2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 ★2

1 :朝一から閉店までφ ★@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:14:41.72 ID:CAP_USER9.net
40年にわたって第一線で活躍している戸田奈津子さんの字幕翻訳論。

posted on 2017/01/04 10:01
山光瑛美 BuzzFeed News Reporter, Japan
TweetTumblr

(写真)
Jun Tsuboike / BuzzFeed

「英語じゃないのよ、映画よ。最初からそれしかない。映画が好きだから英語を勉強したわけで、英語そのものが好きな人間ではないのです。ボーナスで英語を勉強したっていうだけ。映画がすべての始まりでした」
映画字幕翻訳者の戸田奈津子さん(80)の名前を、洋画のエンドロールで一度は見たことがあるのではないだろうか。
『E.T.』『タイタニック』『ジュラシック・ワールド』など、これまで1500本超える作品の翻訳を手掛けてきた戸田さん。
字幕翻訳の夢が叶うまで20年も掛かったにもかかわらず、あきらめなかったのはなぜか。誤訳批判について思うこととは。BuzzFeed Newsは40年間、字幕翻訳の第一線で活躍している戸田奈津子さんに話を聞いた。

「ただの映画ファン。ミーハーよ、しかも」

意外なことに、戸田さんは大学を出る直前まで「字幕のことなんか考えたことはない」と話す。
「ただの映画ファン。ミーハーよ、しかも。映画を観てて、字幕のことを考える?中学、高校、大学と10年以上映画を観まくりましたが、ビデオもDVDもない時代。一期一会で映画を観るから、意識は99%画面に釘付け。
英語がわからないから、残りの1%でストーリーを追っていたわけです。字幕翻訳を仕事にしようだなんて一瞬たりとも考えたことがありませんでした」
大学の4年間を教室ではなく映画館で過ごした、と過去のインタビューで明かすほどの映画ファン。
映画が大好き。ただその気持ちだけで映画を観続けてきた戸田さんは、大学を卒業する直前になってから字幕翻訳の仕事に興味を持ち始めたという。
「就活の時期になって、何しようかと思ったら『あぁ、字幕は誰かがどこかでやっているんだと初めて気がついたの。私に向いた仕事だ』と思って」
そこから、戸田さんの字幕翻訳者になる夢が始まった。しかし、本格的に字幕翻訳を手がけるようになったのは、その20年後。戸田さんが40歳を過ぎたときだった。

夢叶うまで20年

字幕翻訳者になろうと決心したものの、なるための唯一の手がかりは、映画で見慣れていた「日本版字幕 清水俊二」だけだった。
清水俊二さんは、日本における英米映画の字幕翻訳の第一人者で、のちに戸田さんの師匠的な存在となる。
戸田さんは住所を探し、清水さんに「字幕翻訳をしたい」と手紙を送った。しかし、初対面で「字幕をやりたいとは、困ったねぇ。とにかく難しい世界だから」と言われる。しかし、清水さんの言葉ではあきらめきれなかった。

"
「ここであきらめはしないぞ!」という気持ちだけをしっかり抱いて帰りました。(「KEEP ON DREAMING」より)
"
https://www.buzzfeed.com/eimiyamamitsu/interview-with-natsuko-toda?utm_term=.aaaxw4op3#.fhAPLxWMN
続きはソース見てね

1 名前:朝一から閉店までφ ★@無断転載は禁止 がんばれ!くまモン!©2ch.net [sagete] :2017/01/04(水) 15:32:16.04 ID:CAP_USER9
【インタビュー】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「エッ?と思う字幕は、どこかおかしいの」 [無断転載禁止]©2ch.net・
http://hayabusa8.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1483511536/

2 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:17:01.77 ID:CrGzDFLP0.net
戸田アナル子

3 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:17:51.50 ID:aU3dm+i70.net
おまゆう

4 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:18:42.38 ID:0LkkE37m0.net
アンパンマンの声好きでした

5 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:19:30.91 ID:a3z1+jp60.net
字幕文化は日本のみという大嘘の発信源もこのババアね

6 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:19:58.98 ID:U/HvUTDb0.net
筋肉モリモリマッチョマンの変態だとか今の時代じゃ無理なんだろうな

7 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:21:09.77 ID:c/SsJlpZO.net
たしかにジゴワットは「え?」だった

8 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:21:33.69 ID:ROssN+fa0.net
>>5
字幕がアートの1ジャンルになった国って他にどこがある?

9 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:22:20.25 ID:BziXCChr0.net
若者の映画離れ

10 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:22:53.54 ID:YuyD6A0k0.net
台詞がかぶる所って多いから吹き替えがいい

11 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:23:32.88 ID:36T/RYwd0.net
どこがおかしいの?って本気なので?

12 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:24:00.81 ID:IldZCRHf0.net
>>8
アートなの?

13 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:24:01.25 ID:CsGHh9440.net
全く正論だよ
ややや けったいな
も当時普通だったよ平成29年にみたら変だねって話。戸田さんの凄さはバカはわかんないんだよ

14 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:24:48.34 ID:ZUT4Oakz0.net
>>7
脚本自体にジゴワットと書かれてるから戸田は関係ない

15 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:25:06.33 ID:CNjATSOF0.net
何故このクオリティーでありながら長いこと独占的にコイツに仕事が集中したのかを追求する新進気鋭のジャーナリストがいたら間違いなく注目される。

16 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:25:10.22 ID:vVS1sGwD0.net
バッハに「情熱プレイ」なんて曲はないもんな。

17 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:25:28.73 ID:yJizxqv20.net
ロード・オブ・ザ・リングのは絶許

18 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:25:48.40 ID:5zsFqvL70.net
とりあえずさ、「字幕版」しかない作品を
手当たりしだい「吹き替え」にして欲しいな。
映像に集中したい作品だってあるのよ。

19 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:26:55.16 ID:ZUT4Oakz0.net
>>17
指輪オタ気持ち悪い
馳夫のどこがいいんだよ

20 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:26:59.09 ID:5nbyjyqi0.net
戸田さんに代わるような翻訳者はいない

そんなん誰がいるのってぐらい

21 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:27:04.39 ID:q+t0FfrL0.net
>>18
英語を勉強するのがいいぞ
翻訳には出せない音声の演技やニュアンスを直で理解できる

22 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:28:04.86 ID:ZnbQ209L0.net
見る方のレベルに合わせて字幕をつけてる。

誤訳だとか言ってるバカが居るけど、そのバカに合わせて意訳してるだけなんだが。

23 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:29:23.34 ID:DmIdqFSS0.net
戸田が字幕だとがっかりする

24 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:29:40.65 ID:ROssN+fa0.net
>>12
「君の瞳に乾杯」以降、字幕の名言は昔からよく引用されて字幕の名言集も出版されている。
他の国にもこうした文化があるなら教えてほしい。

25 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:32:23.39 ID:uDdYrHWe0.net
BSプレミアムだと 差別用語的な言葉とかひわいな言葉はカットされるな・
スピードの「あんたのぶつはでかい」とかさ

26 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:32:39.63 ID:gRGp84X60.net
>>24
台湾

27 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:33:03.67 ID:nKBW7YPQ0.net
文字数の制限が言い訳にならない誤訳もあるだろ

28 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:33:41.10 ID:LoOzyFZV0.net
>>24
教えてほしいってことは調べてないってわけね
日本文化を持ちあげる人ほど海外を知らない、見てない人が多い気がする

29 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:34:01.28 ID:TUZ0OEOG0.net
ワーオです

30 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:34:32.45 ID:w4fbNlPd0.net
つまりボランティア軍も誤訳では無いと?

31 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:34:54.71 ID:BziXCChr0.net
>>20石田泰子かな
シュワルツェネッガーのILL Be backで名台詞は、本国より有名らしいから
うまく訳したんじゃねーのか??

32 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:37:03.45 ID:G72Rcqlh0.net
ジュラシックパーク1のなぞなぞとか酷かったんですが?

33 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:39:12.52 ID:LBJw2B4T0.net
>>19
馳夫が否定されてゴラムは容認されてる理由わからないんだろうなあ

34 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:39:16.30 ID:ROssN+fa0.net
>>28
なるほど君は海外の字幕事情に詳しいの?僕も映画ファンだがそんなところまで興味は向かなかったよ。
よかったら詳しく教えてくれないか?

35 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:39:59.47 ID:LBJw2B4T0.net
ああちがう、否定されてるのは「ストライダー」の方だ

36 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:40:24.40 ID:d5INnKDm0.net
最近は吹き替えの方がいいって聞いて2、3見たけどどうもしっくり来ない
声が日本人っぽ過ぎるというか

37 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:40:25.35 ID:D6eZpvLy0.net
アナル男爵元気にしてるかなぁ

38 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:40:48.23 ID:ZUT4Oakz0.net
>>30
惑星ナブーのsecurity volunteerは何と訳すのがいいかね
吹き替えでもボランティアガードとなってたけど義勇軍はちょっとちがうと思う

39 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:41:10.87 ID:rM88LlSA0.net
最近子供に33年前の「タンタンの冒険旅行」シリーズを読み聞かせてるんだけど、これはすんごくいい、書き文字も魅力的

40 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:41:53.53 ID:+peaPOds0.net
吹き替えばっか見てるとアホになるぞ
ジャッキーの声は石丸さんと全然違うからなw

41 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:42:07.15 ID:IMnL3+z0O.net
翻訳の超意訳や誤訳もあれはあれで面白くて楽しみだけどな
吹き替え版だと元がわからずどこが意訳かとか気づけないから楽しさ半減してしまう

42 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:43:46.82 ID:k7X8AVOM0.net
>>31
どう訳したんだっけ?

43 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:45:06.65 ID:bteaQrle0.net
>>4
それは、戸田恵梨香やろッ

44 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:45:20.11 ID:8tk299Zg0.net
意訳誤訳ヘンテコな言葉の用い方、、、戸田奈津子の字幕は評判が非常に悪い、、というオレの認識は間違ってる?

45 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:45:20.28 ID:0ttUcMls0.net
プロが素人(顧客、ユーザー)に向かって文句があるなら自分でやれと返すのは禁じ手に他ならない。政治に詳しく無い素人が政治批判するな、とか医学の心得が無いくせに医師に文句言うな、とかがまかり通れば何でもありになってしまう。

46 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:45:44.40 ID:VCXsGT1Y0.net
>>1
今やネットに蔓延る嘘字幕の先駆者にして、第一人者

47 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:45:44.51 ID:LoOzyFZV0.net
>>34
俺も詳しくは無い
良く行くのは仕事で中国くらい
最近よく日本の映画もやってるので字幕版を見に行くが上手く訳してると思う
しかし中国では中国語の映画にも中国語字幕が入るんだけどこっちは速すぎてとても読めない
その代わり全文翻訳する

まあこれくらいで他の国は知らない
ただ、知らないから日本の字幕が海外に比べて特別優れてるかどうか、とてもじゃないが断言はできない
字幕翻訳社の数々の工夫には頭が下がるけど

48 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:46:29.36 ID:dSNnRGfN0.net
グーニーズの「まぬけ罠」で笑った記憶がある。

49 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:47:17.91 ID:QUWcoTFY0.net
どこがおかしいので?

50 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:48:19.49 ID:jo1Sdmh50.net
>>10
歳とると字幕読むのが辛くなるから吹き替えだな
でも棒読みの芸能人の起用は勘弁して欲しい

51 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:48:40.92 ID:RQKKLbO30.net
配給会社には校閲する部門ってないの?こいつはクソなのはもちろんだが、それをそのまま世に出すシステムに驚いたわ

52 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:50:50.34 ID:s/0hChYh0.net
もう亡くなられたけど、
テレビドラマを主に手掛けておられた額田やえ子さんもよかったな
今よりももっと英語が苦手だったころ、同じ映画を見て字幕の付け方で
こんなに面白さが違うのかと目から鱗だった

53 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:51:44.05 ID:5If1nfVg0.net
>>1
おばあちゃん、さっき朝ごはん食べたでしょ!

