 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:48:02.45 ID:wKSPW1My0.net
字を追う能力とか同時に処理する能力とかはむしろ若者の方が断然有利だと思うけどな。
親にニコニコ動画とか見せても動画を見てると文字が読めなくて、文字を追おうとしても
1つの文章しか読めなくて、話にならないほど酷かった。
吹き替えを見てる俺カッケーみたいな変な先入観が無いからじゃないかな。

570 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:48:08.43 ID:BBgFLVcB0.net
客寄せパンダで起用される旬?のタレントがナチュラルとかでなく、酷い棒の時があるじゃん?
アレどうにかならないの?日本には声優は余るくらい居るってのに無理に高いコスト使ってタレントでやる必要なくね?

571 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:48:12.33 ID:ADskQ1Bw0.net
>>562
字幕は飛び出てこないのか(´・ω・`)

572 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:48:46.40 ID:3b6LFQD70.net
まーた若者の○○離れか

573 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:48:49.25 ID:SsIHEw7m0.net
>>528
字幕は翻訳が正確かどうかより
伝えられる情報量が吹き替えに比べて圧倒的に少なすぎる

574 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:49:04.86 ID:HSx1lKqL0.net
いや英語力の低下ってあるんだろうなって思うよ

そんな「英語力」なんて「できる/できない」なんて極端なしろものじゃ
ないじゃん。中高でみんな勉強させられてるんだからさ

昔は、字幕ついてりゃ、それなりに「あ〜”頼む諦めるな”って書いてある
けど dont you say that dont you say thatとかなんとか言ってるな〜」
くらいに英語も理解できて、そういうのも字幕付きで洋画観る楽しみの
一部な程度には英語出来る人もいたけど、それっくらいの英語力の人たち
が減ってるってことだよ

洋「楽」離れ〜なんかもそんな感じ どうせ邦楽聴いてたって英語の歌詞も
たっぷり聴かされるのに「洋楽聴くなんていきってる」とかそういう発想
する青少年達って、よっぽど英語出来ないんだよ

575 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:49:51.15 ID:TF3nHWUM0.net
違う違うw
単純に字幕で見る俺カッケーという層が減っただけだよ
今の若者はそんなことがカッコいいという価値観ないだけw

576 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:50:06.64 ID:3BOvrRSi0.net
英語ほとんどわからんけどなんとなく聞き取れる単語や抑揚からニュアンスは読み取れるし
なにより俳優の演技をちゃんと楽しみたいので字幕派
吹き替えも吹き替えで好きだけどテレビ止まりで劇場ででは観ない
若者は字幕離れというより映画自体から離れてるでしょ
テレビドラマやアニメの劇場版にしか興味ない子が多いもの

577 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:50:15.28 ID:YZDJLzOf0.net
まあかといって字幕が悪いとは思わんよ
オリジナルの雰囲気を最大限尊重すると字幕一択だから

578 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:50:36.24 ID:74I93avY0.net
画面の情報量が多くなって字幕が辛くなったんじゃないの?

579 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:51:24.14 ID:ZT9H6XLH0.net
>>578
でもブラウン管の頃に比べてTVの平均サイズは上がってるから
視認性そのものは良くなってると思うんだけどねぇ

580 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:51:40.21 ID:TF3nHWUM0.net
字幕で見る奴=自称映画好き=字幕で見る方がお洒落でありいかにもツウっぽいから



字幕派ってもともとただこれだけだよ
昔の奴が舶来物を有難がってた価値観と似たようなものだよ
それが時代と共に、こんな間抜けな価値観を持たなくなっただけw

581 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:51:55.07 ID:ucDVGUB40.net
あの変な通訳ばあさんが字幕作ってるとか見る気なくすわ

582 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:52:12.20 ID:LT0XE43n0.net
映画なんてながら作業でしか見ないから字幕なんてありえねえ 論外

583 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:52:18.44 ID:P2pgZxwD0.net
ずっと字幕で映画みてるけど英語話せるようにならないけど
スピードラーニングってどうして話せるようになるの?

584 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:52:37.32 ID:el7TOTuG0.net
ていうか映画自体見ない
映画館なんか20年近く行ってない
嫌いなんだよね、映画館。なんか汚らしい気がして

585 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:52:44.14 ID:EoykGuiT0.net
字幕に英語力は関係ないだろwwww

字幕をパッと見て何を言ってるかを把握しながら同時に声でニュアンスを理解する能力が劣ってるんだろうな。

586 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:53:15.30 ID:OPkayR600.net
えっ原語だろ
()笑

587 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:53:28.28 ID:TKGfzMHp0.net
吹き替え声優のわざとらしい声が無理
外人だからって常に抑揚つけなくてもいいわ
アニメは吹き替えでも問題ない

588 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:53:58.47 ID:TF3nHWUM0.net
役者のオリジナルの声を聞きたいから


これを理由に挙げる俺カッケー!というだけなんだよ
これにこだわることがカッコいいという価値観を持ってる層が一定数いるんだよ
理由はわからん
とにかくカッコいいらしいw

589 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:54:01.31 ID:plAFUXjz0.net
めんどくさいだけでは

590 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:54:24.61 ID:c1Gw4rNd0.net
>>583
音情報同士で処理したほうが効率がいいからかもね

591 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:54:36.46 ID:ZT9H6XLH0.net
ありのーままのーーーだから歌を歌うのが流行ったけど
レリゴーレリゴー+字幕だったら観衆の1割もまともに覚えないし歌えない
吹き替えは偉大だよたぶん(´・ω・`)

592 :憲法に守られる在日スパイ・創価・ヤクザ@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:54:49.33 ID:h/ffTe0o0.net
続き 韓国と通じる公明党によって、憲法改正が骨抜きにされるようです。↓

自民・船田氏…「野党・公明党のみなさんと協議し、衆参両院の3分の2をこえる人が
賛成してくれなければ発議はできない。だからこれから大いなる妥協が始まる。
自民の憲法草案は、 ズタズタになると思って結構だ」
http://hope.2ch.net/test/read.cgi/seijinewsplus/1425226082/

韓国と通じてる創価/公明党↓

池田大作名誉会長 韓国から特別顕彰牌w
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/news/1394674716/
【韓国】公明党の新人議員5人きょう来韓 国会議員らと会談[07/29]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1406608165/
【政治】河野談話の見直しけん制=公明幹事長  ← 韓国政府と同じスタンス!!
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1392962732/
【政治】公明党・山口代表、朝日新聞による従軍慰安婦記事の国会検証に慎重姿勢
http://daily.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1407330074/
公明党「集団的自衛権は、憲法で禁じられている」 ← NEW!!
http://fox.2ch.net/test/read.cgi/poverty/1425653286/

自民「単独」で320議席(2/3)に満たなかった昨年の選挙は、本当は
公明党(在日&韓国)の勝利=自民党(日本)の敗北?

自民党「衆院3分の2」で安倍首相が公明党を捨てる日
http://www.nikkan-gendai.com/articles/view/news/155748/

593 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:55:23.92 ID:HSx1lKqL0.net
>>575
>字幕で見る俺カッケーという層が減っただけだよ

だから減ったんだろ?それっくらいの自己満足できる程度には
英語出来る層が

594 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:55:54.41 ID:BPWQEEYe0.net
字幕で見てるから英語力があるってw
英語力が無いから字幕が必要なんだろw

595 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:56:21.57 ID:zPTRN2Zk0.net
声優ブームが大きいだろうね

596 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:56:34.37 ID:gdUhoOLd0.net
フランスなんか映画館で公開の時点で吹き替えじゃないのか
日本だと吹き替えはソフト化されてからだろ

597 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:56:41.79 ID:Fq1ogJ4cO.net
多少英語を理解し、かつ映画にこだわる人間からすると、俳優の声や台詞回しも演技の重要なパーツで、時には映画そのものの世界観が変わる。吹き替えられた日本語は、その演技自体が監督がOKを出したわけではなく、その作品の純度が変わる。
ただ、吹き替えでも元の俳優の雰囲気を忠実に伝えるものもあるし、映画そのものに特にこだわりが無ければ、吹き替えで十分だと思う。
どちらにしても、スラングも含めて映画の英語が100%理解できるのは相当なレベル。

598 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:57:05.24 ID:mjSC8YUM0.net
吹き替えで観たいのは野沢さんのウィリス、玄田さんのシュワ、大塚さんのセガールくらいだな

599 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:57:15.76 ID:gVLY3PTI0.net
>>70
5割聞き取れるやつがどれくらいいるよ?
字幕映画見てるやつの1%にも満たない
そもそも聞きながら字幕追うって基本無理だよ
英語と日本語を同時に進行させるんだよ?

600 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:57:20.99 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>530
なんでどうにもならないんだ?
理由を聞くのがコワイ気がするが、なんでw?

601 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:57:44.27 ID:+fTMzs790.net
映像作品なのに、セリフを字幕で読んでたらそりゃもったいないだろ。
しかも字幕は情報量減ってるし。

ほんとに英語が出来る人は、字幕も吹き替えもないのを見ればいいだけ。

602 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:58:18.31 ID:UsyvcM1j0.net
字幕なし派の選択肢はないのか

603 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:58:42.29 ID:uMFz7q+r0.net
プロの声優の演技力はホント素晴らしい。

604 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:59:03.02 ID:DjALzQ1F0.net
今の若い子達は俺等が若かった時ほど欧米コンプ無いから

605 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:59:31.18 ID:HpErrSX00.net
>>574
昔も今も同じだろw

606 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 10:59:45.27 ID:TKGfzMHp0.net
>>530
まず句読点も打たないとか
国語レベルの低下が窺われるわ

607 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:00:03.64 ID:5mzBgLTX0.net
自分はDVD入手すると、字幕版と吹き替え版の両方をリッピングする。
字幕の酷さの指摘多いけど、吹き替えの翻訳もひどい場合が結構あるし。

608 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:00:16.75 ID:HSx1lKqL0.net
極端なことしか言えない人多いな

「持家?借家?」とかのスレッドと同じだw


ローン借りて5年か10年でかえせりゃる経済力あるなら
ローンくらい組めばいいんだよ

609 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:00:22.16 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>599
そんなに難しいことかなあ?

>>601
なんで字幕だと情報量が減ってることになるんだ?

610 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:00:53.50 ID:7Gi5zCCh0.net
ジャッキー映画
ショワちゃん映画
ダイ・ハード
アマデウスのラストシーン
これだけは吹き替えの方がいいと言わざるを得ない

611 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:01:08.87 ID:ZT9H6XLH0.net
日本語字幕そのままを演技力の高い声優にしゃべらせたら完璧じゃないっすか?(´・ω・`)

612 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:01:39.07 ID:c1Gw4rNd0.net
>>607
> 吹き替えの翻訳もひどい場合が結構あるし。

これはほんと、そう思う
現音声がないぶん確認できないので、完全にスルーされてしまいがち

613 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:01:42.25 ID:wZeFAdxMO.net
英語力の低下?
ありえんだろwww
ホントに低下してたら昔より英語に力いれてるはずの学校はなにやってんだと言うことになる

614 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:01:58.46 ID:F+PQH06lO.net
そもそも洋画見ない
TVで見るとすれば声優目当てで吹替

最近声優目当てでずっと韓流見てたけどやっぱありゃ苦痛だわ
明日でやっと解放される

615 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:02:28.62 ID:SsIHEw7m0.net
>>607
翻訳の出来不出来はあるけど
情報量なら字幕は吹き替えにはどうやっても敵わない

616 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:02:55.28 ID:Mll2kthf0.net
キチガイpfSZ+8Ah0は消えた?
字幕派ってこういう頓珍漢な奴ばっかりなんだよな

少し前にあった同じようなスレでも吹き替え派にレッテル貼って悦に浸ってるような奴ばっかりだった

617 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:02:59.97 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>615
なんで情報量なら字幕は吹き替えにどうやってもかなわないことになるの?