54 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:52:39.91 ID:zxCOCfh90.net
>>44
間違ってないよ。こいつの翻訳はデタラメ

55 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:52:55.34 ID:NfFm/R6n0.net
>>47
よく知らないで言うけど、漢字のみの中国語は日本語より少ない文字数でより多い情報量を詰め込めるんじゃないか。
そうなると翻訳者の手間も大分変わるんじゃないかな。

56 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:53:54.36 ID:NfFm/R6n0.net
逆にこいつは素晴らしいって字幕翻訳者は誰なの

57 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:55:01.62 ID:GK7Z2FKR0.net
戸田奈津子かハリーポッター訳した人かどっちが酷いんだろう

58 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:57:30.88 ID:qS/zjmRA0.net
>>16
SFやファンタジーみたいな特殊用語連発な作品ならまだ「原作なんていちいち知らないもん!」って言い訳も立つけど
こういうちょっと調べればわかるはずの英米文化の常識みたいな言葉もふっつーに誤訳してしかも開き直るんだからタチ悪いわこの人

59 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:57:59.78 ID:feKWMayx0.net
http://i.imgur.com/7bkxbbL.jpg
http://i.imgur.com/guURMhr.jpg
http://i.imgur.com/sttFz5D.jpg

60 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 10:59:10.79 ID:BziXCChr0.net
>>42違う人かも
ターミネーター2から流行ったらしい その時の訳は
すぐに戻る=ILL be back

61 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:00:30.05 ID:EkB0MlLt0.net
変な字幕だなと思いながら映画観てるとエンドロール最後に、「訳:戸田奈津子」が多い
特に専門用語は酷い

62 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:00:30.12 ID:ellO6nAk0.net
むかし字幕つけて映画放流が流行った時代にこの戸田の字幕嫌いって言ってる職人がいた記憶があるなぁ
いちいち体言止めが多くてイライラするとかなんとか

63 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:01:08.27 ID:dSibPu/s0.net
>>44
誤訳も多いしな。慢心して新しい言い回しとか勉強してないんだろう。

64 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:01:10.06 ID:ZUT4Oakz0.net
>>58
英米文化の常識って何?

65 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:01:57.90 ID:bFicR4bP0.net
この人は誤訳じゃなくて、単なる間違いがあるから酷い
リングのアメリカ版を劇場で観たときにアホかと思ったわ

66 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:02:28.16 ID:BgSHG4RoO.net
「月が綺麗ですね」になるならともかく66回な人の言い訳は聞きたくない

67 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:02:58.27 ID:dSibPu/s0.net
>>57
ハリポタの方が酷い。脱税してたしな。

68 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:03:31.39 ID:BziXCChr0.net
こないだネットに新作に字幕つけたオッさん逮捕された事件あったな
あいつ物凄い仕事量 戸田より働いてたのに

69 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:04:20.53 ID:ehyy63Qi0.net
吹き替えにした方が

声優の人に仕事やれるだろ

海外なんて吹き替えばっかだよ

70 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:05:22.81 ID:2dDd1Da30.net
キューブリックもフルメタルん時の翻訳にダメ出ししたな。

71 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:05:41.44 ID:ZUT4Oakz0.net
>>66
66回うんぬんは単なる誤植で戸田とは関係ない
始末書が出てる

72 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:05:49.32 ID:w4fbNlPd0.net
>>68
お勤め終わったらどっかの配給元がやとわないかなぁ、位には思うよな。

73 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:07:22.75 ID:9/GiRi9J0.net
カーペンターズのイエスタディワンスモアのサビを
♪あのシンガリンガリン〜と訳した字幕を見てウンコを漏らした(´・ω・`)

74 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:07:40.18 ID:WJEybEu30.net
M16の人か

75 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:08:03.72 ID:3nI4zh/z0.net
>>69
タレントのゴミ吹き替えばかりじゃん

76 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:08:25.40 ID:WJEybEu30.net
字幕派「井上ww」
吹替派「戸田ww」

77 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:08:58.10 ID:VW6I9uLb0.net
>>40
『奥さまは魔女』のダーリンも違いすぎるな

吹き替えで観てると、品が良くてスマートで寛容な亭主に見えちゃうけど
字幕だと、いつもかっかしててなんかものすごく人間が小さい感じになる

いっぺんそう気づくとストーリー的にも画的にも実際そうなのに良くも悪くも
声優の力って凄いわ

78 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:08:58.34 ID:qS/zjmRA0.net
>>64
Passion Play=キリスト教の受難劇
英語仕事にしてる以上キリスト教文化の背景とその英語表現くらい勉強しておけとしか言えんわ

79 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:10:27.47 ID:ZUT4Oakz0.net
>>78
passion playの訳を叩いてる人って、まさにネット受け売り知識だけの戸田アンチって感じ。
辞書と違うから誤訳ダー!っていう単純脳。
おそらく、映画自体観てないんじゃないかな?

実際の映画の場面では意図的に官能的な演出になっていて、性的な意味と宗教的用語の「受難劇」のダブルミーニングだということは明らかなんだよね。
歌詞の中にgameとplayを対応させてる箇所もあるし。
>"games of make believe" are at an end.
>"passion play" has now begun.

このダブルミーニングを限られた文字数の字幕で全て表現するのは無理なので、どちらを優先するかはもう好みの問題。
フランス語版やイタリア語版、劇団四季の訳なんかでも、宗教的なニュアンスはばっさり無視して訳されてる。

まあ、クリスチャンでもない日本人がいきなり「受難劇」なんて言われても「キリストが杭打たれる劇かな」ぐらいの認識だろうから、
セクシーなこのシーンでは意味不明な訳だと思うよ。

80 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:12:06.39 ID:9ZDWjnog0.net
上海のホテル、カメラで客室ベッドを録画し物議―中国紙[11/09]
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1478699894/

81 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:14:07.17 ID:w4fbNlPd0.net
>>79
とは言えなっち訳が適切かと言うと・・・

82 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:14:15.74 ID:jfPKOpyd0.net
バッキンガムをバッキングハムやっけ?w
香港をホングコングいってるのと同じやないの

83 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:15:13.09 ID:ZUT4Oakz0.net
>>31
ダークナイトでfair(公正)とfear(恐怖)を取り違えて、
作品自体のテーマを台無しにするという致命的な誤訳をやらかした石田泰子がどうしたって?

84 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:15:55.74 ID:0OrKcQfc0.net
まぁそんなに叩いてやるなよw
大衆向け作品では有能だよ
意訳はテンポや国柄に合わせる必要があるからな
誤訳はチェック体制の問題でもあるしな

85 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:17:09.63 ID:9ZDWjnog0.net
高騰する住宅ローンのために夫公認で妻が売春!?中国人の歪んだ道徳観[11/03]

86 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:17:32.51 ID:VclXkJRj0.net
情熱のプレイせにゃ。

87 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:18:59.58 ID:BziXCChr0.net
>>83
だから間違えたって書いたろ ターミネーター2やった 菊池浩司と鈴木導かな

88 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:19:00.42 ID:P/Jqv4xP0.net
ボランティア軍は意味も文字数も
一般への分かりやすさも言い訳出来ないだろ

89 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:19:24.48 ID:3nI4zh/z0.net
文字数制限の話持ち出されたら
ボランティア軍の例を出されるだけなのに

90 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:20:23.09 ID:02PjM/Ni0.net
偉そうな事は単語のミスリードを無くしてから言うべき。プロの誇りがないんか

91 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:20:45.62 ID:VW6I9uLb0.net
>>73

あれってラテンソウルかなんかのジャンルの名称かなんかじゃねえの?
どう訳したら良いの?

92 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:21:08.86 ID:BziXCChr0.net
>>77
ちなみにビバヒル白書も俳優の人気に日本と海外で差が激しいのは、吹き替えの声のせいらしいぞ

93 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:21:50.28 ID:PCChx5V80.net
あんたも意訳し過ぎて原文なくなっちゃってるけどなw

94 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:22:09.37 ID:tuKaYpnb0.net
ショムニでは良い演技してたんだけどな

95 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:22:17.59 ID:hg0Oukyr0.net
>>82
バッキングハムとかバーミングハムは正しい発音だぞ

96 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:23:28.38 ID:mL/n0xLV0.net
戸田奈津子を批判していれば映画通ぶれるからなあ
自分で誤訳発見した訳でもないのに
あたかも自分が見つけたかの如く、鬼の首取ったかのようにはしゃいじゃうんだもんな

97 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:23:51.90 ID:ehyy63Qi0.net
どんな業界も

大御所おばさんには困ってんだよ

翻訳界の和田アキ子か

98 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:25:09.43 ID:9+Phh9tyO.net
ジュラシックワールドとか?

99 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:25:48.38 ID:zqHHH9mK0.net
ターミネーターに「修理が必要だ」って言わせた人だよね。すぐに自分から溶鉱炉に入るのにさ。
Blu-ray買うときこの人の訳を避けて買ったわ。
この人映画ちゃんと観てないんじゃないの

100 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:26:43.82 ID:ZUT4Oakz0.net
いまだに「戸田奈津子」という名前だけで判断して、何か気づけばすぐ誤訳だと
決めつける人々は後を絶たない。

『007 スカイフォール』では、「戸田は女性上司への敬称であるma'amをママと誤訳していた!」
なんてツイートを目にして驚いた。もしma'amならそもそも構文がデタラメになるし、
この映画の敵役は明らかにマザコンで、そこが映画の重要なテーマなのに!
http://farsite.hatenablog.com/entry/Jurassic_world

101 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:26:45.58 ID:qS/zjmRA0.net
意訳は必要だけど目立つところで意訳のセンスが無さすぎる

102 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:27:06.52 ID:oX0aRZrZ0.net
>>40
ナッチの字幕見るよりいいじゃん
>>96
誤訳といわれるまでつまらん映画と思っていたよ

103 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:27:07.94 ID:jfPKOpyd0.net
>>95
まあ、発音としては正しいんだろけど
文字にして人に伝えようとするときに
それ使うかねえ
一般的ではないよな

104 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:27:32.37 ID:k7wniCQI0.net
>>95
アガサ
アーサー
ダシェル

105 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:27:34.79 ID:UT3JUyrD0.net
中国】上海ディズニーのコレジャナイ感[11/02]
http://mint.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1478014598/

106 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:28:11.70 ID:LBJw2B4T0.net
戸田奈津子を批判すれば映画通を気取れると批判すれば上位に立てると頑張ってる人が
定期的に沸くのも名物だよね

107 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:28:17.64 ID:d8GZL8VV0.net
>>8
アートワロタ

108 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:29:39.99 ID:t+8De1V80.net
じゃあ「ジェダイの掟に入る」って何だよ
制約のせいにしていいレベルをやすやすと超えてるのに
あたし悪くないもん!を通そうとするから叩かれるんだよ

109 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:29:56.66 ID:T5bz3UmL0.net
http://mckue.ygto.com/989_1.html

110 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:30:07.58 ID:BziXCChr0.net
>>93
ビバヒル白書でいーのさ。あすなろ白書にパクられたくらいだからあれは名訳だろ

111 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:30:33.58 ID:ZUT4Oakz0.net
町山智浩の受け売りを披露して映画通ぶってる奴がほんとウザいね

112 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:32:31.28 ID:viYXTyqY0.net
戸田奈津子の独占状態から開放されて良かった

113 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:33:23.23 ID:Vx8NR0CL0.net
戸田の弟子でも火消しにきているのかな?

114 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:33:26.53 ID:s4zxIeG40.net
この人の場合、教養不足が原因の
トンデモ字幕がかなりあるからなぁw

115 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:33:33.55 ID:rz7Lwzxz0.net
グラン・トリノを劇場で観てて
エンディングを迎えた時
監督・主演のイーストウッドより先に















116 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:33:34.76 ID:8yXgYBRt0.net
なんか変な字幕だなと思ったら思い浮かべる名前

117 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:37:38.65 ID:viYXTyqY0.net
ファック野郎って英訳ですらないよね

118 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:38:28.07 ID:L+UNI/rs0.net
「You are not yourself」を「嘘をつくな」と訳したことは忘れません

119 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:40:06.22 ID:r1WkLMt/0.net
そいつはコトだ

120 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:40:09.15 ID:s/0hChYh0.net
>>112
いろんな人が付けるようになって
逆にもっと???なのも発見したり

字幕は翻訳でないから、本当に難しいと思う

121 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:41:20.01 ID:Nd9WhB4t0.net
翻訳学校の先生に目標の翻訳家が戸田奈津子の時点で
あなたは私は翻訳家としてのセンスはありませんと言っているような
ものですからと笑われる存在なのに、未だに大御所気取りの戸田には
笑えるけど、こんなクズを起用する配給会社が一番悪いよ
だれも戸田を起用しなければいいだけの話

122 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:42:04.76 ID:0bfJJBta0.net
>>1
おかしいなあ、これだけ分析できてるのに何故自分には当てはめないのか

123 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:42:12.02 ID:ZUT4Oakz0.net
「I saw him yesterday in New York.」

普通のアメリカ人だとこのセリフを約2秒で喋る。

日本人が字幕を無理なく読めるのは1秒で4文字だから、
これを8文字以下で訳さなきゃいけないのが字幕翻訳。

誤訳だと批判する人は見本を見せてほしいね。

124 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:43:26.22 ID:xvxx+Tih0.net
翻訳じゃなく意訳になってる

125 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:43:27.33 ID:BziXCChr0.net
>>115
でも同時通訳で俳優と画面に入ると安定感は群を抜いてるんだよなあ

126 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:43:35.61 ID:halm6o/w0.net
>>1
V8!
V8!

戸田奈津子!
戸田奈津子!

我は戸田奈津子と共にあり!
戸田奈津子は我と共にあれ!

127 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:45:40.07 ID:u120JC3A0.net
文字数制限→わかる
前後のシーンを踏まえた訳は難しい→わかる
単語のミスは仕方ない→???

128 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:45:46.37 ID:tG/COHdd0.net
>>15 >>23 >>44 >>45>>51 >>54 >>58 >>61

↑自分を棚にあげて、
知ったかぶりをする人達www

代わりに、お前らが翻訳したら
もっと酷評されて終わりw

いつの時代、どこの社会にもいるんだよ
通を気取りたがる奴がw


ろくに仕事が出来ない奴なんだろう
アホくさ

129 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:45:59.76 ID:w4fbNlPd0.net
>>113
弟子としては炎上して燃え尽きて貰った方が自分の仕事が増えるから良いんじゃないか?

130 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:47:53.23 ID:Nd9WhB4t0.net
AIの時代だから、翻訳家は自動的に首になるだけ

131 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:48:14.11 ID:halm6o/w0.net
戸田奈津子からは映画好きが伝わってくる
これだけは確信する
英語好きかどうかは知らん、知る必要もない

132 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:48:32.58 ID:ZUT4Oakz0.net
>>127
戸田の十分の一ぐらいしか仕事してない他の翻訳者でさえ
結構誤訳や凡ミスをやらかしてるわけだし

誤訳率みたいな数字を比べたとしたら、どの翻訳者もたいしてかわらんよ

133 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:49:00.72 ID:8DevyUHi0.net
トムも来日の度にこんなババァをよく抱けるもんだな。

134 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:50:03.42 ID:c/SsJlpZO.net
>>127
これだよな
校閲の精神がずっぽり抜けてる
昔は観客はそのまま見るしかなかったが現在はマナー破りの心臓と回りへの気配りさえあれば
手元のタブレット検索ですぐにあばかれるからな

135 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:50:30.12 ID:+kSkv9lG0.net
イピカイェー・マザーファッカー

親は子の為に尽くす

これはやばい

136 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:50:30.53 ID:nfSVQZ2M0.net
プロダクション戸田か
こいつはずっと前から翻訳なんかしてねーだろ

137 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:50:47.49 ID:tG/COHdd0.net
78 名前:名無しさん@恐縮です@無断転載は禁止 [sage] :2017/01/05(木) 11:08:58.34 ID:qS/zjmRA0
>>64
Passion Play=キリスト教の受難劇
英語仕事にしてる以上キリスト教文化の背景とその英語表現くらい勉強しておけとしか言えんわ


↑まさに、知ったかの典型www



なんか、それらしい事を
書いてみたかったんだろうなwww

138 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:51:54.72 ID:0eCea5zE0.net
たまに自分の分野の専門用語を誤訳しているのを発見するけど
相当な数こなしているだろうから
目くじら立てるほどのことではないなと思って見ている。

139 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:52:46.02 ID:c5A0/QZm0.net
>>132
翻訳者や会社には東南アジア系が多いんだなこれが
日本語は当然アレですよ

140 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:53:23.00 ID:c/SsJlpZO.net
>>133
ハンクス?クルーズ?

141 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:53:32.38 ID:v1psTkt20.net
>>135
これマジ?

142 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:53:55.33 ID:kGZJuCXhO.net
>>45
それでイイんじゃねーのかバカ
プロまがいの奴と関わりを持たなければイイだけの話。

お子ちゃまはもっと人生経験積みまちょーね(笑)

143 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:54:15.10 ID:+kSkv9lG0.net
>>138
忙しくて誤訳するより一人で独占せずに他の人間に仕事を回せば良かっただけ

144 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:54:24.14 ID:QHdCdfTM0.net
言い方!

145 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:54:28.08 ID:Fe6MbGh80.net
パルプフィクションのヘリコプターもこの人だっけ?

146 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:54:45.72 ID:GngmEj/d0.net
一人必死な人がいるなぁ 本人?

147 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:55:45.78 ID:8DevyUHi0.net
>>140
クルーズ。

148 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:55:55.90 ID:DJ/P0mRX0.net
意訳で構わないと思うけどたまーに
このシーンはそういう意味じゃないだろ!
と突っ込みたくなる意訳をするのはやめてくれ

149 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:57:14.08 ID:BziXCChr0.net
まあ映画なんか娯楽だからね
海外旅行行ったら変な日本語の張り紙たくさんあっても無事に帰れるんだからそれでいいじゃん
マッサーヅ、とか
極度乾燥しなさい、とか
おしこぎり、とか
新鮮な選び、とか
エスカしーター、とか

150 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:57:23.07 ID:rWx+/i/D0.net
うちのかみさんがねぇって台詞を考えた人は天才

151 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:57:26.82 ID:v1psTkt20.net
>>142
これが人生経験積んでる人の台詞か
世も末期だな

152 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:57:28.26 ID:MJUJcyzV0.net
>>133

トムは絶大な信頼を寄せてるよな だけどそれはないでしょう80だよw

153 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:57:34.20 ID:nfSVQZ2M0.net
英語分かる人が増えるほどインチキ商売は成り立たなくなっていく
その典型

154 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:57:49.40 ID:s/0hChYh0.net
>英語じゃないのよ、映画よ。最初からそれしかない。
>映画が好きだから英語を勉強したわけで…

こういうトコロは好きだな

155 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 11:59:27.41 ID:CAWi0jey0.net
>>153
日本語がわかるだけでもおかしいと気付く訳なんだが

156 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:00:12.53 ID:tG/COHdd0.net
>>153
そういう問題でも無い。

157 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:00:20.24 ID:v1psTkt20.net
>>155
それな

158 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:00:30.88 ID:WJEybEu30.net
>>106
戸田奈津子を擁護すれば(ry

159 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:00:34.23 ID:w4fbNlPd0.net
>>151
まともな経験では無かったんだ、察して差し上げろ

160 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:01:27.96 ID:UPaFb32G0.net
>>19
戸田オタよりマシだと思う

161 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:01:33.61 ID:xLM1knQp0.net
大学大学うるさいわ
そんなに大卒自慢したいのかよ

162 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:02:04.73 ID:lOKy7nJk0.net
>>17
「midium land」 だったっけを「中つ国」と訳したのは失笑だった。

163 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:03:48.73 ID:3N+eUjUC0.net
直訳厨って時代劇の史実厨と通じるものがあるね。
こういう連中の批判はそもそも批判に値しないから実況とかでもスルーしてる。

164 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:04:32.34 ID:7StEmdqy0.net
原作が無い映画はよく分からないけど原作のあるものは
納得できん訳してる事がよくある。
原作本の翻訳の精度もあるかもしれんけど。

165 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:05:42.17 ID:F8ZzxoKT0.net
ご同情申し上げるぜ

166 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:05:59.82 ID:9Tv6g2kL0.net
自分の仕事への批判から目背け続けてウン十年トップが勤まるとか
楽な仕事ですな

167 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:06:31.21 ID:u5HG1S9F0.net
>>17
ボロミアにフロドが言った「you are not yourself」→「嘘つき」の訳が誤訳と知って納得した。
ボロミアへのリスペクトが完全に無くなってしまったから後の物語に違和感ありまくり。長年引っかかってたよ。

168 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:06:52.05 ID:ZUT4Oakz0.net
イタリア映画である事を伏せて、英語吹き替え版(+日本語字幕)と、日本語吹き替え版で実験
6人中5人が字幕のほうが良いと答えた
理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」
なお、英語吹き替え版だと気づいた者はひとりもいなかった

「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる?
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html

169 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:06:52.59 ID:1JY1Bxow0.net
劇場で「航空機運搬船」の字面をみたときの衝撃は忘れない

170 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:07:02.18 ID:v1psTkt20.net
戸田奈津子の翻訳で映画なんて見ないから戸田奈津子の翻訳自体はどうでも良いんだけど戸田奈津子が他の翻訳者を批判してるってのが失笑もんなんだよな

171 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:08:07.31 ID:+jGisPIT0.net
>>123
文語訳じゃなく口語なんだよね
分後に比べて口語はより生きてるから大変だ

172 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:08:29.59 ID:OdqN1w2i0.net
それは何よ?
ヘリコプターだ!
(『パルプフィクション』)

173 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:08:52.39 ID:RQKKLbO30.net
>>166
同意。
映画好きで仕事に誇りを持ってるなら、
なぜ批判に耳を傾けないのか不思議でならない
ミスはある程度仕方ないが、勉強不足と自信過剰、批判ガン無視っぷりが腹立つんだよ

174 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:09:22.93 ID:0bfJJBta0.net
戸田のばーさんを批判するので?
そいつはコトだぜ、覚悟せにゃ

175 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:10:22.36 ID:BziXCChr0.net
これと小林克也は海外行ったことなくてここまでやって来たのはある意味凄いよ

176 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:11:10.67 ID:5vZap2Sx0.net
>>1
サマーチャイルド

177 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:11:24.98 ID:lOKy7nJk0.net
戸田かわからんが、ジョンウイックで、代わりの犬の収用施設を訳してなく、ペット屋を強盗したように思われる。
あの施設は処分待ちの犬が保護されている場所。
すごく肝心な ところ抜けてて腹立った。

178 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:11:59.97 ID:Fe6MbGh80.net
監督から戸田に翻訳させるなと念押しされたりするらしいな。

それでも何故か戸田が翻訳してるのがあって、結局他の人にチェックさせてるらしい。

179 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:13:38.38 ID:6AGIGIwb0.net
戸田奈津子のお陰で吹き替えや翻訳を疑うようになり、書籍も映画も自分で訳す努力をするようになったからある意味英語の恩人w
台本がネットに転がってる映画はいいんだけど、そうではないのは吹き替えを見るようになった。字幕を極力避けるようになった大恩人だわ。

180 :PS4に美少女とパンツを望む40代独身の名無し@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:14:51.22 ID:RYfc1GQJ0.net
ジゴワット連発されるとやっぱつれぇわ

181 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:14:57.08 ID:3Wagu9c/0.net
戸田の場合、英語力不足より
日本語力のセンスの無さが大問題だよな。
あと教養というか常識がなさすぎるからって問題もあるが
それは勉強不足というか、作品に対する姿勢がお粗末ってことなんだろうな。
すべてのジャンルの知識を持ってる人なんていないんだから
一作ごとに調べて取り掛かって当たり前。そういうことをしてないんだろう。

182 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:15:14.34 ID:gX5SQxox0.net
うはっ!
字幕なんて普通にオリジナル聞いて
わけわからん部分だけ補足的にチラ見するもんだろ
ニュアンスまで字幕に頼るような能なしは
素直に吹き替え見とけよ

183 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:15:40.61 ID:2szJAieA0.net
http://i.imgur.com/8w9v9mm.jpg
なっちの若い頃


映画好きは基本なっち好きだよね
一部ヲタが騒いでるだけ
なっちにはこれからも頑張って欲しいぜ❤

184 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:15:56.69 ID:6AGIGIwb0.net
このババアに仕事が集中する仕組みが知りたいわ。
映画好きに取っては戸田奈津子はNGワードなのに。
子供には字幕は間違いだらけでストーリーが意味不明になりやすいから避けるよう教えているわ。

185 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:16:06.74 ID:F8ZzxoKT0.net
キューブリック直々にダメ出しされて代えさせられたことはどう思ってるんだろう

186 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:17:36.35 ID:6AGIGIwb0.net
>>185
物凄く鈍感そうだから何とも思ってないんだろうな。

187 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:18:36.22 ID:2szJAieA0.net
プッシー知らずは映画史に残る名言

188 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:18:52.19 ID:0bfJJBta0.net
>>183
ややや、こいつはたまげた

189 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:19:03.02 ID:v8RsjpiT0.net
意訳はいい
誤訳はだめだ

この人は勉強不足な点が多い
でも一番の問題は問題だと思わない業界

190 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:19:05.77 ID:2szJAieA0.net
>>184
英語教えろバカw

191 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:19:18.88 ID:VXth98p50.net
邦題もおかしいの多いよな

192 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:19:28.76 ID:dmEkbRd/0.net
述語の省略や文法の多少の間違いは多めに見るけど
やっぱり誤訳は普通にダメだよ

193 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:19:31.09 ID:3Wagu9c/0.net
どうせなら

プッシーを?
舐めねばだ

ぐらいのトンでも字幕つけりゃいいのにな
どうせグダグダなんだから。

194 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:19:53.44 ID:DJ/P0mRX0.net
>>183
ある意味、絶望したw

195 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:20:54.54 ID:hO7j2RR20.net
>>19
韋駄天?