618 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:03:46.10 ID:eg60g0Zb0.net
リスニングの勉強になるかなと思って字幕派
海外ドラマずっと字幕で見てたらリスニング力上がった気がするw

619 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:03:54.28 ID:K86yi0TZ0.net
Mr.BOOを字幕で見たいとは思わない

620 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:03:57.92 ID:SsIHEw7m0.net
>>617
http://www.alc.co.jp/translator/article/tips/kaleido/20.html

621 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:03:59.66 ID:SD01AP+V0.net
マジレスすると両方見たほうがいい
優先度はオリジナルである字幕つき原語だが
ただどうしても字幕に目が行って見切れていない細部の情報というものでてきてしまうので
吹き替えも二度見で見る価値がある

622 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:03:59.93 ID:5mzBgLTX0.net
余談だが、日本アニメの英語吹き替えとか見ると、対比で日本声優の上手下手が感じられることあるね。
攻殻機動隊S.A.Cを英語吹き替えで見てみたけど、バトウと荒巻の英語声優が凄く下手に感じられた。
「この喋り方じゃオリジナルの表現伝わってないんじゃね?」と思うこともしばしば。

623 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:04:32.85 ID:3BOvrRSi0.net
欧米文化への興味が無くなったんだろう
国内メディアがハリウッドを持ち上げなくなった

624 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:04:47.33 ID:Rz176dm+0.net
てか英語離れてわけでもないだろ
字幕映画は字読んでるだけで英語聞いて理解してるわけじゃないんだから
どうせなら外国映画も字幕いれるの止めてもちろん吹き替えもしないでそのまま流したら?
映画好きの英語力は上がると思うよ

625 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:04:57.18 ID:aitk+OVx0.net
吹き替えの方が違和感ないときもあるからなw
HEROsとか

626 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:04:57.21 ID:To/5YJgv0.net
吹き替え派に変わった。
字幕じゃ他の作業ができない。

627 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:05:35.62 ID:c1Gw4rNd0.net
>>618
聞き取りできなかったり、意味がわからなくても、英語のリズムがはいるからそういう意味では大きいと思う

628 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:05:42.36 ID:YvT2jGD90.net
字幕だとながら見できないじゃん
2時間使って画面じっくり観たいようなまともな映画も最近ないし
吹き替えで十分

629 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:06:14.24 ID:ct28JC4F0.net
映画にもよるわ
アクションやらの展開が速いのは吹き替え
ボソボソと聞き取りにくいセリフの多い時は字幕
家で見るならリモコンのボタンで簡単に切り替えれるんだし臨機応変じゃないの

630 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:07:14.42 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>620
少しは自分の頭で考えたらどうw?
日本には漢字という便利な表意文字があるんだよ。
同じことを少ない文字数で表現できる

631 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:07:32.72 ID:jRSyDtkc0.net
英語にも訛りてあるんだよな
塾の先生がメルギブソンの英語はオーストラリア訛りが酷くて…て話してたのを思い出した。俺は全くわからないが

632 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:07:35.32 ID:c1Gw4rNd0.net
>>629
同意

ほんと便利な世の中になったもんだと喜べばいいのに、なんでみんな怒ってるんだろうね?

633 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:07:37.47 ID:7Gi5zCCh0.net
>>625
アンドウの日本語が片言過ぎるからなwww

634 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:08:21.30 ID:9f7xXVOy0.net
欧米人が日本語しゃべるってのがどうも雰囲気ぶち壊すわ

635 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:08:29.93 ID:Zp/QsBCN0.net
昔は字幕だったが今は吹き替えだな
昔より画面展開が早くてしっかり見てないと見逃すシーンとかあるから
単純に年取ったからかもしれんがw

636 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:08:38.47 ID:Mll2kthf0.net
pfSZ+8Ah0
>>620を読んで顔面蒼白w

637 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:09:11.16 ID:7Gi5zCCh0.net
>>632
結局英語コンプレックスなんじゃねぇの?
あとタレントの吹き替えの仕事が欲しい人達が煽ってるとか

638 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:09:16.76 ID:uMFz7q+r0.net
エクスペンタブルズは吹き替え一択

639 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:09:46.30 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>636
なんで蒼白になったのw?

640 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:09:53.17 ID:c1Gw4rNd0.net
>>631
僕はずっとアメリカにいたのでイギリス英語はちょっととか
イギリス英語は得意だけどアメリカの発音はわからないとかぬかす人は、どっちもあまりできないって理解しといた方がいい

641 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:09:53.86 ID:+ZutTi3j0.net
1人でこのスレの6分の1近いレスをしてるヤツがいるww

642 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:10:00.20 ID:SsIHEw7m0.net
>>630
漢字使用の字幕で比較されてるんだけどねw

643 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:10:10.15 ID:gdUhoOLd0.net
剛力や篠田を吹き替えに起用した20世紀フォックス日本法人は若者の字幕離れを憂いたのかなw

644 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:10:40.24 ID:cGKefb+70.net
英語わかんないから字幕見てるのに、
字幕見てる奴が英語力高いってなんのジョークだよw

645 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:10:40.66 ID:5mzBgLTX0.net
どっちの手段でも、なるべくオリジナルの表現を知ることが肝要かと。
自分は趣味で英語学習してるせいもあるけど。

字幕でも翻訳でも、まったく再現してない表現で面白い内容って結構あるんだよ。
たとえば、「デイ・アフター・トゥモロー」でオタクの学者に向かって教授が言うセリフで、
「セーラームーンみたいなカスばっか見てないで、さっさと調べろよ」みたいなのがあったけど、
字幕でも吹き替えでもセーラームーンなんて固有名詞が出てこなかったし。

646 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:10:50.25 ID:3UWXJrsh0.net
>>619
マイケルホイは無声映画に回帰することを目指してるからな
言語にとらわれない動きだけで笑かすのを理想としてる

647 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:11:53.33 ID:Rz176dm+0.net
吹き替えで外国映画が見たいのはポルノ映画だけw
女優クラスが吹き替えしてくれたら2倍興奮出来るw

648 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:12:16.17 ID:TpwMh4kS0.net
「日本語読解力の低下」の間違いだろwww

649 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:12:32.19 ID:gLLkVkPc0.net
>>242
そもそも字幕なんてやってるのは日本だけ
ただのガラパゴス(笑)

650 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:13:04.92 ID:BqP4k/ay0.net
>>629
同意

唯一、吹き替えでみていたのがコロンボ。

字幕だと男前な声で違和感凄かった。

でも最近は目が悪くなったんで吹き替えを好んで見てる。

651 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:13:19.38 ID:pfSZ+8Ah0.net
>>644
わからない度合いにもよるね。
5割わかるなら、字幕が楽しめる。
でも、もっと重要なのは日本語力かもしれないね。
このスレ読んでるとたったあれだけの字幕を読めないという
ちょいっとやばい感じの人が結構多いことにびっくりした

652 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:13:39.23 ID:Mll2kthf0.net
>>639
ちゃんと読んだ?
少しは自分の頭で考えたらどうw?

653 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:13:57.20 ID:3BOvrRSi0.net
劇場に行かなくなって映画=自宅で鑑賞→ながら見
だから吹き替え派が多いんだろう
若い子は観ながらTwitterするし
そもそもじっと観るだけってのが今の子には難しいんじゃないのかね

654 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:14:31.03 ID:3+bjhfaa0.net
字幕に英語力は関係ないw昔の若者は英語力あったのかw

655 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:14:40.34 ID:5mzBgLTX0.net
ハリウッド映画の英語をすべて聞き取るのって、かなり高い英語力必要なので、
英語力の低下ウンヌンは関係ないよ。日本人の大半は今も昔もそんな英語力はない。

656 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:15:06.59 ID:3WozwIHZ0.net
>>620
これに関して言えば上手く要約できてるのでは?
翻訳者の力量によるとこが大きいから
文字数制限が緩い吹き替えに軍配は上がると思うけど

657 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:15:12.83 ID:tv+7Yyef0.net
字幕派だけど、意訳じゃなくて直訳にしてほしい。
big ban theory が好きなんだけど、意訳で勝手に表現されると
英語がよくわからないんだけど。
難しい時はほんと、意訳しないで直訳してほしい。
もちろん字幕を頼りにしているので。

658 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:15:20.22 ID:2O/u/yXE0.net
イメージにあった声の達者な声優をわざわざ選んできた吹き替え版は
オリジナルとの比較など脇に置いて素直に楽しめないわけがない

例えば散々既出のジャッキーとかサモハン
モンティパイソンも吹き替え版もまた珠玉

659 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:15:29.33 ID:9f7xXVOy0.net
吹き替えの声優ってなんか演技が大袈裟
もっと自然にやれよ

660 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:15:34.98 ID:sI+D86zV0.net
>>1
1965年頃に戻ったんだろ。
その頃はキー局の制作能力が無いのと、教育局免許のテレ朝か外国文化の紹介の名目で、声優によるアテテコのアメリカ映画を、ゴールデンタイムにバンバン入れていた。
 
山田康男、納谷悟郎、小林清志、野沢那智、愛川欽也などは、その頃は洋画のアテテコで売れていましたな。  

661 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:15:46.21 ID:D0h+K8vw0.net
ほぼ吹き替えしか見ないが、吹き替えはニュアンスが変わったりすること多いしな
字幕のほうが感情を受け取りやすい。でも面倒くさい
医療系とか法律系は字幕一択
コメディは吹き替え一択

662 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:16:04.71 ID:Gx0Ng0c6O.net
どとりあえず話を理解するために吹き替え
気に入るか気になれば字幕も見る
年食ったら吹き替えの方が楽になったけどな

663 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:16:24.20 ID:cGKefb+70.net
>>651
断片の単語やイディオムを聞き取って、
分かった気になってるってのが大半だと思うけどなw
で、なんか自分がえらい気がしえる、自己満のバカ
字幕がなけりゃ、まるで意味がわからない

664 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:17:07.91 ID:wFxmDXPA0.net
海外ドラマ派、自宅視聴派が増えたせいでしょ。
吹き替えのほうがながら見できるし、数こなすのに疲れない。

665 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:17:36.81 ID:tv+7Yyef0.net
>>658 モンティパイソン大好きです。
でも、時々意訳ですよね。
あの面白さは直訳のほうがいいと思うんですけど。

666 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:17:44.40 ID:L1h+cQ2w0.net
劇場では字幕
家では吹き替え観てる

667 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:17:59.56 ID:5WzSeO+iO.net
馬鹿だから字幕を追える力がないんだと思う。
吹き替えなら俳優の演技力なんか分からないし、映画観てる意味はない。
現実味がない外国人だしアニメと同じ感覚で観てるんだろうな。
ただ単に馬鹿が増えただけだと思う。哀れだよ。

668 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:18:07.03 ID:3+bjhfaa0.net
アニメのファンサブとか見たら中国語や英語の字幕の量がすごくて
よくこれ読みながら観てるなって思う

669 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:18:39.12 ID:XsJZVSno0.net
スカパーの洋画チャンネルも、吹き替えにして欲しいな。
字幕だから、ほとんど観なくなった。

670 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:18:51.30 ID:c1Gw4rNd0.net
>>656
字幕で見てると、おお、こうまとめて訳してきたかって参考になっておもしろいこと多いよね

671 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:18:56.24 ID:M7xtwRcf0.net
>字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。

なんだこれw映画全否定wじゃ本読んどけ

672 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:19:13.98 ID:0rGA0trI0.net
デートは吹き替え、独りで観るときは字幕(というか英語映画は字幕が邪魔

673 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:19:41.08 ID:wLt4685J0.net
>>667
字幕追ってるのかよwww
英語できないバカwwwwwwww


これでいいですか?

674 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:19:53.59 ID:Mll2kthf0.net
>>667
字幕追わないとセリフを理解できない奴がよくもまぁ演技力だなんて言えたもんだなw
俳優が棒読みでも気づかないだろうなお前みたいな馬鹿は

675 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:20:24.80 ID:HSx1lKqL0.net
>>663

そういう自己満足ができるレベルには英語出来る人達すら減ってるってことだから
やっぱ英語力の低下には違いないわ

日本人がいきなり英語ペラペラになるわきゃないからな ペラペラな人達もみんな
そんな時期必ず経てるわけで

676 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:20:34.35 ID:XsJZVSno0.net
>>667
スマホ全盛の今は、
文字を読む能力はだいぶ長けてるぞ。
長い物を読みたがらないだけでさ。
つまり、映画の字幕くらいなら余裕で読めるの。
その上で、字幕よりも吹き替えの方が良いって言ってるのよ。
お前は、何もわかってねえ。

677 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:20:37.56 ID:c1Gw4rNd0.net
>>664
それ大きいと思う

昔なんてソフト自体が少なくて貴重だから、大事に同じ映画何回も見たりしてたものね

678 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:21:07.84 ID:GO2gj8Rr0.net
>>1
絶対関係ない。
映画好きで数えきれないくらい観てても
英語一切しゃべれない奴ゴマンといる。

679 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:21:40.91 ID:QQGuAJLT0.net
アニメとかCG映画で字幕版見てるやつの気がしれんw

680 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:21:49.09 ID:3BOvrRSi0.net
>>640
でもどこの訛りかがわかると登場人物の人となりがちょっとわかっていいよね
吹き替えだと訛りがなくなっちゃうもの

681 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:21:54.07 ID:cGKefb+70.net
本気で聞き取りやるつもりなら、今時は英語字幕で見ればいいんだし、
(実際しゃべってる内容とはかなり異なるけど)
やっぱりかなり疲れる
気楽に見るなら、吹き替えが楽でいいわ

682 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:23:29.45 ID:SXD4b65CO.net
>>40
いや普通に誰でも歌詞見て聴くでしょ
数回見て歌詞を完全把握するもんじゃないの?

683 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:23:58.24 ID:mbKFHBDo0.net
字幕の場合、気付くと字幕ばっかり追ってたりするんだよなw
ゲームのムービーシーンなんて、日本語音声で日本語の字幕が出てるけど、ついつい字幕追っちゃってる自分がいるw

684 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:24:14.38 ID:4JJUhvKo0.net
英語の字幕で観るわ

685 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:24:14.51 ID:l8aP2kiR0.net
字幕のほうが味があるなぁ。

「90式はブリキ缶だぜ」

686 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:24:45.84 ID:gH+NTBwcO.net
字幕って文字数決まってる
別に字幕でも良いけど吹き替えの方が細かく伝わると思う
あと声優さんの方が声がきれいで表現も上手いと思ってしまうw

687 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:24:47.63 ID:Rz176dm+0.net
外国映画は日本語訳マシンとか導入して映画館の中でその電波を飛ばす
見る人はそれを受信出来るイヤホンを用意して片方の耳で聞く
その日本語訳は演技する訳じゃなくて淡々と訳すだけ
そうすれば残りの耳で映画の声も聞け英語力向上にも役立つ
こういうシステムを作るべき

688 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:24:49.78 ID:XsJZVSno0.net
>>682
桑田佳祐と場合はそうかもな。
後、洋楽はネイティブでも聴き取れないとか言ってたな。

689 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:25:35.88 ID:w0zNdSmn0.net
ハリウッドの地盤低下だな
以前ほど面白くなくなった

690 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:25:39.51 ID:OaGJuVZT0.net
まあ声優の業界も一枚噛んでるんだろ
とりあえず顔が出てくるようなのは声を当てないでほしいね

691 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:25:54.94 ID:XsJZVSno0.net
本当にニュアンスも意味も正確に楽しみたいのなら、
英語オリジナル音声に英語の字幕だろうよ。

692 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:26:30.73 ID:6bk3t+ED0.net
山寺って今でこそ声優界のトップみたいな位置付けだがあいつってもう魔神英雄伝ワタルの鞍馬のような声は出せないんだよな
だってあいつは80年代後期〜90年代前期のアニメ黄金時代の頃の声は今とは全然違うから

あの頃の方が声優らしかったな。今は上手くなりすぎて色がないカンジになった

693 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:26:57.94 ID:9f7xXVOy0.net
別に字を凝視するわけじゃないだろ
視界の中に現れる字幕をチラッと見るだけ
テレビにかぶりつかず離れて鑑賞すれば問題ない

694 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:27:10.17 ID:zUpxOCZD0.net
家なら字幕と吹き替えのダブルだな。訳し方の違いを楽しめるからね。

695 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:27:57.88 ID:0rGA0trI0.net
映画じゃないけどアメリカンピッカーズは吹き替えのほうが面白い(日本で勝手に加えた駄洒落とか

696 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:28:10.92 ID:WaAUCEMM0.net
字数制限があるから字幕より吹き替えの方が良いんだろうけど
吹き替えは役者と声が一致しないときにツライんだよな
ジェット・リーの声がシャアの人で、全然俺的には似合ってなくて
ジェット・リーの出ている奴は全部字幕でみてる
でも、ジャッキーなんかは昔から聞いてるから字幕じゃなくても平気なんだよなあ

697 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:28:20.72 ID:l8aP2kiR0.net
>>691
アメリカの劇場で
観客も全員アメリカ人にすれば笑いのツボも判っていいかもな。

698 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:28:50.95 ID:sb7D75Ja0.net
吹き替えも大御所が死にまくって似たり寄ったりの垢抜けない声が多くなったな

699 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:28:51.49 ID:3BOvrRSi0.net
とりあえず「英語力」は全く関係ないからこの記事はクソ

700 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:28:53.61 ID:6GjvJPa30.net
見る奴の頭悪くなったのは間違いない
ただ他国は吹き替えが大部分らしいから
これが普通なのかもね

701 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:28:56.40 ID:c1Gw4rNd0.net
>>691
テレビでやる映画が二ヶ国語放送で日本語字幕までついてるのはありがたいけど、
どうせなら日本語字幕に加えて英語字幕もつけてくれると、映画や情況に合わせた選択肢が増えていいのにと思う
せっかく機能的には第二字幕までテレビに用意されてるのに全然生かされてないのが残念

702 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:29:43.44 ID:GO2gj8Rr0.net
俺は自分が英語を聞きたいから絶対字幕派だけど、
実際、字幕は文字制限キツくて要約されすぎだから
本当に映画の内容理解したいなら、日本語吹き替えの方がいいと思う。
そっちの方が情報量多い。

703 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:30:02.55 ID:XsJZVSno0.net
>>696
ホワイトカラーは、メインキャラの刑事がシャアの中の人で違和感ありまくり。
オリジナルを観たことないけど、癖がありすぎるのよね。

704 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:30:10.13 ID:2O/u/yXE0.net
>>665
意訳直訳うんぬんとはまた別の話ですが

字幕「アンチョビさん、それはライオンですよ」
吹き替え版「あなたがライオンと思っていたのは、一般的にはアリクイと呼ばれています」

初めて見たパイソンでこの吹き替え版の衝撃たるや

705 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:30:38.80 ID:Lnlp7BM80.net
普通は字幕
コメディは吹き替えがいいかな

706 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:31:05.55 ID:Mll2kthf0.net
>>700
このスレの字幕派みてると見るやつの頭が悪くなったってのは間違いないな

707 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:31:17.64 ID:yJOf1lYQ0.net
48時間って映画をテレビで見たらすごく面白かった
でもその後再びやったときは吹き替えが変わってて、
なんか嘘のように面白くなくなってた

吹き替えって映画そのものを変えてしまう事があるから怖い
だから最初から字幕で見てるわ

708 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:31:47.28 ID:BlOAiHzK0.net
>>701
そうはいっても、教材じゃないからな。
英語字幕付けるのだってタダじゃないし手間もかかる、必要性が無ければ無理だろ

709 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:31:52.57 ID:cGKefb+70.net
>>675
昔はよかったー今の奴はバカだからーってやりたいんだろうけど、
今はセンターでヒアリングやってるし、聞き取りに関しては、
おっさんおばはんより今の子の方が能力高いと思うぞ?全体的には

710 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:32:23.34 ID:4RIYNZvY0.net
ぶっちゃけそんなこだわりねーよ
DVDなりBDなり再生して最初に設定されてるほうで見るわ
いちいち日本語メニューとかいじくるのめんどくさくないの?

711 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:32:30.54 ID:l8aP2kiR0.net
まぁ、字幕文化のお陰で オレのメシマズ嫁MAD とか成立するわけで。

712 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:32:37.30 ID:uFB78SsT0.net
>>707
字幕だって内容変えてしまう事があるかもなんだぜ

713 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:32:38.14 ID:wFxmDXPA0.net
字幕なんて慣れでしょ

そして今は洋画を劇場で見ないから慣れない人が多い

海外ドラマのほうが見てる時間が圧倒的に長い人が多いんでわ?

714 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:32:40.15 ID:+5XPODF20.net
アニメ映画やジャッキーチェン、シュワルツェネッガーは吹き替えでもいい

715 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:33:20.64 ID:ZvBwvKTK0.net
字幕の情報量少なすぎて、エイリアンで主人公の仲間に対する態度が吹き替えと全く違った

716 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:33:46.98 ID:F91ShEtm0.net
字幕を見て、すぐにその役者がそう言ってるように変換する能力、

つまり応用力、想像力、瞬発力が低下してるんだろう。

717 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:33:59.20 ID:Wc5lQ15M0.net
若者の何々離れシリーズ流行ってるの?

718 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:34:09.86 ID:3BOvrRSi0.net
>>702
いや、本当に映画の内容理解したいなら原語でしょう
吹き替えだってかなり翻訳に無理があったりするし

719 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:34:22.99 ID:yJOf1lYQ0.net
>>712
お前みたいな文章理解できないような奴は字幕に向いてないよw

720 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:34:46.09 ID:GO2gj8Rr0.net
>>701
俺も英語字幕が一番いい。
映画の英語早いので、全部聞き取れない。

721 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:34:47.50 ID:+wjocu0s0.net
あの字幕を一言一句漏らさず読みながら見てるやつとかいんの?英語理解の助け程度でしょ。

722 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:34:56.72 ID:l8aP2kiR0.net
>>717
近頃の若者はシリーズ と一緒で
ここ数万年の流行ですかね。

723 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:35:03.09 ID:c1Gw4rNd0.net
>>708
あくまで自分の希望
手間に関してはあるものをつけるだけだから、その権利料、お金対需要の問題でしょうね

724 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:35:19.49 ID:AqPAokSJ0.net
昔の静かな映画は字幕がいい
昔って60〜70年代あたりねw
最近はいい声優使ってるなら吹き替え一択だなあ
洋ドラ吹き替えで見るから映画も吹き替え派になってきた感じ
俳優のド素人声優ぶっこみは嫌いだよ

725 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:36:29.46 ID:BWNVJQBt0.net
字幕は文字数制限で意訳しすぎてて意味がわからんくなる
まともに英語出来ないんだから素直に吹き替え見とけよ

726 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:36:41.90 ID:xwmimefmO.net
吹き替えに字幕つけてますが、何か?