196 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:21:32.53 ID:Qyyo8uGy0.net
英語ぜんぜん分からんけど、字幕で意味を理解して、ニュアンスは役者の芝居から読み取ればいいと思ってる
だから字幕なんてただの情報の羅列でいいわ

「○○が字幕監修!」みたいのがいちばん迷惑だわ

197 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:21:44.69 ID:jvh+Iw0t0.net
>>43
餃子手裏剣飛ばすぞこのやろ〜

198 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:22:15.36 ID:yVzRq2M+0.net
>>183
これ吉永小百合だろ
ふざけんな

199 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:22:16.50 ID:VMq9neoO0.net
ロッキー4のmake distanceをmake the stanceって勘違いしてたな
スタンスを作れって何だよって思ったわ

200 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:22:34.75 ID:2szJAieA0.net
洋画の大衆化に貢献したエラい人だよ
80歳だよ 皆さんリスペクトしようね

201 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:23:28.91 ID:Mj3EtvHf0.net
最近あんまり見かけなくなったな

202 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:23:39.15 ID:hO7j2RR20.net
>>48
ブービートラップかな?

203 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:23:46.71 ID:NHa4uD1H0.net
英語のセリフを聞きながら

おばさん訳した字幕を見ると

なんでこうなるの? ばっかりだぞ。

訳すのがめんどうだからって

勝手に物語やキャラクターを

つくらないでくれるかな。

204 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:24:28.75 ID:2szJAieA0.net
>>198
このやり取りが本質なんだよ
小百合だろwって楽しめば良い

205 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:25:37.69 ID:2szJAieA0.net
>>203
吹き替えも基本そうじゃん

おお〜そう吹き替えするんだっていう楽しみと同じ

206 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:25:42.43 ID:hO7j2RR20.net
>>94
同じく戸田恵梨香

207 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:25:48.58 ID:BziXCChr0.net
>>115これは言いづらいんだけど、デート中に映画見る人も多いだろうから
ここ見たら、最近会ってないお婆ちゃんも一緒に見たねみたいな感じが

208 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:26:10.54 ID:viYXTyqY0.net
>>184
話題になるとその一人にCMが集中する国だし

209 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:26:22.24 ID:yL41if5E0.net
>>184
1,訳のクオリティに関係なく映画1本翻訳の単価は同じかつかなり安い
2,仕事の期限が短くギリギリにものが来るのもざら、台本なしで映画を見ながら翻訳することもある
3,なっちは異常に仕事が早い、映画会社の至急の無茶ぶりにも答えてくれる
4,誤訳を含めてもなっちの仕事の早さは魅力的

210 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:27:17.73 ID:302tBSRg0.net
お前が言うな、スレ

211 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:27:57.57 ID:43vEenEf0.net
この人の場合、翻訳じゃなくて勝手に違うセリフを入れてるよね。

212 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:28:20.02 ID:6vjAITNq0.net
>>205
吹き替えは字数の制限がないから
基本的にはそんなことにはならない
ただし日本人が理解できないジョークの場合は
何の関係もないわかりやすいジョークに変えることがある

213 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:30:02.86 ID:viYXTyqY0.net
よく字幕に文字制限があるからとか言い訳するが
全く意味が違う誤訳だから文字数関係ないんだけどね

214 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:30:12.27 ID:6vjAITNq0.net
>>211
字幕は翻訳とは違う
一言一句正確に訳す翻訳とはまったく別物なので
それなりの技術はいる
だがなっちの字幕はあまりにも変な字幕をつける
ことがあるから問題視されてる

215 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:30:23.63 ID:hO7j2RR20.net
>>164
原作読まないらしいからなあ

216 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:30:58.86 ID:6vjAITNq0.net
>>213
誤訳は論外だろ
意訳が間違ってる

217 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:31:00.02 ID:Jp9YHKmo0.net
>>182
原語分かれば分かるほど、本当の意味と全然違うトンデモ字幕が視界に入ると
違和感感じまくりでストレスになり視聴に影響を及ぼす。

グラディエーターの中盤とラストの「but not yet」に「いつか」って字幕が出た時は「アホ?」と思ったよ。
あれは「今はその時じゃない」ってのが重要で感動を呼ぶのに。
グラディエーターは最初のシーンから脚本家のセンスを字幕が台無しにしていたね。

218 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:31:11.70 ID:6yiv3qzj0.net
なんとなくわかりゃいいんだよ!

219 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:31:33.59 ID:knK7CmLg0.net
具体的批判は結構少ない
乗っかってるやつばっか

220 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:31:33.83 ID:dmEkbRd/0.net
>>213
この人の場合、わざわざ文字数増やして誤訳してるからその言い訳は通用しないよな

221 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:31:37.38 ID:BBctNRx20.net
翻訳なんかいらん。
そのまっま英語表記すりゃいいぢゃん

ソースりょあ
翻訳業も廃業だわなx

222 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:31:44.44 ID:2szJAieA0.net
>>212
アメドラ見てても言い換えとニュアンス違うの沢山あるけど?
違い位はわかった方が良いよ

223 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:32:03.32 ID:Df3tf7ye0.net
戸田さんは引退する気がないのかな?

224 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:32:25.43 ID:h+7icE640.net
>>184
元記事に書いてあるじゃん

>「狭き門」と言いますが、門なんてない、壁で囲まれた世界だったのです。
>その中に男性が数人いて、その仕事を全て彼らがこなしていました。

壁の中になっちが入ったってだけ

225 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:32:44.97 ID:mKqamdak0.net
そうだね、おかしいね

226 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:33:13.00 ID:6vjAITNq0.net
>>221
英語表記?
誰のために?

227 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:33:37.00 ID:217eu76z0.net
【画像】 神道を毛嫌いし、皇室の廃絶を目論む共産党の本部に門松が飾られてることが判明 何か形が変
http://hayabusa8.2ch.net/test/read.cgi/news/1483454124/

228 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:33:55.73 ID:6vjAITNq0.net
>>222
吹き替えなんて滅多に見ないからよく知らん

229 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:34:13.04 ID:2szJAieA0.net
吹き替えの方が表現豊か好きなんだけどねぇ
キャラも活かしやすいし。
字幕はなっちにあと10年頑張ってもらいたい

230 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:34:30.47 ID:rc9zSpo4O.net
>>217
but not yetは一秒弱のセリフだから4文字までな

231 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:35:05.25 ID:JuKpQ+zg0.net
>>81
SFで顕著だけど、専門用語を意訳されるのはありがた迷惑だよな
話の流れにあってるわけでもないし、元のニュアンスが活かされてるわけでもないし、普通にダサい

232 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:35:15.65 ID:eWdFlQFM0.net
国際会議をめちゃくちゃにしたハリポタの翻訳者よりは遥かにマシなんだけどな

233 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:35:58.65 ID:6vjAITNq0.net
>>231
たとえば?

234 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:36:09.33 ID:dmEkbRd/0.net
>「狭き門」と言いますが、門なんてない、壁で囲まれた世界だったのです。
>その中に男性が数人いて、その仕事を全て彼らがこなしていました。


才能のない人から見れば、その世界には「門がない」「壁に囲まれている」としか見えないだろう、仮に「門」があってもね
そして、自分の才能のなさを認めたくないから「その中で男が仕事を独占してる」と思い込みたい

235 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:37:13.36 ID:BDcV8nme0.net
>>217
その極めつけがアポロ13での
「切れ」(close)と「入れろ」(opeo)

電気回路なので実は正反対だったというw

236 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:37:49.00 ID:2szJAieA0.net
>>234
パイオニなっちに失礼では?

237 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:38:21.02 ID:BC6En8Kv0.net
町山字幕よりまし

238 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:38:50.68 ID:6vjAITNq0.net
勘違いしてるやつが多いがなっちが問題なのは誤訳だぞ


意訳はあくまでも意訳なので
それに違和感を感じるか感じないかは
人による

239 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:39:12.47 ID:6vjAITNq0.net
>>235
ググっただろw

240 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:39:23.01 ID:2UEBaM6l0.net
>>184
早い、安い、味はそこそこな有名店
翻訳会の餃子の王将

241 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:39:26.88 ID:/16oLFau0.net
>>235
opeo?

242 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:39:32.16 ID:2szJAieA0.net
>>235
ネット受売りの極みだねぇ
どうせ映画館すら行ってないんでしょw

243 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:39:38.39 ID:dWjwA+sH0.net
フルメタルジャケット…

244 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:40:17.88 ID:vcTF81hu0.net
>>238
それを分かってて論点ずらそうとしてるんだよ
取り巻きかなんかが頑張ってるんだろ

245 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:40:34.40 ID:hO7j2RR20.net
>>238
ストライダーを韋駄天は何にも言えねえ

246 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:40:40.40 ID:76VqKafL0.net
DVDになって字幕と吹き替え見比べてみたら
情報量が結構違うんで
よほど下手でもないかぎり、吹き替えで見るほうがストレスないなぁ

247 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:40:44.68 ID:6vjAITNq0.net
>>240
早い、安い、美味いの三拍子は吉野家だろ

248 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:40:52.02 ID:BziXCChr0.net
まあ長生きしてくれ
私からは以上だな
豚ー悟ったものより

249 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:41:26.25 ID:hO7j2RR20.net
>>243
全部金属のジャケットやぞw

250 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:41:37.28 ID:6vjAITNq0.net
>>246
英語勉強すれば改変された吹き替え版なんて見なくていいよ

251 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:43:05.08 ID:Op/NLQsx0.net
フルメタルジャケットではハートマン軍曹の罵詈雑言を
まろやかに翻訳しちゃったもんだからスタンリーキューブリックから
降板を言い渡されたんだよな

252 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:43:16.21 ID:x7wbDN6X0.net
>>230
実際にセリフを喋ってる時間だけじゃなく、前後の無音声時間も使ってよくね?
長ゼリフのマシンガントークでの字幕なら、4文字以内にまとめざるを得ないけど、
決めゼリフなら、前後に一秒ずつくらいの空白はあったんじゃないかな。
グラディエーターは見たことないけど。

253 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:43:37.11 ID:tdGSplYX0.net
文句ある奴は英語音声字幕オフで見ろよ

254 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:43:53.80 ID:PXHVAjlQ0.net
>>238
みんなが違和感を?

255 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:44:10.61 ID:dmEkbRd/0.net
勘違いしてる人がいるけど、字幕と同じで吹き替えも「完全な翻訳」ではないんだよね
吹き替えにも意訳はある
原語とぜんぜん違うことをしゃべってるときも多い

256 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:44:44.75 ID:hO7j2RR20.net
>>251
リアル海兵隊員準備したのにそれはあかんな

257 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:44:51.81 ID:6vjAITNq0.net
>>243
キューブリックに激怒されて降板させられたんだよな

258 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:44:53.56 ID:Jp9YHKmo0.net
>>230
なにその自分ルール
「でもまだだ」
でいいだろ。
どちらのシーンも、「今はまだ死ぬ時では無い」ってのがとても重要な意味を持つ
「また会える・・・でもまだだ・・・今じゃない」
なっち「また会える・・・・いつか・・・・いつか・・・」
なっち字幕だと両シーンにかけたセリフが台無し

259 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:45:46.74 ID:6vjAITNq0.net
>>254
だからそれは誤訳だと、言ってる

260 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:46:09.36 ID:P5Z4tn6R0.net
グーニーズのテレビ版ぐらいの声優を集めるのはお金がかかるのかな?

261 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:46:15.02 ID:6vjAITNq0.net
>>255
がいしゅつ

262 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:46:21.65 ID:hO7j2RR20.net
>>255
文学にしても完璧な翻訳とかは無理やろなあ
文化とか宗教とかの違いあるしね〜

263 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:46:36.59 ID:Utpnafs10.net
どこがおかしいの?、に空目した

264 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:47:55.83 ID:x7wbDN6X0.net
>>255
映画は金かけてるから、なるべく口の動きとあった翻訳してるよね。
「う」の音か始まるセリフには「あ」の音から始まる翻訳は付けないとか。
海外ドラマ(特に韓国)は翻訳に金をかけられないのか、
口の動きと発音があってなくて、なんかムズムズして気持ち悪い。

265 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:47:56.24 ID:6vjAITNq0.net
>>262
絶対に無理だよ
日本語→英語の翻訳も無理

266 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:48:43.46 ID:cDAG/UYT0.net
SF、アクション、ファンタジー、史劇を遠慮してくれたら
なっちで問題ないのでは。

267 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:49:01.92 ID:dmEkbRd/0.net
>>252
自分はある映画のDVDの字幕が余りにも酷かったんで
自分で字幕ファイルを作ってオリジナルDVDを作ったことがあるんだけど
その時わかったのは、字幕の訳よりも、字幕を入れるタイミングとかリズムが大切だということ

何にも考えずに空白だからとその時間に割り込ませると、後から本編見たときに非常に気持ち悪い字幕の出方になる
字幕を出すリズム(テンポ)というのは、気持ちよく映画を見るためには非常に大事なものだよ

268 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:49:04.24 ID:BziXCChr0.net
>>191
洋楽のタイトルとかやばいよ

269 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:49:08.50 ID:vXQ6Iq0o0.net
ローカルの星人かもだ

270 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:49:28.12 ID:hO7j2RR20.net
>>266
66 回の中絶?

271 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:49:28.89 ID:mjcMxWIj0.net
>>1
なまけんな。
ソースは消えるんだって言われてないのか?ボケ

ちゃんと意味分かる程度までコピペしろ低能

272 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:49:44.92 ID:x7wbDN6X0.net
>>258
明確な字幕作成のルールだよ。
日本人が一秒間で読める(2時間通して疲労することなく)文字数は、
4文字が限界と言われてる。

273 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:50:17.49 ID:FCcEz8Fi0.net
ネット検索やってない時点で
新しい言葉で疑問に思ったやつ調べていないって事だし

274 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:51:07.82 ID:6vjAITNq0.net
>>264
そこまでやってないだろ
というか台詞では不可能だよ

アナ雪の歌の歌詞はサビのレリゴーにあてる言葉は
最後が口がオの形になる言葉を使うように
指示があったけどな

275 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:51:39.36 ID:cDAG/UYT0.net
>>270
ホラーもダメかもだ

276 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:52:01.66 ID:6vjAITNq0.net
>>268
21世紀の精神異常者

277 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:52:57.31 ID:BHmT7Q3e0.net
ウディ・アレン映画の翻訳が難しそうなのはわかる

278 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:52:59.81 ID:FCcEz8Fi0.net
一番不要なのはよく働く無能
を地でいってるし

279 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:53:04.36 ID:rc9zSpo4O.net
>>258
一秒4文字以下は字幕翻訳の大前提ルールだよ。
この字数を守っていても、観客は40%の時間を字幕を読むのに使っているという調査結果があるので、
文字数が増えれば俳優の演技や情景を楽しむ時間が奪われる。

280 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:53:30.50 ID:viYXTyqY0.net
リチャード・ギア来日会見にて。

Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."
戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」

意味が全く違う翻訳してるし
翻訳者としてもおかしいよね

281 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:54:33.22 ID:yWQ6nxDG0.net
韋駄天

282 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:54:54.70 ID:hO7j2RR20.net
>>280
英語好きじゃないのはわかった

283 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:54:55.22 ID:viYXTyqY0.net
文字数が増えても間違いよりはマシだと思うよ
会話メインの映画だと全く違うストーリーとして作品自体の評価が下がる可能性もあるし

284 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:55:05.70 ID:6vjAITNq0.net
>>279
字幕読むのに40%も時間使ってるってことは
映像は60%しか見てないってってことか
まあ読みながらも目に入るのでもう少し多いだろうけど

285 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:55:27.36 ID:x7wbDN6X0.net
>>279
セリフ一秒間で4文字じゃなく、場面一秒間で4文字だね。

286 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:55:27.68 ID:dmEkbRd/0.net
>>274
口パク合わせは吹き替え現場の基本だよ
それをやれるから、声優は反射神経の仕事だと言われるんだ

287 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:55:40.91 ID:JEO0J+oF0.net
>>250
日本語のほうが言葉があいまいで、それを翻訳者が選択して、ふわっとしてて。
あと、声優さんとか俳優さんもおもしろい。
向こうに長期でいる時は、日本語が恋しくなるから吹き替え見るな

288 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:56:23.94 ID:6vjAITNq0.net
>>280
なっちは翻訳者であって通訳じゃないからな
なっちに通訳をさせることが間違ってる

289 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:56:25.07 ID:BziXCChr0.net
>>280
リチャードギアやなやつww

290 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:57:41.92 ID:ajKc5kXr0.net
>>282
ウィルスミスが来日した時、ウィルが映画の邦題になってる「シアワセノチカラ」を
片言の日本語で言ったのを「こうふくのちから」って訳してたぞw
何語ならまともに訳せるんだw

291 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:57:44.42 ID:dmEkbRd/0.net
>>280
外タレ記者会見の場における戸田奈津子は「通訳」ではなく「林家パー子」的存在

292 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:58:12.83 ID:6vjAITNq0.net
>>286
口パク合わせの話じゃないだろ
そんなもん英語の母音と合わせた
吹き替えがどんだけできんだよ
口の形の話だぞ

293 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:59:09.36 ID:qJJ6XCAK0.net
オレもたまにえってなるけど、
>>123の技術だと思う。
明らかな誤訳はともかく、技術としてはやっぱ第一人者じゃね。

294 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 12:59:40.63 ID:KgPkb+gc0.net
翻訳、日本語としてもアレなの多いし
洋画みなくなったのも、この辺が原因かな

295 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:00:16.62 ID:I9QM2Yv+0.net
安倍、流行語大賞に絡めて「ごまかす力はまさに神ってます」「息をするように嘘をつく」と批判される [無断転載禁止]©2ch.net
http://hanabi.2ch.net/test/read.cgi/ogame/1481112530/l50

5 : 既にその 名前は使われています@無断転載は禁止2016/12/07(水) 21:35:26.28 ID:g442kyGr
ヤフーの見出し見た時
「安倍総理も口が悪いな。よほどレンホーの無駄な質問にイライラさせられてるんだろうな」
と思ったら、まさかのレンホーの台詞だった

今年最高のおまいう

6 : 既にその名 前は使われています@無断転載は禁止2016/12/07(水) 21:40:32.92 ID:ysfMgXCp
>>5
あれ?
ネトウヨは?www

>>5>>6に即刻論破されるww

7 : 既にその名前は使われています@無断転載は禁止2016/12/07(水) 21:40:57.84 ID:zy6yFIre
>>2
安倍死ね

9 : 既にその名前は使われています@無断転載は禁止2016/12/07(水) 21:42:06.68 ID:Sg5QzWy4
安倍に関しては完全同意

51 : 既にその名前は使わ れています@無断転載は禁止2016/12/12(月) 20:28:06.66 ID:xdeyjprA
安倍の

キチガイさ
捏造力
嘘の多さ
はまさに神ってるわ

58 : 既にそ の名前は使われています@無断転載は禁止2016/12/14(水) 20:44:31.86 ID:huuJlTuZ
蓮舫叩きしている奴いるけどまたネトウヨ湧いて来たのか
二重国籍云々喚き散らすなよ
そもそもお前ら職にすらついてない社会のゴミクズなんだから

296 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:00:53.61 ID:dmEkbRd/0.net
ちょっと英語ができる映画オタクの女がストーカー規制法がない時代にプロの字幕翻訳者に執拗に手紙を書いて業界に潜り込むことができた

まだのんびりしてた昭和のよき時代の仇花ですね

297 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:01:05.54 ID:GukE64Gr0.net
アポロ13で
open/close 切/入をはんたいにしちゃった事例があったけど
なっちゃんでは電気回路わからんだろう
校閲が指摘しなきゃ
.

298 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:01:17.75 ID:EH6bnYe+0.net
戸田アナル子さんの字幕翻訳がなつかしい。最近どうしてるのかな?

299 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:02:06.82 ID:6vjAITNq0.net
>>123
昨日私見彼紐育

300 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:02:25.91 ID:6vjAITNq0.net
>>294
だから英語勉強しろと

301 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:02:28.57 ID:hzaSh+EH0.net
>>83
あれ修正してほしいわ。ジョーカーのイカれ具合が台無し。

302 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:04:03.53 ID:kETJ/X+Z0.net
>>297
指摘した結果→言い方ァ!

303 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:04:26.86 ID:RbFIFK8m0.net
ローカルの星人はリアルで噴いたわ

304 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:05:17.65 ID:viYXTyqY0.net
>>298
ジュラシック・ワールド(2015年)
ミッション:インポッシブル/ローグ・ネイション(2015年)
インデペンデンス・デイ: リサージェンス(2016年)
ジェイソン・ボーン(2016年)

最近また大作が集中してるよ

305 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:05:27.25 ID:JoyjfGK90.net
棒読み聞かされるくらいなら戸田持ち上げるわ

306 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:06:00.64 ID:bOoXLTCX0.net
>>123
昨日NYで見た
かな

307 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:06:22.57 ID:BziXCChr0.net
>>291エビスさんかな
あの二人似てる……

308 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:08:09.67 ID:+nDB4pF40.net
エッと思う字幕の最たるもの
http://i.imgur.com/9Z1mn2F.jpg

309 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:08:15.03 ID:eeOvvIP90.net
2012でhouse(お家)をhat(帽子)と訳したのは
どう言い訳しても意訳じゃねーだろw

310 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:08:18.33 ID:Jp9YHKmo0.net
>>272>>279
そのルールは分かった。
で、まずはこの映画観たのか?
そもそもこの2つのシーン、観りゃ分かるけど、ものすごく重要なシーンで
なおかつ重要なセリフだ。
だから同じセリフを劇中で2回言わせている。

観たうえで、(あくまで)このシーンに「でもまだだ」は長すぎ、ルール破りで論外、
「いつか」でもまったく問題無いとか言うなら、
映画とその作り手に対する姿勢が俺とは違うから何も言う事は無い。

311 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:09:10.86 ID:RFmnDq7C0.net
ジゴワットは空想科学のオリジナル単位だと思っていた。

312 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:09:22.32 ID:yWQ6nxDG0.net
>>305
棒読みなんてゲーノー人避けりゃいいだけのこと

313 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:09:32.48 ID:7YI8u0tZ0.net
>>297
専門用語はちゃんとその道の監修にお伺いたてて欲しいとは思うけど・・・
それが、その道の専門用語や隠語なのか単なる口語なのか区別つかないわなぁ

314 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:11:16.37 ID:/X3JrBUf0.net
「昨日到着されたので?」
みたいな独特の言い回しあるよね。戸田さん訳以外で見たことない

315 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:12:06.05 ID:rc9zSpo4O.net
>>313
専門用語を使ったとき、一般の観客が無理なく理解できるかどうかが問題

316 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:13:43.72 ID:+nDB4pF40.net
チーズロワイヤル?

317 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:14:05.82 ID:8mCwbIOY0.net
>>5
実際そうじゃないの?
まだインターネットが発達する以前にヨーロッパに行ってた時は、
字幕じゃなくて吹替え(それもオリジナルの音声がちょっと聞こえる程度に残す)がほとんど。

318 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:14:34.82 ID:x7wbDN6X0.net
>>310
それで観客が一番大事なセリフを読み飛ばしちゃったら、それこそ最悪じゃん。
制作者もさぞかし悲しむと思うぞ。

319 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:15:19.76 ID:qKNB8Ims0.net
>>17
同じく

320 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:16:57.78 ID:0jkwWWLQ0.net
>>315
SWのフォースなんてのも翻訳者は四苦八苦したものの、結局フォースで定着したし
無理に専門用語まで翻訳する必要はない
ちゃんと話がは訳せてるなら一般客もニュアンスでわかる

321 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:21:13.89 ID:cZAOPgil0.net
映画の英語って、最近は英語が苦手な現地人に見て欲しい事情もあって、
簡単な動詞プラス前置詞を膨大に使いまわしてるのよね。
もしかしたら、今も新しい組み合わせが生まれてるかもしれない。
あと、英和辞書を見ても分かる通り、関連性がイメージしにくい邦訳が多いものだと5〜10個くらい連なって書いてたりする。
適切な選択を重ねる彼女の仕事の仕方は、あながち間違いではない。

322 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:22:07.98 ID:AX0hdfZp0.net
>>268
恋はメキメキ

323 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:23:09.57 ID:7YI8u0tZ0.net
>>315
悩ましいところではあるけど、297の事例だと割と身近な部類で正反対だしどうだろう?