727 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:36:42.65 ID:WaAUCEMM0.net
>>703
アレは俺もダメだった
シャアの声の人が悪いわけじゃなく、癖が強すぎてキャラにあわない場合があるんかね

あと、吹き替えはタレント使うのもどうかと思う時があるんだよなあ
アニメだけど、インクレディブルの宮迫なんかは本職かと思うくらい上手かったけど
主役側が全滅だった
妻夫木は声優としてダメダメだけど、小栗旬は悪くないとか
落差がありすぎる

728 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:37:10.62 ID:S5gIbCQp0.net
時流の変化を若者の劣化で結論付けるようになったら立派な老害

729 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:37:21.16 ID:ZFGHFpK70.net
リスニングは難しいよ。
TOEICで900点とってるけど、プライベートライアンの戦闘シーンの聞き取りはダメだったわ

730 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:37:31.85 ID:Rz176dm+0.net
>>721
読んでちゃダメ
字幕の文章を絵面として見て一瞬で理解する能力ないと
最近の子はそういう能力が低下してんだろな

731 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:38:09.47 ID:l8aP2kiR0.net
>>728
まったく、近頃の若いもんは! わしらの若い頃はのう…

732 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:38:29.72 ID:wFxmDXPA0.net
まあ吹き替えも口に合わせて内容変えてるからなw

英語、英語字幕、吹き替え、日本語字幕と全部違うよね

つまり英語音声以外はなんかしらズレが出る

733 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:39:03.03 ID:3BOvrRSi0.net
テッドを吹き替えで観てみたけどサッパリ意味がわからなかったよ

734 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:39:47.72 ID:3WozwIHZ0.net
何か字幕の情報量の話になってるけど字幕は視覚情報が制限されるから
全体的な情報量で言えば圧倒的に少ないと思うよ
感覚的な話ではなく>>237の実験にもある

735 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:40:16.72 ID:uMFz7q+r0.net
ピーター「まかしときぃ!」

736 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:40:27.00 ID:2O/u/yXE0.net
>>698
逆でしょ
垢抜けてるけど似たり寄ったり

737 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:40:27.21 ID:l8aP2kiR0.net
>>730
本読むときも”活字を拾うように”じっくりじっくり読む人が居る。
そのかわり理解は深いんだけど。
一冊の本で何週間も楽しめるのは羨ましくはあった。

738 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:42:04.60 ID:SsIHEw7m0.net
世界では吹き替えが主流

739 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:42:17.54 ID:MCTkYfMq0.net
通   素材の演技を楽しむ        自然本来の演技       字幕でその映画のレベルがわかる
は           字幕最高     素材の演技         素材の演技                   素材
字   「字幕で」                                                       の演技
幕          甘ったるい字幕で映画が見られるか         吹替厨は知能障害者
        素材の演技                           .. 異              高い映画館で見たことないんだろ?
                    情報量をごまかすための吹替    . .論  素材の演技
吹替は子供用     素材の演技                       は                      素
                       素      / ̄ ̄ ̄\       認  吹替は吹替の演技しかない   材
     最終的にたどり着くのは字幕 材    .../.\    /. \     め                       の 
                        の   /  <●>  <●>  \ 本  な  映画=字幕            演
. 「吹替」から「字幕」に         演  |    (__人__)    | 当  い                     技
             普通は字幕   技   \    `ー'´    / の   高い映画館なら字幕、安い店なら吹替
     シンプルに字幕     ..       /             \ 映  
                素材の演技                  画  吹替(笑)  素材本来の演技
 素材の演技                                         子供の頃は吹替だったが今は字幕
                            字幕こそ最高の鑑賞法!!

740 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:42:42.54 ID:EIMD96Op0.net
戸田さんもスッキリの一件で知らない人からも一気に人気になったな

741 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:42:47.27 ID:c1Gw4rNd0.net
>>732
あと、具体的な商品名を英語音声では言ってるけど、いろんな都合で日本語音声にも字幕にも流せないとかあるよね
単なる宣伝的なものならさしつかえないけど、なんらかのニュアンスをそれに持たせてると、おかしなことになって翻訳ではひろえないままってのがある

742 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:43:15.00 ID:VwA77H210.net
>>645
オリジナルの表現つーか、意味が通じれば別にいいだろ
というかそれ、英語知らなくても日本人用の台詞だなって分かるわ。
ちょうどピラニアリメイクでも、主演の女優が、スタンガン片手に「股間にお仕置きよ」って台詞があったな。声優がセーラームーンだから。
そういう細かいシーンまでオリジナル表現求めてない。

743 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:43:26.45 ID:UqS/3oY30.net
24から完全に吹き替え派になった

744 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:43:33.13 ID:+3HL2P7p0.net
声優なんて関係ない
吹き替えはネットやりながら見れる

745 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:43:38.12 ID:ySEcmYwr0.net
吹き替えだとセリフの細かいニュアンスは絶対に
伝わらないし俳優の芝居を台無しにするんだけど
低脳が増えてるから仕方ないんだろう。
日本人はダメになった証拠だよ。

746 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:44:26.90 ID:Xw3O/yC90.net
字幕は画面から目が離せないから煩わしい
でも吹き替えの声優の声に違和感ある場合は字幕のほうがいい

747 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:44:34.34 ID:wFxmDXPA0.net
>>738
結局慣れって話でしょ。
アメリカなんて英語以外の普段見ないから、字幕大嫌いで吹き替えになる。

日本も劇場での洋画の地位が落ちて、自宅で海外ドラマを吹き替えで見るって人のほうが増えた気がする。

748 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:44:37.91 ID:IjOuFD5p0.net
字幕か吹き替えどっちかに固執してる人なんて実際いないよね

749 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:45:13.48 ID:oHUttDfr0.net
DVDで家で見てる環境を想定すると、実は吹き替えの方が望ましい。
字幕だと、画面見てなきゃならないけど、吹き替えだと
片手間で観れるんだよね。

750 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:45:38.91 ID:gVLY3PTI0.net
>>745
字幕だと吹き替えに比べて細かいニュアンスは絶対に
伝わらないし台詞の一部をカットするんだけど
低脳が増えてるから仕方ないんだろう。
日本人はダメになった証拠だよ。

751 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:46:03.90 ID:0rGA0trI0.net
直訳カバーで有名な王様に映画を一本丸々翻訳して吹き替えで観てみたい(エキサイトやグーグルで十分かもな

752 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:46:14.74 ID:oHUttDfr0.net
>>735
うわーー懐かしい。
これ、わかる奴、ほとんどいないだろw

753 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:46:39.81 ID:SsIHEw7m0.net
目がテンの実験見ると字幕派は雰囲気重視でしょ
あくまで俳優の生の声聞きいて本物を見てる気になりたい
それが例え勘違いからでも

754 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:46:53.57 ID:5NEAkip40.net
字幕に気を取られすぎると、映像の方を見落としそうになる。
ところで、「ソーシャルネットワーク」の上映のときって字幕ってどんな感じだったの?
あれ全編早口で喋ってたって聞いたけど、字幕ついていけたの?

755 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:47:35.20 ID:yJOf1lYQ0.net
>>749
初見のDVDを片手間で見るという状況がそもそもありえない

756 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:47:41.27 ID:5yr3VR060.net
字幕も基本的に意訳だらけだから翻訳者によっては「これは違うだろ」と突っ込みたくなるのも少なくないし
それなら吹き替えと大差ない

逆の立場で見てみても日本の作品で「全員この場は俺の顔を立ててもらおう」という台詞を
とある外人さんは「 Everybody,For now.You need to do as I say!?」と訳してあるが
これだと「お前ら俺の命令に従えゴラァ!」と上から目線の口調になってしまっており
「顔を立ててくれ」どころか相手の顔を潰すような物言いになってしまってる

757 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:47:44.48 ID:c1Gw4rNd0.net
>>748
そうそう、それぞれ個々の状況とかに合わせて自分に合った方を選べる時代なんだからそうすればいいだけ

字幕か翻訳かどっちかでしか放送できませんって時代じゃないんだから、なんで争ってるかわからん

758 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:48:13.10 ID:wFxmDXPA0.net
>>750
字幕だと英語音声も同時に聴けるから、細かいところが吹き替えよりダイレクトにわかる時があるけどね。

759 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:48:32.10 ID:n/NL/qvI0.net
最近はカメラワークに凝ってたりして展開の早い映画とか字幕だと目が追いつかん
2ちゃんのレス見てても見た映画の内容をよく覚えてない人がいるけど、そういうことじゃないか

760 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:49:18.45 ID:Dm8TJjGt0.net
字幕って全然忠実な訳じゃないよw
当たり前?
http://koigakubo.seesaa.net/

761 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:49:43.99 ID:MCTkYfMq0.net
>>745
細かいニュアンスや芝居がそんなに大事なら
字幕すらない原語で見れば?

762 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:50:10.97 ID:SsIHEw7m0.net
>>758
なんで外国映画を英語に限定して話するのかわからん
それも字幕が必要な英語力レベルで

763 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:50:22.22 ID:dVeh5wWX0.net
>>750
そこに関しては吹き替えも意訳が混じってるし、結局細かいニュアンスは変わるけどね
つか吹き替えは声優のオリジナルトーンだからハナから細かいニュアンスは変わってるんだけどね

764 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:51:59.15 ID:yOIdeIej0.net
みんな各々好きなように観りゃいい話で
貶し合ってる意味がわからんわ

765 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:52:23.09 ID:BlOAiHzK0.net
>>758
それ、そもそも字幕がいらないレベルでないと無理だろ

766 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:52:25.30 ID:yJOf1lYQ0.net
>>764
だってそういうスレだからw

767 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:52:46.59 ID:wFxmDXPA0.net
>>762
所詮会話ばかりだから簡単に聞き取れたれたりするよ。
同じ映画見るときは字幕だったり吹き替えだったりいろんな見方するしね。

てか当たり前のこと言っただけなのに、必死に否定してくるから怖い野郎だなw

768 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:53:14.14 ID:7yb4Q+dQO.net
字幕って読む方が大事になって役者の方あまり見なくなる
早い掛け合いの台詞の時読み切れなかったり
ながら見も出来ないし
巻き戻しが無理な状況なら吹替えの方が見易い

769 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:53:17.06 ID:mnGSh4QP0.net
吹き替えで視てると役者本人が話してるのを聞いたとき
声が違って違和感がイヤで字幕で視てる

770 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:53:30.61 ID:wGNGQbON0.net
レンタルDVDだったら
吹き替え+字幕派

771 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:54:03.62 ID:zCG9K9HR0.net
映画は字幕しか見ない
日本の吹替え訳、声優はクソ  中年の役は”ダミ声”でしゃべればいいと思ってるワンパターン 男勝りの女の役でも語尾に〜だわとか付けて女言葉で女声で喋る
                    年寄りは必ず「〜なのじゃ」とか年寄り言葉で喋るのがクソ  親子、教師と生徒の関係でも大抵は対等に喋ってるのに日本語に訳すと敬語で喋っている
                    ブルーレイで8カ国語収録してるのとか聞くと各国みんな日常会話並みに普通に喋ってるのに日本語だけ舞台演技

でも字幕は字数制限で情報量限られてるからDVDは8割方吹き替えで見る

772 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:54:06.03 ID:c1Gw4rNd0.net
>>765
自転車は急に乗れるようになるわけじゃないっていうことじゃないですかね?

773 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:54:33.25 ID:5yr3VR060.net
>>92 >>193 >>485

広川太一郎の吹き替えは完全に原文無視だが
作品の内容や雰囲気を壊すことなく
ミスター・ブー及びマイケル・ホイのキャラクター、特徴を的確に表現しているから
まあ本当に広川太一郎でしか出来ない芸当

774 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:54:54.79 ID:LtSLIw7v0.net
家で見ると吹き替えは音のバランスが悪くて台詞が聞き取り難い
字幕は画面から目を離さない限り台詞が入ってくるし
どうせ英語なんて聞き取れないので所々1.5倍速で見たり出来て良い
気に入った映画は吹き替え・字幕両方見る

775 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:54:55.78 ID:dVeh5wWX0.net
>>765
全部わからなくてもわかるとこ有るよ
吹き替えは吹き替えで余計な意訳してるし、相手の名前呼ぶだけのシーンとか変に説明的な言葉付け足してたりね

776 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:55:03.85 ID:MCTkYfMq0.net
>>767
だから原語のみで見れば?
有能なんでしょ?

777 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:55:26.03 ID:smw0tfkoO.net
スターチャンネルの吹き替え専用チャンネルで映画見てる
映画の内容理解しやすい
若い頃は字幕で見るのが当たり前だと思ってたけどあの思い込みはなんだったんだろう

778 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:55:55.13 ID:wFxmDXPA0.net
英語でしか成り立たないギャグとか、吹き替えだと無理。
字幕なら英語音声も聴けるので、それも理解できる。

まあ海外ドラマのほうが見ること多いから、最近は吹き替え派だけどね。

779 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:56:24.17 ID:yOIdeIej0.net
>>766
このスレに限った話でなく
吹き替えvs字幕って構図はよくあるでしょ

780 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:57:09.56 ID:T00YY3kv0.net
音の印象派

781 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:57:29.09 ID:0rGA0trI0.net
トップギアは吹き替えは無いけどスラングやブラックジョークが字幕でかなり抑えた表現になってて萎える(さよならジェレミー

782 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:57:32.96 ID:JdZEm8AZ0.net
>>1
レンタル借りて字幕と日本語版で見ると
話がよくわかる

783 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:57:41.86 ID:ouqbdtLA0.net
聴覚の視覚に対する優位性など
古代ギリシャから論じられたこと
母国語で観た方が楽しいのは当たり前

784 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:58:06.38 ID:wFxmDXPA0.net
それぞれメリット、デメリット理解して、好きな見方すればいいだけなのに、必死にどちらか決めようとする輩がいるなあw

785 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:58:22.19 ID:HJVqHHVu0.net
オリジナルを楽しみたいのならリスニング鍛えて字幕なしで観ないとな
字幕は殆ど戸田奈津子さんの解釈だし

786 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:58:36.28 ID:/6ywlH2l0.net
英語をある程度理解できてサポートしての字幕ならともかく
英語も分からんのに字幕で見る奴は最近で言う意識高い系だな

787 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:59:23.70 ID:/KO0Jpsq0.net
両方見られる場合はまず吹き替えで見て面白かったら字幕も見る

788 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 11:59:35.63 ID:yJOf1lYQ0.net
>>779
実生活でそんなケンカしてる奴いないよw
こういうスレだから自分の意見言ってるだけ
みんな好きで言い合ってるんだからお前が嫌ならスレ見なきゃいい

789 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:01:04.04 ID:szh9oWMl0.net
今の吹き替えの演技って好きになれない
今の声優って声に力を入れ過ぎなんだよ
昔の声優さんはもっと楽に喋ってたと思う

790 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:01:13.11 ID:ySEcmYwr0.net
ニュアンスなんだよなあ。
韓国映画でも、オッパぁとか甘えた声出されても
日本語でのお兄さんて直訳されてもちょっと違う。
オットッケェも日本語ではニュアンス伝わらない。

791 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:01:35.54 ID:ouqbdtLA0.net
エロいの貼っとく
http://auctions.c.yimg.jp/images.auctions.yahoo.co.jp/image/ra182/users/5/4/6/2/stylish_celebleather-img384x600-1409882604slgdx011366.jpg
http://auctions.c.yimg.jp/images.auctions.yahoo.co.jp/image/ra182/users/5/4/6/2/stylish_celebleather-img384x600-1409882604zptmd611366.jpg
http://auctions.c.yimg.jp/images.auctions.yahoo.co.jp/image/ra182/users/5/4/6/2/stylish_celebleather-img383x600-1409882604bcue5b11366.jpg

792 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:03:43.57 ID:ySEcmYwr0.net
>>788
喧嘩はしないけど女と付き合う時は字幕派とだけしか付き合わないから必ず確認してる。

793 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:04:17.59 ID:AkQvXRPo0.net
海外の俳優の台詞術ってすごいものがあるので字幕派。
特にイギリスの俳優は声質や声量も楽しみたい。
吹き替え版は全体に迫力不足と思ってる。

794 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:04:43.24 ID:nDFTGHdG0.net
戸田奈津子のせいで「信用出来ない翻訳家が担当してることもある」っていう業界の問題がバレちまったせいもあるでしょw

795 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:04:45.72 ID:dVeh5wWX0.net
吹き替えが情報量多いのは当たり前
小説で言うなら(注釈って入れまくって、ルビ振ってる様なもんだからね
わかりやすいのとオリジナルを大切にしてるのとはちょっと違うのは確か

796 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:07:27.47 ID:Xgz63AolO.net
映画字幕って全部あのおばあちゃんがやってるの?w
それか結構高い割合で?

797 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:08:15.77 ID:odnvGjQl0.net
>>792
佐々木希が吹替派だったら一生付き合えないわけだな。

798 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:11:01.44 ID:yOIdeIej0.net
>>788
俺も好きで見てて「意味がわからん」て言ってるんだが
なに?どっちか側について貶し合いに参加しなきゃならんの?

799 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:14:12.19 ID:XuFNJiJy0.net
どっちでも楽しめる方だが
面白いと思った映画は両方見る

800 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:14:21.15 ID:F91ShEtm0.net
@字幕を見る
A声に合わせて、そのセリフを言ってるように即座に変換する、もちろん感情込みで。

けっこういい頭の体操だと思う。
やっぱり小説を読んでいると、それはたやすくなると思う。

801 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:15:43.89 ID:0dw82WU80.net
まあキーファーサザーランドより力ちゃんの声の方がかっこいいし
シュワルツェネガーより哲章の声の方がかっこいいからしょうがないな
俺的には

802 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:16:13.32 ID:ct28JC4F0.net
ビーバップハイヒールで字幕をモチーフにしてた回がおもしろかったから
結構字幕で見るようになったな
でも、視点があっちこっち行くアクションは追えなくなるから吹き替えだな
もうジャッキーとスタローンは本人の地声の方が違和感あるw

803 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:16:20.34 ID:LfXXH1zs0.net
タートルズ近くで見ようとしたら吹き替えしかなくて結局見てねーな
豪華タレント棒読み声優陣

804 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:17:43.14 ID:fH7ElcGB0.net
映像観るための映画で文字ばっかり観てたら本末転倒だからだろ

805 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:17:50.96 ID:ouqbdtLA0.net
英語力の低下って何だよw
少し英語が理解できるんなら英字幕にしろよw
日本語字幕なんて何のプラスにもならない非生産的行為

806 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:18:06.14 ID:cGKefb+70.net
>>800
普段仕事で頭使ってる人は、たかが娯楽に頭使いたくないと思うよw

807 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:18:53.11 ID:FLhju99+0.net
VHSの頃は字幕派だったけど、DVDになってからは両方だな
字幕を出しつつ吹き替え

どちらかひとつっていわれたら、吹き替えを選ぶわ
二つ出すと明らかに字幕ははしょってるってわかるし

808 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:19:26.91 ID:aqkqS9TX0.net
TV放映なら吹き替え、ソフトだと字幕
5.1ch以上の音声で吹き替えだとなんか音のバランスがおかしいんだよね

809 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:20:36.14 ID:F91ShEtm0.net
>>806
それが苦痛になる、と思ってること自体アレだな。

810 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:20:38.20 ID:yJOf1lYQ0.net
>>798
意味わからんなら余計こんなスレ見なきゃいいw
そんなことで俺に粘着してどーすんだよw

811 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:21:04.12 ID:rnncEwM10.net
日本の欧米化、海外のアニメとかは読むのが大変だからって
吹き替えにしたがるらしい

812 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:21:28.47 ID:pZNgocyKO.net
内容が薄いハリウッド映画を字幕で観るのが馬鹿げてるだけ

813 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:21:33.74 ID:iWBgcleC0.net
知り合いのジャッキーファンはジャッキー映画のみ字幕で見る
生声で見たいから 変ってるよな

814 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:23:16.28 ID:cGKefb+70.net
>>809
いや俺が言ってるんじゃなくて
おまえが得意気に言ってるんだがw

815 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:23:39.87 ID:yOIdeIej0.net
>>810
ええー
おまいさんが絡んできたんじゃん…
意味がわからんでもスレ見るのもレスするのも自由だろよ

816 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:23:40.44 ID:uBSUbCwJ0.net
スマホいじりながら観るからだろ。

817 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:23:42.91 ID:R8aJRNil0.net
訳がおかしいときが多いから気になってストーリーに集中できない
けど吹き替えも違和感あるしなぁ

818 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:24:45.60 ID:GgBotYx00.net
字幕を見ると画面から受け取ることが出来る情報量の半分以上を捨ててるんじゃなかった?

819 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:24:49.42 ID:KvP15sWs0.net
英語ヒアリング力は今の人のが上でしょ。
それでも吹き替えが望まれてるんたよ。

820 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:25:06.33 ID:bvRua91O0.net
海外ドラマを吹き替えで見るのは分かる。
24なんか44分×200話以上あるわけでしょ。
これを全部字幕で見ろって言われたら拷問に近い。
俺もドラマは吹き替えで見てる。

だけど映画はどうかな?
わずか2時間くらい集中してられんの?

ひろしも芳忠さんも上手い声優だけど、ジョーカーはやっぱり原語に勝てなかったよなー。

821 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:25:38.00 ID:OU6c3jSy0.net
吹き替えは楽だけどたまにとんでもなく酷いのがいるのとテレビの洋画劇場みたいで萎える
字幕は雰囲気出るしそういうリスクは無いけど面倒に感じることもある
そのときの気分で選んでるから片方だけ廃れるのは困る 両方あってほしい

822 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:27:16.15 ID:+9pyCLEu0.net
字幕派はいつになったら字幕なしでも理解できるようになるの?
その程度の英語力なら素直に吹き替え見ればいいのに

823 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:27:55.95 ID:F91ShEtm0.net
>>809
あらあら、文章理解力もないアレですか?
どこに、苦痛だと書いてあるの?
頭の体操ってのは面倒なぐらいに頭使うことと同義じゃないしw
息をするのと同じぐらい無意識に頭んろたいそうできるってことだよ。
君は字幕で映画いるときに、そんなに苦労してるの?
俺は呼吸と同じぐらい楽にやってるんだがw

824 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:28:18.43 ID:RzKwj2Dr0.net
同僚のバイリンガルの奴はテレビ映画を見るときは副音声で
英語ができない嫁は主音声でと別々に聴いてるとのこと
アメリカでは俳優の生の声を聴いているので
吹き替えではイメージが違うとのこと

825 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:29:12.93 ID:KvP15sWs0.net
>>820
同じ集中するなら目は映像に集中したいってだけの話でしょ。

826 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:29:39.10 ID:yPrOEXfM0.net
英語喋れもしないやつが字幕のほうが演技が〜とか言ってるの見ると本当に馬鹿なんだなって思っちゃう

827 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:30:21.13 ID:kurtWqkK0.net
>>1
>字幕のメリットは、文字で作品の物語を追えること。また、元の俳優の声を楽しむこともできます。
>しかし、画面に表示できる文字数に限界があるために、情報量が少なくなるのがデメリット。
>また、「翻訳家によっては誤訳が多く、その人が翻訳した字幕が使われた映画は敬遠しがち」という声も聞かれました。
>文字数の制限を気にして意訳をするあまり、元々の台詞と違う意味になってしまうことがあるようです。



吹き替えは丸々翻訳してんの?
口パクに合わせたりでどの道意訳じゃね?