(トップガンで angel ○○をそのまま 天使 で訳したのはあかんかった
 高度 ○○ って意味なのに、そこだけ台詞浮きして・・・
 知らなきゃそれまでかもしれんけど

324 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:23:11.88 ID:Jp9YHKmo0.net
>>318
あんたが映画観ていないのは分かった。
ここがどういうシーン(前後のセリフとの間やカットの長さ)か知らないんだろ?
もういいよ。

325 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:23:16.68 ID:3p55iBtb0.net
人生はチョコレートの箱のようなもの
開けるまでもなく中身はチョコレートに決まっとるやん?(´・ω・`)

326 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:23:55.19 ID:AFNOJWMi0.net
>>91
鼻歌みたいな感じでメロディを回想する部分じゃなかったっけ
あのシンガリンガとかこのウォウウォウとかはさすがに直訳すぎやろw
もうちょい意訳てか気を利かせた感じでよかった

327 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:24:59.83 ID:o+3o77az0.net
反日武井咲 「 生まれ変わったら韓国人になりたい 」 ( セブンティーン2010年12月号 )
反日武井咲 「独島は韓国のモノ」 - 2016.10.21 (10月25日は「独島の日」 )
2011-2016民放ゴールデンタイムドラマ主演10本! 7年ゴリ押ししても人気ゼロ
コケてもコケても主役ができる謎のビッチ
韓国人を相手に売春すると芸能界で仕事がもらえる典型例だ

史上最悪の反日ゴリ押し女優韓国咲
https://pbs.twimg.com/media/CwfMRfeVIAEQVMS.jpg 慰安婦武井咲の情夫古賀誠一早く死ね!!
寒流ステマに熱心でしかも性格最悪って
キムチの腐った在日バカチョン死ねよ!

武井咲のすっぴんで整形がバレた!
http://bun-trend.net/wp-content/uploads/2013/11/takeihanarabi.jpg 反日武井咲の情夫細川知正(1941年1月13日)死ね!
http://up.gc-img.net/post_img_web/2015/07/76af6e3863b3d1ed642e23caeb6456c0_4564.jpeg
https://lh4.googleusercontent.com/-freQ9_dbOWg/T4AleCqnHDI/AAAAAAAAOIY/VXPBBxALd_w/277_0cd1dffc71.jpg
武井咲のヤンキー時代の画像が流出!!
http://news-trend.net/wp-content/uploads/2013/04/20110911_001.jpg 独島咲の情夫大久保好男(1950年7月8日)死ね!
武井咲は韓国人?民族服似会い過ぎ! >>1
http://blog-imgs-76.fc2.com/d/e/l/deliciousicecoffee/c414ab545be49f8e3256ab33cac44c0f_14547.jpg
武井咲「韓国の方は日本語を話せる方が多いですが、逆に日本人が話して違う国の方とコミュニケーションをとるっていうのは…」
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1395808286/-100
武井咲 「 永住するなら韓国 」 ( 「CM NOW 」 vol.151 P29 )
  http://blog-imgs-44.fc2.com/d/e/l/deliciousicecoffee/20120113075254394.jpg
韓国大好き武井咲 「 韓国で暮らしたい 」 「 孤独な時、東方神起に癒された 」
  http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1375508216/
武井咲 「 韓国語を勉強したい 」 >>2 >>3
  http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1389691347/
武井咲の握手が朝鮮式 >>7 >>11
  http://blog-imgs-76.fc2.com/d/e/l/deliciousicecoffee/BO5ZHO4CMAET8oJ.jpg
https://pbs.twimg.com/media/B-UTAPCCUAAiuFc.jpg
武井咲、セリフを覚えず共演者が怒り
  http://woman.infoseek.co.jp/news/entertainment/asageiplus_3880
武井咲、女性ADを殴る!  怒るとイスを蹴飛ばし現場の評判最悪!
  http://ameblo.jp/oide-news01/entry-11305566718.html
2度と仕事したくない美女  武井咲は撮影現場では不人気
  http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1361849813/
カメラが回っていないと態度変わる武井咲 「 は?そんなポーズできないし 」 「 うるせーブス 」
  http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1396794644/
武井咲の 「 ワガママ恋愛観 」 に共演者も凍りつく!  「 性格悪そう 」 と視聴者は不快感
  http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1452466987/
武井咲の性格は肉食系?事務所の恋愛禁止は無視 >>241
http://auroranews24.com/wp-content/uploads/2015/08/bc4f995e26a747714496ed0c2c9c2e37.jpg
武井咲の肉食ぶりがヤバ過ぎる! TAKAHIRO以外にもあのチャラ男や人気俳優とも!?
http://hayabusa8.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1458603311/-100
楽屋立てこもり、恋敵は全員共演NGに! ワガママヤリマン武井咲の " 裏の顔 "
  http://hayabusa8.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1464333250/
整形前の一重時代の癖?  余りにも異常な目ぢから
http://articleimage.nicoblomaga.jp/image/56/2013/1/2/1247a861f1762d0dc123efe4cba2a7bc85809b761386384122.jpg
http://geinoudx.com/wp-content/uploads/2014/05/takei.jpg

ひん曲がった汚ねえ輪郭にブス特有のあぐら鼻がついた正真正銘のドブス
http://up.gc-img.net/post_img_web/2014/01/713edbdccf5612d94d9316664a520569_9789.jpeg
http://tvcap.info/2014/10/21/141021-2101380968a.jpg pagty

328 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:25:24.52 ID:9r6Aq+eL0.net
■■■告発スクープ!■■■

2016年9月22日に米国yahooのサーバーへ不正アクセスし5万人の個人情報を漏洩させた
主犯格・黒幕は在日朝鮮人凶悪犯細野晴臣です。

■■■告発スクープ!■■■

2016年10月10日に発生した富山大学における研究データ漏洩事件(不正アクセス)
サイバーテロ事件の主犯格・黒幕は在日朝鮮人凶悪犯細野晴臣です。

■■■告発スクープ!■■■

2016年9月2日にヨドバシカメラ=ヨドバシ.COMのサーバーへ不正アクセスし
顧客情報を漏洩した主犯格は在日朝鮮人凶悪犯細野晴臣です。威力業務妨害罪及び
不正アクセス禁止法違反。刑事事件として扱うべき案件であります。

■■■告発スクープ!■■■
2007年12月8日に東京都港区三田で発生したピーター・バラカンさん襲撃事件(傷害事件)の主犯格
黒幕は在日朝鮮人凶悪犯細野晴臣です。革マル派の指名手配犯や北朝鮮カルト創価学会の生活保護
不正受給工作員を教唆し数々の反社会的な違法行為を教唆・実行させており、不正アクセス
によるサイバーテロに留まらず、海外の行政機関や日本国内の有名企業に対しても威力業務
妨害や風評操作を目的とした数々のテロ事件を起こした主犯格・黒幕・震源地となっております。 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0be15ced7fbdb9fdb4d0ce1929c1b82f)


329 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:25:25.19 ID:h+7icE640.net
>>297
そのシーンを見てるときの俺の頭の中

スイッチ切るときに火花飛びやすいから切っちゃダメなのかな
でもモーターは作動中も微小な火花出るよな
NASAだから火花出ないすごいモーター使ってるのかな
でもそれならなんで火花出ないすごいスイッチ使わないんだろ

330 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:25:50.95 ID:9r6Aq+eL0.net
■■■ 在日朝鮮人凶悪犯細野晴臣(ホソノ ハルオミ)の罪状を告発■■■

● 明治製菓関東工場で2008年8月に発生した毒物混入事件(威力業務妨害罪)の主犯格は細野晴臣です。
革マル派の指名手配犯や北朝鮮カルト創価学会の生活保護不正受給者を教唆して行った凶悪犯罪である。
● 日本マクドナルドの各店舗で頻発した異物混入事件の黒幕・震源地も在日朝鮮人凶悪犯の細野晴臣です。
● まるか食品(ペヤング)で発生した異物混入事件の主犯格も細野晴臣です。
●日本年金機構の個人情報漏洩事件(不正アクセス)の主犯格も在日朝鮮人凶悪犯細野晴臣。
● 小保方晴子のSTAP細胞詐欺を幇助し産経新聞紙上で再現実験成功のデマを流し違法な株価操作を行ったのも細野晴臣。
● アンネの日記損壊事件は細野晴臣と創価学会と朝日新聞や極左朝鮮人よる自作自演だった。
アンネの日記を破った実行犯逮捕 ⇒ 金子諒承(30)(本名:金 諒承)
● 2006年12月22日に安川電機東京事業所(埼玉県入間市)で発生した不正アクセスによる威力業務妨害事件の主犯格及び実行犯は在日朝鮮人凶悪犯細野晴臣である
● 2007年12月8日に東京都港区三田で発生したピーター・バラカンさん襲撃テロ事件(傷害罪)を教唆した主犯格も細野晴臣。
● 米国FBIを不正アクセスで挑発しウォール街にサイバーテロ仕掛けたのも朝鮮人犯罪者細野晴臣。
● 業者を偽装し架空請求・振り込め詐欺や恐喝も実行する在日朝鮮人犯罪者も細野晴臣。
● 銀行・金融機関のオンライン口座に不正アクセスする在日朝鮮人犯罪者も細野晴臣。
● 越美晴という愛人と隠し子作りながら正妻と離婚せず慰謝料も払わない守銭奴は在日朝鮮人凶悪犯細野晴臣。
● 北朝鮮カルト創価学会の生活保護不正受給者や革マル派の指名手配犯を教唆し窃盗や住居侵入
を実行させ違法手段によるトイレや寝室の盗撮も行う言語道断の凶悪犯。
● facebook twitter等のSNSアカウントに不正アクセスしパスワードやプロフィールの改竄を行い
 アカウントの削除まで行う不正アクセス常習犯であり懲役8年の片山祐輔(在日朝鮮人)を凌駕する罪状を持つ在日朝鮮人犯罪者が細野晴臣である。
● 埼玉県の川越市役所や鶴ケ島市役所の朝鮮人職員と連携し大規模な生活保護不正受給の斡旋や福祉補助金詐取も行っている詐欺犯も細野晴臣。

331 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:26:28.62 ID:9r6Aq+eL0.net
■■■告発スクープ!!!■■■

2015年9月12日に逮捕された埼玉県警現役警察官中野翔太は在日帰化朝鮮人です。

強盗殺人事件の容疑者として逮捕されながら事件直後の報道では殺人・住居侵入容疑という
発表がなされており、県警本部による記者会見では、なぜか現役警察官巡査部長による
凶悪な強盗殺人事件でありながら逮捕されたのが一公務員であると発表されていました。

市民の生命と財産を守るべき公安。しかも現役職員巡査部長が職務中に得た一般市民の
個人情報を悪用し罪も無いカタギの元タクシー運転手を金銭目的で殺害し金庫から現金を
強奪しているのです。むしろ厳罰に処すべき凶悪犯でありながら埼玉県警は事実を正確に
公表せず減刑しただけでなく、さっさと検察官送致し事件を有耶無耶にしている。

http://blog.livedoor.jp/jimennoana/archives/1039784201.html

埼玉県警は地域の管内放送で事実無根のデマ嘘八百を流すゆとりがあるならば厳然たる事実と
真摯に向き合い真実を正確に発表するべきである。国益と公益を優先し市民の生命と財産を
守るべき公務員・公安職員しかも現役警察官が不倫で金に困った挙げ句、職務中に得た個人情報を悪用。
強盗殺人事件を起こし犯行後は不倫相手の愛人と旅行に出掛けていたという事実を公表せよ。