828 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:30:49.29 ID:vo5s+W540.net
字数制限にこだわりすぎなんだよな
PCでハッキングみたいな部分は説明不足で付いていけなくて
チャチャッとやったのね、としか理解できないことが多い
(たいていはそれで問題ないけど)
市販ソフトやオンデマンド系と録画したものは一時停止もできるし、
そっちだけでも緩くしたらいいのに

829 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:31:06.62 ID:/4SKFeFM0.net
小学校での英語教育や大学で英語で授業しろという人がいるが、
それ以前の問題だ。
ココが日本のヘンなところ

830 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:32:18.91 ID:gLLkVkPc0.net
>>657
字幕には文字制限があるんだよ

縦字幕か横字幕かで字数も異なります。縦なら1行あたり10〜11字×2行で20〜22字まで、
横は制作会社によって異なることが多いのですが、通常1行13〜14字×2行の26〜28字までが原則です。

831 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:32:32.90 ID:XsJZVSno0.net
中古の映画ソフトなんてレンタル専用の処分品とかが、
500円くらいからあるからな。
それで、オリジナル英語音声に英語字幕で観れば良いんだよ。
そしたら、英語の勉強にもなる。
日本語字幕なのに吹き替えを馬鹿にするって、
どんな了見なんだよ?

832 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:32:35.70 ID:zwG5XmZYO.net
でも吹き替え声優なんか知らねえなんて騒ぐおまえらwww

833 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:32:51.04 ID:ouqbdtLA0.net
今最高の映画、ハンガーゲームは吹き替えで見ましょう
映像が目に入らない字幕なんか見たらぶち壊しだよ

834 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:33:41.19 ID:3AW9PJBIO.net
ミュージックエアの音楽番組に歌詞の字幕入れてくれないか!家のばぁちゃんが詞も知って楽しみたいと言っとる、考えてくれよ。基本映画は字幕で観ろよ。

835 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:33:57.78 ID:cGKefb+70.net
>>823
いやさーそんな空気みたいな作業あと「おまえが」思うなら、別に吹き替えで見てもいいし
おまえみたいに字幕で見るのは「高度な知的作業だキリッ」って自慢する事でもねーだろw

たかが小説読むことに特権意識持ってるバカがw

836 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:34:26.28 ID:bvRua91O0.net
ま、トランスフォーマー?とかあの辺の派手なおバカ映画なら吹き替えがいいかもしれんが、
例えばヨーロッパの名画に吹き替え被せたんじゃ雰囲気壊れまくって原形留めないだろうね。

837 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:34:37.46 ID:2Gih3riA0.net
結論「字幕派の俺かっけ〜」て奴が若者からオッサン化して映画見なくなった

838 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:34:40.94 ID:gODLedul0.net
字幕だとなんか英語聞き取れてる気がするんだよね
気がするだけなんだけどね

839 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:34:41.31 ID:k1SuUFBL0.net
初めは字幕派だったけどある時吹き替えと見比べると明らかにセリフが違い過ぎて吹き替え派になった
てゆーか字幕のセリフはつまらない

840 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:35:46.43 ID:2RZdtNHX0.net
映像に集中出来るのはやっぱり吹き替えなんだよね。

ただ、吹き替えや字幕って、実際の台詞から大幅に変更やカットされてる事が多々あるんで、やっぱり英語をそのまま聞いて理解出来るのがりそうだけど。

841 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:36:51.45 ID:R7cbVlnU0.net
ガキと年寄と女は映画館になんか来んな
迷惑だわ

842 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:36:56.83 ID:lYeWoQErO.net
情報が圧倒的に足りない字幕はダメだな

戸田奈津子に変訳された字幕ではさらに情報も歪んでしまう

843 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:37:03.76 ID:r9VzDKNF0.net
絵に集中できるから吹き替えもアリだと思う。
自分は声が聴きたいから基本的には字幕。

844 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:37:35.08 ID:XsJZVSno0.net
どうしても吹き替えになじめなかったが、
慣れてきたら大丈夫になった。
NCISね。

845 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:38:02.04 ID:VxbShaKm0.net
吹き替えに限るな

846 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:38:41.39 ID:q+dw61rM0.net
外国映画は基本字幕で観ているが、いまだに英語のヒヤリングはおろか
読み書きすらできない。

847 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:38:48.15 ID:0EbObsrZ0.net
ちゃんとした演技が出来る声優だけを起用するなら吹替え版
そうでないなら字幕

848 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:39:08.17 ID:IxYaBBP40.net
イーストウッドとショーン・コネリーは肉声の方がショボくてイメージに合わないんで
基本吹き替え優先だなぁ・・・

849 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:39:26.75 ID:TNTjEl8N0.net
若いのが吹き替えがいいというのは字幕が読めないんじゃないか
国語力も低下してるんじゃねえか

850 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:40:03.56 ID:9+V4/5FG0.net
昔からだろ
アメドラが字幕オンリーだったら人気出てない

851 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:40:44.36 ID:fjdSQJBs0.net
制作側は映像で伝えようとしているのにひたすら日本語字幕を追ってるのが勿体ないと思った
演じている俳優には申し訳ないけどね
英語教師からしてカタカナ英語しか喋れないのが多いからなぁ

852 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:40:50.37 ID:XsJZVSno0.net
>>849
だから、スマホのおかげで短文ならちょっと前よりも読めるようになってる。

853 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:42:33.71 ID:F91ShEtm0.net
>>835
楽になる、を特権意識って、被害妄想もここまで来ると病気だな。
精神がねじまくってんぞ
外へ出ろよ、仕事しろよw

854 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:42:53.25 ID:2eol8ZrD0.net
せっかくの演技の『間』が、吹き替えだと消されちゃうからなぁ
それに、顔の演技が重用なシーンってセリフ少ないし
吹き替えイラネ

855 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:42:55.24 ID:yJOf1lYQ0.net
>>815
お前本当に馬鹿だなw
「みんな各々好きなように観りゃいい話で貶し合ってる意味がわからんわ」
って言うから「ここはそういうスレだ」って言ってるのにw
自由だと思うならそれでいいじゃんw

856 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:43:13.61 ID:+fTMzs790.net
字幕は情報量減るから、吹き替えの方がいいな。

857 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:43:15.98 ID:NGXpvptK0.net
>>838
聞き取れはじめると、映画じゃなくて英語の勉強みたいな脳の使い方になっちゃうんだよ

858 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:44:56.04 ID:cGKefb+70.net
聞き取りの能力を上げる為に集中的に原語に親しむという態度は素晴らしいし、
それで自分の能力を向上させている人は立派だと思うが、
何年経っても字幕から離れられないくせに、何故か特権意識を持ってるアホw

859 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:45:13.30 ID:QsQ3AEId0.net
最近見たい映画が無い件

860 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:45:24.06 ID:/4HCCuJk0.net
ながら見するときは英語わからんし吹き替え
真剣に見るときは字幕でもいいけどやっぱ英語わからんし疲れるから吹き替えがいい
ストーリーがよければ声なんてあってなくても大した問題じゃない

861 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:45:36.05 ID:VUETc5bk0.net
吹き替えはコストも手間もかかったから、かつては字幕中心だったってだけじゃない?
そりゃ原語の音声も演技の一部だけど、字幕読んでる分、演技見られてないわけで、
どっちもどっちと思うがね。

オレは吹き替えがあるのなら吹き替えのほうが楽に見られていい。所詮娯楽だからな。

862 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:45:43.58 ID:Wv4J0sQn0.net
作品によるかな
コメディは吹き替えだと
どうしても面白さが半減してしまうから
英語聞きつつ字幕見てる方がいい

863 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:46:37.69 ID:4tZNoudZ0.net
吹き替えバカにする意味がわからない
ヨーロッパで賞とったような日本映画も吹き替えで審査されてるのに

864 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:47:07.78 ID:k2TfpDuA0.net
>>830
そっちよりはむしろ、1秒間あたり4文字縛りの方が影響大きい。

865 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:47:21.68 ID:k1SuUFBL0.net
役者の細かい声の演技って言うけど字幕で端折られて演技とセリフがちぐはぐになってるじゃん

866 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:48:08.05 ID:Jp47s7nV0.net
なっちゃんみたいなのがいる限り、字幕全肯定は不可能
あれならむしろ英字字幕でいい

867 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:48:41.37 ID:KvP15sWs0.net
俳優の発声と吹き替えでは雰囲気変わるというが、最初から本人の発声を知らなければ済む話。
日本人はアニメに馴染みの無い高齢者以外は、子供の頃からアニメ見てて、
映像でしゃべってるキャラと吹き替えてる人は当然ながら同一人物じゃない事に違和感持たずに済むよう訓練出来ている。
洋画はアニメキャラが外人に変わっただけの事。

868 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:48:59.67 ID:NGXpvptK0.net
秒4字と全体の文字数制限で、喋ってる固有名詞と、字幕の固有名詞が違ってくるのが一番気持ちわるいな

869 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:49:07.55 ID:vOzH0pue0.net
字幕なんて脳が疲れるだけだから純粋に見たいときは邪魔なだけ
昔はかっこつけて字幕がいいとか言ってたけどな

870 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:49:23.10 ID:r9VzDKNF0.net
>>866
英字字幕っつうか、いっそ字幕無しもやって欲しいよな。

871 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:49:33.55 ID:fjdSQJBs0.net
1回目は吹き替えで観て内容、セリフを頭にいれて
2回目はオリジナル音声字幕なしで見るのが最強かな
字幕はいらないわ

872 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:49:48.23 ID:+fTMzs790.net
字幕は情報量が少ないからなぁ。

1秒4文字だと、普通の会話すら端折らないといけないからな。

山口もえの口調で1秒4文字ぐらいかな。

873 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:50:12.30 ID:CHJFCtx00.net
字幕を使うのは日本だけと聞いた事がある。
外国では殆どが母国語吹き替えだそうだけど。

874 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:50:48.97 ID:pXj2j6qT0.net
英語力があがって吹き替え見るようになった。 字幕だと喋ってる内容と違うクソ翻訳が気になるから。

875 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:51:20.08 ID:tHPgt3Zi0.net
コメディ映画は吹き替えで観て、シリアス系は字幕で観る

876 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:52:02.70 ID:6Xg/kGzm0.net
え?w
字幕で見てる人は英語力があんの?w

877 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:52:56.68 ID:L4EpMO6G0.net
ブラピが日本語喋ってるの見ると笑える。

878 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:52:59.23 ID:r9VzDKNF0.net
>>873
ある意味、映像部分をぶっ壊してるからなぁ、字幕って。

879 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:54:11.81 ID:KvP15sWs0.net
>>873
字幕映画もガラパゴスだったのか

880 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:54:29.68 ID:RzKwj2Dr0.net
>>873
インド映画の字幕は凄いぞ
多言語国家だから画面がものすごいことになる

インド駐在員の話な

881 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:54:31.83 ID:fjdSQJBs0.net
吹き替えで見た後に本人の声を聴いたらミョーに甲高くてガッカリする事が割と多い件

882 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:54:37.07 ID:xSnK4zCw0.net
英語字幕で吹き替えなしがいいかも
聞き取れないの

883 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:55:14.91 ID:KoMZBOfw0.net
言っとくけど豪華声優てのは
TVタレントのことじゃないからな

884 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:55:40.24 ID:w+qNXjie0.net
なっちのせい

885 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:55:48.11 ID:q4Z9vzdi0.net
>>2
ちょっとね。基本的には字幕追わないけどたまに、ん?ってなる。

886 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:55:55.19 ID:k2TfpDuA0.net
英語字幕なんて、音声がなければネイティブでも読むのが間に合わない。

887 :はんどるとらふりぃ ◆7DSin/ZgVs @\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:56:05.70 ID:O55Bwx3T0.net
>>1
> 豪華声優陣の力?