ちなみに強盗殺人警察官中野翔太の妻も在日朝鮮人である。
中野翔太の妻も埼玉県警の現役職員であるという事実を一般市民に向けて公表せよ。

■■■告発スクープ!■■■

● 147 :自治スレでLR変更等議論中@転載は禁止:2015/01/05(月) 23:15:20.93 ID:YPB/7Oc50
● 在日韓国人が、市役所の福祉課に入り込んで、同じ仲間に生活保護を垂れ流しにしています。
● その見返りに賄賂もらっています。 これって、在日韓国人による、税金横領で犯罪じゃないの?
● 埼玉県警西入間警察署と鶴ケ島市役所福祉課に入り込んでるカルト創価枠採用の在日
● 朝鮮人職員が細野晴臣という朝鮮人犯罪者の教唆を受け生活保護の不正受給や組織的な
● 犯罪を幇助しているのです。ナマポ不正受給で高級車を購入しドヤ顔してるから(笑)

● 埼玉県警西入間署は補導員だった菊地知子という朝鮮人職員が轢き逃げで川越署員に逮捕されてる。
● なぜかネット上から一斉に削除されてるのが笑える。事実だろ事実。 裏金作りに励む朝鮮人。
         ↓
https://www.youtube.com/watch?v=8hGD8VXApOo←(*目を整形加工済)

332 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:26:37.36 ID:13xMXaOP0.net
>>18
吹き替えクソすぎて全然入ってこないジュラシック・ワールドってのがあってな

333 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:27:33.25 ID:9r6Aq+eL0.net
■■■ 生活保護不正受給の詐欺犯&盗撮性犯罪者の在日朝鮮人■■■

●杞山岳史(きやま たけし)革マル派の工作員であり指名手配犯の在日朝鮮人です。
一般市民の部屋を違法手段で盗撮・盗聴し住居侵入や窃盗も行う北朝鮮国籍の犯罪者。
 現在は小林岳史という通名(偽名)を名乗っている。
2007年5月より埼玉県鶴ケ島市南町2-1-16-201に居住。妻の名前は美幸。〒350-2215
 生活保護不正受給し子供手当も詐取する詐欺犯・盗撮犯・性犯罪者。

●松浦誠  杞山岳史と共犯の在日朝鮮人。寝室やトイレの盗撮及び住居侵入も恒常的に行う朝鮮人。
埼玉県鶴ケ島市南町2-1-16-401に居住。〒350-2215

■■■ 生活保護を不正受給する詐欺犯&盗撮性犯罪者の在日朝鮮人■■■

●黒瀬耕一(広瀬耕一) 鶴ケ島市南町2-1-4-504に居住  〒350-2215

●上田健司       鶴ケ島市南町2-1-4-503に居住 〒350-2215

●小林則彦       鶴ケ島市南町2-1-4-402に居住 〒350-2215

●筋野智美       鶴ケ島市南町2-1-204に居住 〒350-2215

●外山智康       鶴ケ島市南町2-1-203に居住 〒350-2215

●渡辺直也       鶴ケ島市南町2-1-203に居住 〒350-2215

鶴ヶ島市役所の創価朝鮮人職員が国民の血税を在日朝鮮人の為に悪用しているのです。
(このリストはほんの一部であり氷山の一角に過ぎない)

334 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:27:43.96 ID:XRECKqyR0.net
>>167
有名なこれに関しては文字数制限とも思えないし、単純に無知または無興味ゆえのミスだろうな

335 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:27:52.91 ID:9r6Aq+eL0.net
■■■ 生活保護不正受給の詐欺犯&盗撮性犯罪者の在日朝鮮人■■■

在日朝鮮人凶悪犯細野晴臣の教唆で住居侵入や窃盗、違法手段による盗撮、生活保護不正受給等の
反社会的な違法犯罪行為を行う在日朝鮮人犯罪者にご注意ください。

●仙波志津成(せんば しずなり) 埼玉県 鶴ケ島市 大字 鶴ケ丘87-2 〒350-2204
鶴ヶ島宝マンション602号室に居住

●佐々木純  埼玉県 鶴ケ島市 大字 鶴ケ丘87-2 〒350-2204
鶴ヶ島宝マンション501号室に居住

336 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:28:18.67 ID:9r6Aq+eL0.net
■■■在日朝鮮人性犯罪者北川潤の罪状を告発■■■

●強姦性犯罪者 北川潤  を検索しましょう
●北川潤CMJK  を検索しましょう
●禿げ隠し エラ削り費用200万円 北川潤在日三世の性犯罪者北川潤は一般人女性を集団で強姦&暴行し警視庁渋谷署へ被害届を提出され
刑事告訴された性犯罪者です。現在も東京都と埼玉県を往復しており、違法手段による盗撮・盗聴
住居侵入や窃盗などの違法行為を行っており、盗撮した一般市民の動画(トイレや寝室)を課金制の有料動画サイト
にアップロードしている性犯罪者です。生活保護不正受給も行っている詐欺犯でもあります。
一般市民の民家へ住居侵入し冷蔵庫の食物に毒物混入する凶悪犯にご注意ください。
大阪府高槻市の児童殺害犯山田浩二(在日朝鮮人)と同様に未成年者に対するストーカー行為も行っている在日朝鮮人。
現在はリリー・フランキーの個人事務所に所属しております。皆様、くれぐれもご注意ください。

埼玉県 鶴ケ島市 大字 鶴ケ丘 87-2 鶴ヶ島宝マンション501号室に潜伏中。郵便番号350-2204

●在日朝鮮人性犯罪者北川潤の携帯電話番 090-7329-9715
090-6993-7274  +1(650)285-1001 +1(404)04
■■■在日朝鮮人性犯罪者北川潤によるネット上の書込みを紹介■■■

500 :名無しさん@1周年:2015/08/22(土) 13:56:45.33 ID:bQxF9mYzO
で?、少年の肛門は裂けてたのか裂けてなかったのか発表はまだかよ
チンコ握って待ってるんだが
==========================================
少児性愛者(しかもショタコン)であることをドヤ顔で誇示する在日朝鮮人三世北川潤49歳
恥知らずな性犯罪者がヨダレ垂らしながらペドフィリア趣味を誇示する実態をとくと御覧ください。
殺害され犠牲になった少年を侮辱する朝鮮人犯罪者の異常な実態にご注目ください 。


● 090-6993-7274 ←窃盗犯・家宅侵入犯・性犯罪者の携帯番号 +1(404)04
+1(404)04 +1(650)285-1001
国際電話や非通知設定を偽装した無言電話を繰り返すストーカー性犯罪者にご注意ください。

337 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:29:36.70 ID:+ksU1+2s0.net
刑事ジョン・ブック 目撃者を見る度に思う

ラストにアーミッシュから言葉をかけられるシーンで
いい加減「英国人に気を付けろ」はやめてくれ

あのシーンは英語(米語)を話す人は気を付けろ
転じて、ドイツ系移民でいまだに独自の言葉と独自の文化を持つアーミッシュにとっての
アメリカ国内で米語を話す人≒自分たち以外の人たち
つまり、あの瞬間にジョン・ブックはアーミッシュに受け入れられたという感動のシーンなのに
物凄い台無しなんだけどアレ……

338 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:30:21.30 ID:9r6Aq+eL0.net
【北川潤 Q&A】

●強姦性犯罪者 北川潤  を検索しましょう
●北川潤CMJK  を検索しましょう
●禿げ隠し エラ削り費用200万円 北川潤 を検索しましょう
Q.浜崎あゆみさんのファンだった一般人の女性を取り巻きの若者と集団強姦した話は事実?

A.「YES!高須です」・・・おっと失礼、エラ削り手術の話はもう済みましたね(笑)
もとい、本当です。事実です。真実です。北川潤は彼の主催するイベントに来場した
常連の女の子を集団で強姦し警視庁渋谷署に被害届を提出され刑事告訴されています。
これは2005年の出来事です。被害者は不思議ちゃん系の女の子だったのですが北川潤と
その取り巻きに集団で強姦、淫らな行為をされた彼女の悲痛な叫び、警察署に被害届を
提出したという書込みを私だけでなく多数の人が目撃しています。警察が介入し定期
イベントは中止、被害者の書込みごと証拠隠滅する為にホームページも閉鎖。にも関わらず
性懲りなくあゆちゃんの名前をチラつかせては第二、第三の被害者を量産するべくホモの
イベントは復活してしまったのです。これは由々しき事態です。川添象郎容疑者が再逮捕
され公安からマークされても粘着ストーキングを止めない細野晴臣と同じ問答無用の
屑犯罪者は刑務所に行くしかないのです。 女性のドリンクにアルコール度数97%のスピリタス
や目薬を混入し泥酔させ意識朦朧、気絶寸前に追い込んだ上で集団強姦した手口は卑劣の極み。
● エラ削り費用200万円 北川潤+1(650)285-1001 +1(404)04

339 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:30:37.67 ID:QwnfAfS00.net
別に誤訳字幕なんかどうでもいいわ。
気になる奴は原文がきちんと理解できてるんだからそれでいいだろう。
BBAが誤訳しようがしまいが気にするなよ。

340 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:31:01.50 ID:x7wbDN6X0.net
>>324
そのことは、あんたを擁護する形で>>252で認めてる。
その上で、「重要なシーンではルールを逸脱しても構わない」という主張に対して反論しただけ。

日本人は「映画を楽しみながら観る」という前提の下では、一秒間に4文字以上の字幕を
読むことは出来ないんだよ。
分かる?
“出来ない”んだよ。
それなのに「重要なシーンだから一回ぐらいいいだろ」といって、そのルールを逸脱すれば、
確実に何割かはその字幕を読み損なう観客が発生する。
残りの字幕を読めた観客も、その重要なシーンを字幕を読むことに費やしてしまい、
肝心の俳優の演技を堪能できずに終わる。

341 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:31:15.52 ID:rc9zSpo4O.net
>>321
字幕のルールとして、誰のセリフかを明確にすべきってのがある。
そのために英語にない男言葉女言葉や上下関係の敬語の語尾を付け加える必要が出てきて、
これと文字数制限が重なると、ますます職人技になってくる。

342 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:31:40.50 ID:cZAOPgil0.net
>>123
アメリカ人おかしいよね。
あれをまんま日本語化したらデーブスペクターの喋りの速さになるんだと思う。
もしかしたら母国語として立派にビジネスしてる人も他人が喋ってることは半分くらいしか聞かないんじゃないかな。

例文の意訳「奴ならNYに居る」でどない?

343 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:32:05.63 ID:xLPOw5nd0.net
嘘つき

344 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:32:10.37 ID:6AGIGIwb0.net
>>190
3歳からプレスクール入れているから大丈夫。今4歳だけど、発音がいいわ。

345 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:33:26.18 ID:6AGIGIwb0.net
>>200
字幕離れを招いた張本人だな

346 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:33:50.40 ID:x7wbDN6X0.net
>>324
そもそも、あんたが「一秒間4文字ルール」を「自分ルール」とか言うから。

347 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:34:40.77 ID:WJ3vvJ6Q0.net
地の利を得たぞ!

←3部作のクライマックスシーンで謎の必要ない意訳

348 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:35:03.19 ID:DPN4QSzt0.net
もう80か、翻訳家ってこの人しか知らない程だ、下が詰まってるんじゃないか

349 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:36:53.09 ID:7YI8u0tZ0.net
トムクルーズが来日していれば同時に見れる人

350 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:37:16.00 ID:JTvxkIAN0.net
ややや
けったいな
どうしよう?

351 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:38:20.51 ID:AHOgx+cN0.net
>>348
アンゼたかしをしらないとは

352 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:38:25.80 ID:nSaU4H/C0.net
こいつ何を言っているかもだぜ

353 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:38:35.52 ID:+ksU1+2s0.net
>>348
物凄い速さで翻訳できる人がこの人しかいないだけで翻訳で食ってる人は他にもいくらでもいる
別に下が詰まってるとかそんなことはない
本当に異常に早いんだよこの人……絶頂期は20倍とか言われてたかな

354 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:39:55.60 ID:N5mcsIU30.net
引退しないし
能力もない典型的な老害

355 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:40:14.35 ID:cZAOPgil0.net
>>341
上下関係だと、軍式言葉とか敬語はあるけど
女言葉って基本的に英語にはないものね。
実は日本人、女言葉はおかま以外使ってない説もあるけど
字幕に女言葉はあったほうが良い。

356 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:40:20.50 ID:LvtwwTlv0.net
戸田さんが死んでしまったら他に誰がいるのか
もう80歳じゃなあ

357 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:42:46.85 ID:ZPpuoGp30.net
>>347
それはまだわかる
誤訳や思い込みよりはマシ

358 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:43:26.40 ID:N5mcsIU30.net
>>356
東北新社に任せればいい
もう個人の時代じゃない

359 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:44:51.16 ID:kETJ/X+Z0.net
>>356
平田勝茂を筆頭としたこのババアよりセンスの有る意訳に定評のある翻訳家がゴマンといるから
こんなポンコツババアいつ消えても業界は回るぞ

むしろ、直に映画関係者に売り込むような老害すぐ消えたほうが
業界の健全化に役立つというもの

360 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:45:38.97 ID:Y/KDRekd0.net
66回の流産

361 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:46:22.70 ID:LiTr+BWj0.net
パックンマックンの外人のほうとかにやってみてほしい

362 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:46:25.10 ID:LvtwwTlv0.net
>>359
何がポンコツなのかちっとも伝わらんからただの悪口と見なす

363 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:48:05.68 ID:kETJ/X+Z0.net
>>362
君は小学校1年生で習った授業を高校生にもなってやったことがある?
それと同じでわざわざ具体的に君に指摘する必要はないのよ

364 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:48:29.23 ID:6vjAITNq0.net
>>347
それって英語は
I have the high ground
だよね

なんて訳すのが正解?