(ヾノ・∀・`)ナイナイ

888 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:56:52.23 ID:pXj2j6qT0.net
吹き替えでたまに困るのは、英語の映画の中で中国語とかアラビア語で喋ってるのに日本語の吹き替え当ててる奴。

主人公にわからないように母国語で喋ってるみたいなシーンでも、日本語しゃべってるから意味わからなくなる。

ちゃんと母国語流す場合もあるけど、英語の主人公で日本語喋る日本人が出てくると最悪。主人公が日本語喋って
主人公が理解できないはずの日本人の日本語がそのまま。

889 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:56:55.47 ID:KvP15sWs0.net
>>880
ニコニコ動画の弾幕みたいたな

890 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:57:22.79 ID:ph42/hV0O.net
基本字幕だな
ソーシャルネットワークは字幕についていけず吹き替えにして見た

891 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:57:45.38 ID:Jp47s7nV0.net
>>870
それは訛りとかが辛くなるからな

892 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:58:23.31 ID:VKqlAjvo0.net
そもそも映画の本編に読むって行為が入ること自体おかしいよな
それだけ視覚がスポイルされるんだから
まあ聴覚障害者には有り難いだろうけど

893 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 12:58:44.93 ID:k1SuUFBL0.net
>>881
逆に子供は声が低くてあまり可愛くないよな

894 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:00:32.06 ID:ADskQ1Bw0.net
>>745
本当に細かいニュアンスなんて現地で長年暮らしてその文化にかなり馴染んでないとわからないよw
言葉だけでニュアンスがわかるなんていうのはただの思い上がりか勘違いだよw

895 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:01:09.47 ID:WdtHM8JZ0.net
圧倒的字幕
吉本芸人とか棒タレントの吹き替えは苦痛だし

896 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:02:01.51 ID:XZpFhCo90.net
元の音声が聞きたい
平田広明じゃなくて

897 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:02:04.95 ID:G4NfXmdR0.net
違和感を覚えるが見てるうちに気にならなくなる

898 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:02:08.56 ID:cL4biZ+F0.net
字幕には文字数の制約があるから、本来は吹き替えの方がいいだろ
字幕は俳優の声を聞きたい人用だよ
雰囲気重視

899 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:04:27.30 ID:luC10AEW0.net
昔の映画はプロットがシンプルだったからね
スナッチ・ファイトクラブ辺りから字幕で一回観たくらいじゃ 概要理解するくらいしか出来なくなった
エンジェルウォーズ 字幕で観てもピンと来なかったけど 吹き替えでやっと意味が理解できた

900 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:04:35.63 ID:epC0i3Fo0.net
英語力の低下ってなんでそんなん思い付くんやろ

901 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:05:00.03 ID:KoMZBOfw0.net
アメドラはほぼ全てでクソみたいなタレントが出てこないから
吹き替えのクオリティが高い。

902 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:05:13.80 ID:ouqbdtLA0.net
向こうの俳優でも声が魅力的なのってそんないない
男は甲高いし、女はヒステリックにきこえる

903 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:05:16.92 ID:ct28JC4F0.net
>>873
ビーバップハイヒールで外国映画の字幕やってたよ
原語通りの訳でシーンが変わろうがセリフが終わってようが字幕が残ってた
こんなに拘るのが日本だけって事じゃないかな

904 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:06:01.47 ID:vOzH0pue0.net
テレビタレントの吹き替えほどゴミなものはない
下手くそだし何よりそいつの顔が浮かんでせっかくのストーリーも集中できない

905 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:06:22.37 ID:k2TfpDuA0.net
>>898
吹き替えにもタイミングの制約がある。
特に日本語と英語では、術後の場所をはじめ、文章構成違うし。
金かけてない韓流ドラマは、タイミングがズレズレで気持ち悪い。

906 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:07:20.72 ID:VxbShaKm0.net
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。

「本当の映画好きは字幕で見るもの」

こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。

そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。

また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。

しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。

このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。

まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw

未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。

907 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:08:58.29 ID:CB6ikyi+0.net
日本語字幕読むのに英語力の低下www
逆に英語アレルギーだらけの昔と違って今はある程度英語力持ったやつが多いから翻訳が気になって仕方ないんじゃね

908 :はんどるとらふりぃ ◆7DSin/ZgVs @\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:09:01.60 ID:O55Bwx3T0.net
>>873
予算の都合で、マイナーな作品は避けられそう(・ω・`)

909 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:09:09.53 ID:JWsShr6kO.net
字幕で見なきゃ映画じゃないかもだぜ!

910 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:10:04.84 ID:yJOf1lYQ0.net
>>898
俳優の声ってメチャクチャ大事だぞ
高倉健や田中邦衛のセリフを英語吹き替えで外人に見せたらぶち壊しだろ

911 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:11:33.03 ID:cb7hlBPp0.net
流れだよな
ドラマの気に入ってる吹き替えから入ってきてそのドラマの映画をみたり
だから別に全部吹き替えにしなくてもいいと思う
これは吹き替えだろって俳優なんかの映画では吹き替えも面白い
たとえばジャッキー、シュワルツネッガー
ドラマスタートレックで麦人やデータ
だから俳優やら何もかも初見の洋画でアイドルとかが吹き替えになると最悪

912 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:12:41.41 ID:pY1L5Iqw0.net
柳沢慎吾の吹き替えなら見る

913 :名無しさん@恐縮です:2015/03/12(木) 13:16:30.40 ID:0x4z05ORl
this site is so exciting!

http://click.dtiserv2.com/Click902/1-173-166528

914 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:13:48.48 ID:+/J8y8a/0.net
>>3
字幕は駄目
外タレの通訳も、俺でも分かるくらいの酷い内容が混じる
知識が足りないのに的確な訳など出来んよ

915 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:14:08.09 ID:2CnLSX/20.net
吹き替えとかねーわ
それだけで一気に海外ドラマみたいに安っぽくなる

916 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:14:50.22 ID:/3CLtQd10.net
帰って来た仕事コナカッタ元声優φ ★[] 投稿日:2014/01/26 15:24:13  ID:???

偽装結婚は「風俗ビザ」 中国人女「彼氏呼びたかった」 仲介容疑のブローカーら逮捕 2014.1.24 13:01

中国人との偽装結婚を仲介したなどとして、警視庁組織犯罪対策1課は、電磁的公正証書原本不実記録・同供用容疑で、
東京都品川区大井、マージャン店経営、羽賀秀樹(40)と中国籍で住所不定、元エステ店従業員、戦群(23)の両容疑者ら計4人を逮捕した。

917 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:15:13.38 ID:5qR8W2E60.net
吹き替えの方が情報量が多く表現が巧みで面白い

918 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:15:20.54 ID:XZpFhCo90.net
>>888
わかる
あと「訛りが強くて困惑」とかも吹き替えだと普通の標準語同士で会話してるから
困惑してる理由がわからなかったり、困惑してる表現すら無くしてたりする
そういう時は吹き替えも思いきって東北弁とか関西弁とか導入してほしい

919 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:18:05.79 ID:XZpFhCo90.net
ああでも関西弁だとホットペッパーになるか

920 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:19:01.08 ID:A0CRBhlH0.net
モンティパイソンは吹き替えじゃないとダメだ

921 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:20:27.76 ID:3WozwIHZ0.net
>>910
前提条件がおかしいでしょ。
原語が分かる日本人からすればおかしく見えるでしょ

922 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:20:47.19 ID:C4TCzSQA0.net
字幕を読んでいると画面を見逃してしまうんだよな

吹替えがいいね

923 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:20:50.77 ID:SDKAoc4D0.net
慣れだよ
字幕を見てると実際にはいろんなものを見落としてるけど
雰囲気を味わいたいから見てる
昔は何度も見てたたから初回に見落としたものを補完できたのかも

洋画だとテレビで知ってるタレントじゃないから
キャラクターを理解するのに時間がかかる。字幕見てたらなおさらついていけない

924 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:22:35.17 ID:/3CLtQd10.net
【新潟】偽装結婚の中国人女、出生届も偽装して子供に日本国籍
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1390486212/l50

925 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:22:40.15 ID:aAwt8uvK0.net
本当にすまないと思っている

926 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:22:49.10 ID:k1SuUFBL0.net
何で字幕派はセリフが削られてるのを気にならないの?

927 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:23:22.13 ID:oF2PI74k0.net
字幕は常にお上品ぶってるからダメなんだよ
下品さ満載のNutty Professorを見たときのこと思い出した
薬を飲んで痩せることができたEddy Murphyが発した一言
英語:I see my dick!
字幕:ムスコが見えた!
下品な映画なんだからせめて「チンポコが見えた!」にしなきゃだめでしょ

928 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:23:28.50 ID:Kp5sNtb50.net
若者は漢字読めないんだよ。
漢字読めない若者に難しい漢字だらけの
字幕を無理矢理読ませようとするなよ

929 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:23:54.61 ID:z5fwDk960.net
英語力の低下ってどういうことだ?
漢字を読めないバカが字幕を嫌ってるだけ。
せっかく映画館で観てるのに、音が減る吹き替えを観るのはアホとしか思えない。

930 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:24:38.11 ID:yJOf1lYQ0.net
>>921
マーロンブランドやロバートデニーロなんかはあの声込みでの魅力
吹き替えで見てる奴はその基本的な魅力すらわかってないわけだろ
ジャッキーチェンの声は石丸さんと全然違うぞw

931 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:25:16.20 ID:n9zRY/bn0.net
洋画を吹き替えで観るのはダセエと思ってるけど

932 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:25:35.21 ID:wN6I1pbV0.net
今のクリント・イーストウッドの声ってクリカンが当ててるの?

933 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:25:48.10 ID:KvP15sWs0.net
>>905
韓流ドラマはそれ以前に違う意味で気持ち悪い

934 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:26:09.98 ID:/3CLtQd10.net
【社会】「偽サイト」振込先口座、9割が中国人名義
http://radioura.blog.jp/archives/2464195.html

935 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:28:00.51 ID:vo5s+W540.net
>>920
字幕支持派の理屈として
おまえそれ広川太一郎で笑ってるだけじゃね?ってのがあったけど
そんなのどっちでもいいじゃんね
字幕だと全然笑えなかったよ

936 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:28:21.43 ID:+I+TMkRXO.net
ごめん
今って全ての洋画って吹き替えあるの?
今って60代でも映画見るの?

937 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:29:42.14 ID:VtQFTtAQO.net
吹き替え派の奴は洋画見なけりゃいいんじゃね?
無理して洋画みる必要ねーよ

938 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:30:58.94 ID:byIwS+560.net
セガールが来日した時にテレビで吹替えされている自分の映画を
たまたま見て、あまりの声のかっこよさに笑い転げたらしいな。

939 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:31:12.37 ID:3WozwIHZ0.net
>>930
論点がずれてる
本人の声で見る魅力を否定してる訳じゃない
日本人に対してその例えは伝わらないと言ってるだけ
字幕吹き替え双方メリットデメリットあるから後は好みの問題

940 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:32:18.68 ID:wFhwqUTa0.net
>>238
他のラテン語に比べたら簡単すぎ
英語が後発の言語だということがよくわかる

941 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:32:45.92 ID:2BCqIuRS0.net
映画館なら字幕で見るけど自宅で見る時なんて基本的にネットやりながらだから吹替がいい
字幕だと画面ずっと見てなきゃならんから
でも映画自体あんまり見ない
スカパー入ってるからアメドラ大量に録画しててほとんどそればっかり見てる
アメドラは吹替あるやつならまず吹替見るけど気に入ったら字幕も録画する
でも吹替版作らずに字幕だけってのも多いし
特に新しい作品はそれでしかたなく字幕版見てるな
好きなドラマに関しては吹替字幕両方録画してどっちも見る
吹替の良さも字幕の良さもあるしコレクション的にも両方あったほうが嬉しい
みんなそうなんじゃないの好きなのはどっちも見るよな

942 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:33:25.99 ID:1/H4q9ob0.net
字幕は誤訳が多いって話はよく見るけど吹き替えだと誤訳はないの?

943 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:33:45.67 ID:KvP15sWs0.net
>>937
無理して洋画見る度

英語分かる人が字幕なし英語版<<<英語できない人が吹き替え版<<<英語できない人が字幕版

944 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:34:19.05 ID:pXj2j6qT0.net
>>894
 細かいニュアンスとかだけじゃなくて、下品なのも上品に代えられたり。

Xmenで、ユニフォーム着たサイクロプスにウルヴァリンが「DICK」って言ったのが下ネタじゃないのに
代えられたりとか。 すぐ傍の外人と俺しか笑った客居なかった

945 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:35:08.63 ID:yJOf1lYQ0.net
>>939
お前も日本語が理解できないタイプだなw
日本人に対してじゃなく
外人に対しての話してるんだがw

946 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:35:20.10 ID:P/x7xhF90.net
吹き替え派はこの台詞も吹き替えで見たいの?

https://www.youtube.com/watch?v=zFxaCa-hr8o&t=40

947 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:35:47.46 ID:CB6ikyi+0.net
>>940
他のラテン語ワロタw

948 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:36:10.19 ID:07F73zjG0.net
日本の映画を字幕で見ればw

949 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:37:35.99 ID:hTac3yO40.net
難聴だから字幕

950 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:37:53.71 ID:/3CLtQd10.net
九段の社で待っててねφ ★:2013/09/10(火) 15:06:12.44 ID:???0 
刑務所仲間と中国人女性との偽装結婚を仲介したなどとして、警視庁組織犯罪対策1課は、
電磁的公正証書原本不実記録・同供用容疑で、埼玉県狭山市水野、会社員、石井政明(41)、
東京都荒川区町屋、指定暴力団稲川会系組員、高木浩志(36)、中国籍の大阪市西区九条南、
無職、蔡芳梅(24)の3容疑者を逮捕した。同課によると、いずれも容疑を認めている。

951 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:38:03.93 ID:07F73zjG0.net
そういえば俺はニコニコ動画やニコニコ実況を見ながら
動画見ていたw

952 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:40:10.08 ID:6zBewM5F0.net
>>948
東映チャンネルの字幕放送は日本語すら誤訳

953 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:41:46.07 ID:41aLqQUXO.net
リスニングの機会が減っているという指摘なんだろうが、それならテレビ放映時だけ全て字幕にすればよいわけで。
台湾かどこかがそうしてるんじゃなかったかな。

954 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:42:04.49 ID:3WozwIHZ0.net
>>945
そっちこそ理解出来てる?
日本人に対して日本人演者の英語吹き替え外人が聞いたら
おかしいでしょって言ってるんでしょ?
そんなの外人じゃないとおかしいかどうか分からないじゃん

955 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:42:43.21 ID:2q/ciUxp0.net
 
◆ 福島男児 田母神俊雄の政治活動への御支援、寄付のお願い ◆


献金・寄付のお願い
いつも田母神俊雄にご指導ご支援頂きまして、誠に有り難うございます。
これから始まるであろう保守合同の政界再編の中で日本再興を実現するために、どうかお力をお貸し頂けますよう、よろしくお願い申し上げます。

法人寄付
政党(支部)への会社等法人ができる寄付額は
年間750万円から1億5千万円が限度です。→法人寄付の限度額(政治資金規制法抜粋)

以下の会社等からの寄付は禁止されています。



※ 情報は上記目的以外には使用いたしません。


献金・寄付の方法

銀行振込にて下記銀行口座へお振込ください。

■ 銀行振込口座 ■

振込先:ゆうちょ銀行
口座名:「次世代の党衆議院東京都第十二支部」

(1)ゆうちょ銀行からお振込頂く場合:
【記号】10000 【番号】1329711

956 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:42:46.59 ID:CKCyAZ8X0.net
暗い所で、字幕を読んでいると、目が疲れて、眠たくなる。

957 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:43:12.10 ID:/3CLtQd10.net
52歳中国人女性経営のヘルス店 風営法違反で摘発-大阪[08/21]
http://osakaitai.doorblog.jp/archives/30970373.html 👀

958 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:43:41.28 ID:OkWyRmgx0.net
糞がきの知力劣化
ネトウヨのバカどもを観ればよくわかる。

959 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:43:46.10 ID:5+gCu4kd0.net
吹き替えは元々のセリフをそのままサマリーすることなく伝えられるから

960 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:44:02.30 ID:vo5s+W540.net
ny全盛期には字幕職人がいたけど、吹替をやろうとする無謀な奴もいたのかな?

961 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:46:36.87 ID:KvP15sWs0.net
>>946
玄田哲章の声で聞いてみたいね。
吹き替え版だと「ではまた来る」だからちょっと残念。
別にシュワルツネッガー本人の声である必要はない。

962 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:47:16.39 ID:yJOf1lYQ0.net
>>954
ほら全然わかってないw
外人に高倉健の演技見せるのに
吹き替えじゃ健さんの良さ伝わらないだろって言ってんだよw

963 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:47:41.14 ID:ejHuI7b+O.net
単純に日本語の方が快適に見れる

964 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:49:25.16 ID:l3NIj8r70.net
ロッキーの吹き替えとかで、トレーナーが丹下段平、エイドリアンが白木のお嬢さんとか
そんなのを聞いてフフッとなる

965 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:49:33.04 ID:ERVpIIyN0.net
3Dだと文字が浮いて醜い

966 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:49:49.42 ID:KvP15sWs0.net
>>962
日本語わからん外人に字幕版の高倉健を見せたところで本当に伝わるかわからんけどな。

967 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:49:50.52 ID:aK/r2mSn0.net
人気お笑いタレントとか思いつきでの吹き替えキャストは勘弁して欲しい。
まったく映画に入り込めなくなるから。

968 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:50:23.24 ID:DnkOg/le0.net
>>958
ジイイサヨクの若者叩きw
笑えるなw

969 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:50:29.35 ID:6jXhCYna0.net
字幕派がバカなことは証明されてるのに・・・
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

海外では字幕を見るのは、映画オタクが吹き替えがない映画を見るときに仕方なく見るときだけ
好き好んで字幕を見るなんていう頭のおかしい奴なんて世界中探しても一部の日本人だけ

970 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:50:37.50 ID:/3CLtQd10.net
台湾】男性教師、HIV感染知りながら乱交パーティーで男性100人と性的関係[03/13]

971 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:51:48.84 ID:poBlezGN0.net
吹き替えの字幕が欲しい
ぼうっとしてると聞き逃す

972 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:52:34.47 ID:AZJAXQBn0.net
昔は字幕派だったが、最近は吹き替えだわ
字幕だと画面に集中しないとダメだからしんどい

973 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:53:17.90 ID:6jXhCYna0.net
字幕派と言う奴=バカ
と考えて100%間違いない断言できる

>>972
昔は無理してたんだなw

974 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:53:27.32 ID:k1SuUFBL0.net
>>966
日本語がわからないってことは日本語のこまかいニュアンスもわからないよね
高倉健でもキムタムでも言葉の演技だけじゃ外人に理解は難しいだろうね

975 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:53:45.65 ID:8fOdwnMo0.net
>>962
俳優のセリフや息遣いの演技が全部吹き替えられるからシラケてしまう。とくに一度オリジナルを見た映画は
吹き替えだと見るの無理だ

976 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:54:20.41 ID:6jXhCYna0.net
>>975
字幕派がバカなことは証明されてるのに・・・
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

977 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:54:58.05 ID:8fOdwnMo0.net
>>976
馬鹿とかどうでもいいよ。好き嫌いの話だからな

978 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:55:34.57 ID:3UWXJrsh0.net
>>823
お前は日本語がおかしい
「頭んろたいそうできる」 「字幕で映画いるとき」
バカチョンレベルのくせに何が文章理解力だよ

>>940
「簡単すぎ」なのに英語でレスしてないじゃん
言葉ってのは相手に伝えることも大事なんだよ

979 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:55:44.61 ID:8EW/xn6/0.net
俺は英語全くだけど字幕派だな
声の演技も堪能したいもの

980 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:56:04.37 ID:6jXhCYna0.net
>>977
好き嫌いの話ならどちらを選んでもバカではない
これは好き嫌いの話じゃないんだよw
単純にバカなんだよ

981 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:56:17.95 ID:3WozwIHZ0.net
>>962
ああ、演技込みって話し
909では声だけしか触れてなかったから勘違いしてた、ごめんね。
ただ、字幕でしか見れない程度の英語力の自分では
海外俳優の上手い下手は今一わからんわ

982 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:57:30.24 ID:ew5eAIXV0.net
字幕はもともと苦肉の策だろ
演出で意図していない注意を画面の一部に常に払わなきゃならないんだから

983 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:57:45.34 ID:75oUW9810.net
字幕は厳密に訳しすぎて、
ギャグで笑えない時がある。

984 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:58:06.05 ID:E6ZTsp+O0.net
そもそも字幕って日本特有の文化じゃなかった?

985 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:58:12.59 ID:8fOdwnMo0.net
>>980
日本人の半分近くが馬鹿なんだw
俳優の演技を見たいし、聞きたいからこれからも字幕だな

986 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:58:23.17 ID:ANYALaEo0.net
>>976
バラエティ番組の情報を鵜呑みにするのもどうかと思う

987 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:59:18.91 ID:8fOdwnMo0.net
>>981
声優の演技ってちょっとオーバーなんだよな

988 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 13:59:52.87 ID:5ynywDgD0.net
映像に集中したいだけです

989 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:00:13.24 ID:6jXhCYna0.net
>>985
残念ながらこれに関してはそうなんだよな

http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
いやだから、俳優の演技なんか何も見れてないんだってww

990 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:00:20.81 ID:yJOf1lYQ0.net
>>981
ゴッドファーザーなんか見てみればわかる
あのセリフの緊張感は吹き替えでは絶対再現できない

わかりやすいとこではミュージカルだな
アナ雪なんか字幕と吹き替えじゃ別映画だよ

991 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:00:55.87 ID:6jXhCYna0.net
>>986
じゃあこれ以上の情報出してくれw
ないなら意見するな

992 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:01:22.52 ID:8fOdwnMo0.net
>>989
あんたはリンクばかり貼ってなにがしたいんだ。言葉で説明できない馬鹿なんだろうw

993 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:02:02.85 ID:6jXhCYna0.net
>>992
めんどくさいわ読めアホ

994 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:03:02.08 ID:8fOdwnMo0.net
>>993
俳優が一番こだわって撮り直しをするのは、セリフのできが悪いとき。その苦労を無駄にすんなよw

995 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:03:41.10 ID:k1SuUFBL0.net
字幕派→声の演技・雰囲気重視
吹き替え派→セリフ・ストーリー重視

これ

996 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:04:02.73 ID:6jXhCYna0.net
>>994
だから〜その俳優が一番こだわって撮り直しをするセリフのできなんて
まったくわかってないんだよww
嫁アホ

997 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:04:23.75 ID:63WamXwb0.net
字幕のドラマは画面見てないとセリフが分からないから他のことしながら見るのに不便

998 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:04:53.42 ID:ywmizEDd0.net
吹き替えは馬鹿が見る、これはすでに結論が出ている。

999 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:05:12.58 ID:4tZNoudZ0.net
せんと千尋とかも英語吹き替え版で賞とったのなら、吹き替え否定派はそれ否定することになる

1000 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:05:13.81 ID:4Wx3U58B0.net
英語力て意味不明だな

1001 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:05:23.52 ID:Ed2gl9z60.net
日本語字幕ほど糞なもんはないわ

英語字幕か日本語吹き替えの2択

1002 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2015/03/12(木) 14:05:29.51 ID:8fOdwnMo0.net
>>996
オレは吹き替えを選ぶ人を否定はしないが、お前は字幕派を馬鹿だと決めつけてる。失礼だな

1003 :2ch.net投稿限界:Over 1000 Thread
2ch.netからのレス数が1000に到達しました。

総レス数 1003
237 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★