365 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:48:57.85 ID:LvtwwTlv0.net
>>363
わかりました中傷ですね

366 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:50:18.90 ID:T6krIE3t0.net
一人で年間50本もやってたとか自慢してるが
ただの屑じゃん
自分が更に門を閉ざしてるって自覚ないから最悪なババアだわ

367 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:50:56.64 ID:6vjAITNq0.net
>>365
なんで擁護してるの?

368 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:51:00.81 ID:kETJ/X+Z0.net
>>365
その程度で傷つくのがこの古株の名誉だと主張するなら
それはつまり君が一番中傷していることになるんだがね

どうあがいても人はウソを付くことは出来ないということか

369 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:52:14.56 ID:87V0TEm40.net
英語に興味を持たず、ろくに英語も勉強していないから、中高生のような恥ずかしい誤訳をするのだろう
おそらく、今でも使っている辞典は学生時代から愛用している1950年代のコンサイス英和辞典のはずw

370 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:52:48.29 ID:5X6AVB2B0.net
ジェイソン・ボーンを観に行ったとき、タイトルの下にデカデカと字幕戸田奈津子の文字見たときは怒りに打ち震えたわ。どんだけ目立ちたがりのババアなんだよ。

371 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:52:51.02 ID:/Hvcezam0.net
>>332
吹き替えで酷かったのはハンコック
エグザエルの屑が作品に対して嫌がらせに声優やったのかというくらい酷い

372 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:52:59.85 ID:7YI8u0tZ0.net
字幕翻訳ってワードで幾らの仕事なのか拘束時間で幾らの仕事なのかどっちだろう

373 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:54:19.99 ID:/Hvcezam0.net
>>353
作品よまず理解しようとせず英語そのまま訳すし
見直さない変な言葉でも全く気にしない
そりゃ早いだろ

374 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:56:22.71 ID:T6krIE3t0.net
>>370
出演者、監督より表に出てくるからな
まあこいつを女王とか持ち上げ続けたメディアも悪い

375 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:56:26.89 ID:Jp9YHKmo0.net
>>340
いやだから映画観ていないんだろ?
そのシーンのセリフの実際の長さ、カットの長さ、前後を知らず、杓子定規のみで「ダメ」って言ってるんだろ?
おれはルールは分かったと言っている。
そのうえで、このシーンに関しては「でもまだだ」にしても全く何の問題も無く
「何割かはその字幕を読み損なう観客」が居るわけないと断言してやる。

映画とは何十億、下手すりゃ何百億かけて作られている。
脚本も何か月、下手すりゃ何年もかけて練られたものだ。
それを、「映像を見る事も無く」ダメだと言うわけだ。
なっちと同じだね。
まさしくそういう連中が映画を台無しにしていると思うけどね。

376 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:57:21.65 ID:+ksU1+2s0.net
>>359
一昔前と違って字幕を早く処理する方法も出来てるしね今
特に各国と同時公開とかじゃなきゃ異常に早い翻訳する必要性も薄れてるしね
それでも必要とされるシーンもあるけどね

>>373
いやほんとそれ
刑事ジョン・ブックの迷翻訳の 英国人に気をつけろ も 余所者には気をつけろ
ってアーミッシュ文化知らなくても分かるだろうに……という

377 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:58:08.51 ID:BziXCChr0.net
Every shing-a-ling-a-ling, that they're startin' to sing's, so fine
どのシンガリンガリンも素敵な響きで私を誘う

( ͡° ͜ʖ ͡°)

378 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:58:29.38 ID:vRemaN6B0.net
>>162
なんて訳せば正解なの?

379 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:58:32.31 ID:T6krIE3t0.net
文句があるなら自分で訳せとか言ってるが
金貰ってるプロだろお前はと言いたいね

380 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 13:58:53.03 ID:Jp9YHKmo0.net
付け加えるが、
俺は「観たうえで、(あくまで)このシーンに」と断っている。

381 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:04:31.92 ID:QwtMH2eI0.net
>>258
「また会える・・・でもまだだ・・・今じゃない」
その映画見たことも聞いたこともないけれどその台詞素敵だな
逆に「また会える・・・・いつか・・・・いつか・・・」
これだと手垢まみれのありふれた台詞に思えてくる
印象に残る台詞は前者で無難な印象を受けるのは後者
全くストーリーを知らないけどねw

382 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:04:36.55 ID:x7wbDN6X0.net
>>375
基本的に俺は、あんたの誤り(一秒間4文字ルールは自分ルールとか、
大事なシーンではルールを逸脱しても致し方ないという意見)は指摘しつつ、
あんたと意見の対立してたID:rc9zSpo4Oと議論してたつもり。

有り体に言えば、あんたは眼中のなかった。

383 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:07:20.28 ID:WJ3vvJ6Q0.net
>>364
DVD版で訂正されたよ

原文:It's over, Anakin. I have the high ground.

戸田訳:地の利を得たぞ!

DVD版:終わりだアナキン。私のほうが有利だ。

384 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:07:59.21 ID:Jp9YHKmo0.net
>>382
何度も言うが、ルールは分かったと言っている、
で、そもそも
「大事なシーンではルールを逸脱しても致し方ない」
などと一度も書いていない。
俺が言っているのはあくまでこのシーンのみだ。
その指摘が的外れってのにまず気付け。

385 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:09:34.94 ID:/Hvcezam0.net
>>383
地の利?
この人の日本人なのか

386 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:10:10.49 ID:T6krIE3t0.net
一番の元凶はこいつに依頼する日本の映画配給会社だよな
吹き替え問題と同じで

387 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:11:08.72 ID:vRemaN6B0.net
>>272
意味わからん
例えば見慣れた固有名詞とひらがなとじゃ同じ文字数でも読む時間かわるだろ
なんで杓子定規に1秒4文字限定なんだよw

388 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:11:52.41 ID:y4IJM86y0.net
戸田は在日。

ゴリ押しと目立ちたがり、日本語不自由、若手潰し、
みんな血のなせる業。

389 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:12:19.05 ID:EQ1T3HK60.net
トカゲヘッドのクソババア。

390 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:12:50.69 ID:LiTr+BWj0.net
だいぶ日本語流暢というか日本文化にかぶれてる外人いるじゃん
あのへんに任せた方がマシだと思うんだが

391 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:13:07.54 ID:Jp9YHKmo0.net
>>381
> その映画見たことも聞いたこともないけれどその台詞素敵だな

アカデミー賞の作品賞と主演男優賞とってるんだが・・・・・orz

392 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:13:44.89 ID:6WVC+AUk0.net
本人も信者も「嫌なら見るな」「文句があるなら自分でやってみろ」で草

393 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:13:54.16 ID:+ksU1+2s0.net
>>383
横だけどDVDとかで訂正されることもあるのか
刑事ジョン・ブックのブルーレイとかで訂正されているといいな

そもそも直訳するのが大好きなんだから「英語を話すやつら」ならよくはないけど
まあ間違っちゃいないのになんでよりにもよって「英国人には気を付けろ」になったのか……

394 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:15:03.67 ID:vRemaN6B0.net
>>123
ニューヨークは6文字になるけどこれ読むのに1.5秒もかかる奴いる?w
まず頭でっかちに1秒4文字に囚われるのを改めろ

395 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:15:10.64 ID:vccx4MFP0.net
そろそろ後進に道を譲るべき

396 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:17:55.24 ID:/Hvcezam0.net
>>393
権利の問題とかでDVDとかに収録の場合は翻訳者が違うらしい
ナッチの翻訳が見れるのは劇場版だけなのかもしれない

397 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:20:06.43 ID:6AGIGIwb0.net
movie scriptでググると沢山ヒットするから単語を調べながら読むと楽しいぞ。こんなババアの糞誤訳に頼らずに楽しめる。

398 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:20:12.54 ID:dqTCwqFN0.net
>>391
アカデミー賞作品だろうが洋画なんて見ない人が多いのが現実
その原因はなんなのかを考えるといいんじゃないかな

399 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:23:21.08 ID:E45wQtO50.net
外人が誤訳を指摘してるのこの間見て笑ったw
たぶん見落としかなんかだと思うけどね

400 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:25:01.46 ID:x7wbDN6X0.net
>>387
例えば、文字ではなく記号でもいいんだよ。
「読む」ことと「認識」することは違う。
「読む」ことさえできれば「認識」することはできる。
1秒間4文字ルールは「認識できるか否か」ではなく、「読むことにができるか否か」を問題にしてる。
だから、>>306のように「ニューヨーク」を「NY」と記載することも、ありと言えばあり。
黙読ってのは頭の中で文字を1文字ずつ再生してるわけではなく、目に飛び込んできた文字の意味を認識してるだけだから。

401 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:26:48.95 ID:MUs5koru0.net
>>37
なツカシス

402 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:27:19.60 ID:QwtMH2eI0.net
>>391
知らんがなw
でもまぁ思い入れのある作品ほど台詞の訳し方にこだわりたくなるのは分からんでもない
台詞は映画の顔だろうから

403 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:28:30.82 ID:4oG98WJs0.net
>>352
訳者を知らずに見てもすぐに分かるのよね
楽しようとして字幕読んでるのに
結局自分で訳しながら見ないと内容がわけ分からなくなるという

404 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:33:31.07 ID:d95K9fxZO.net
航空母艦(空母)で済むので?おったまげたこいつはコトだ、航空運搬船にせにゃ

405 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:36:48.56 ID:8sOtzDwB0.net
>>334
山のように洋画を観てきてる人が
作品の勘どころになるセリフをあえて誤訳してしまうのは
心理的な病理あるんじゃないかな

406 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:37:14.54 ID:Jp9YHKmo0.net
>>402
字幕以外は良い映画なのでおすすめです。
画も良いし演者も良いです。
比較的万人に受ける映画です。

407 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:38:42.42 ID:8sOtzDwB0.net
>>395
なっちは後進は育てないと言ったので有名な人物

408 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:39:24.29 ID:DUoT9nbP0.net
今まで見た中で一番ひどかったのはエニーギブンサンデーの字幕

熱く死ね、とかパチーノが全く言ってないセリフが捏造されてたw
配給会社のバカが考えたコピーをそのまま貼り付けたらしい

409 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:40:50.16 ID:8sOtzDwB0.net
エリザベスのがひどかった
男妾なんて

410 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:41:59.00 ID:Nkl8sEuX0.net
>>1
これはソース全文読むべき
戸田さんのコメントそのものはいい内容
その上でなっち語全部OKじゃねーしやっぱりたまにおかしいよと突っ込むのが正しいw
文字制限や言葉の新陳代謝踏まえて意訳してるのは本人も認めてるし
あとはその部分が原文わかる人の趣味に合うかどうかだと思う

411 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:43:21.81 ID:pnFDnxr1O.net
戸田老は映像を見る時間が無いのなら、せめて脚本を読む時くらいは度の合った眼鏡をかけるべきだと思う

412 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:43:36.19 ID:tMicOo2/0.net
大概主語と固有名称省くよね

413 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 14:59:45.54 ID:zmLihc5Y0.net
映画ファンが選ぶ「絶対に直して欲しい映画字幕」ランキングが見たいw

全部、戸田奈津子になるんだろうなあ

414 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:00:46.79 ID:c3IAIxEy0.net
>>297
そのシーン見た時
「事故からずっと電気ダダ漏れになってないか? 俺の頭が悪くて理解できないのか?」と悩んだ

そのあと英語字幕で見たら疑問が溶けた

映画の中で最高に緊迫する場面であの誤訳はひどいわ

415 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:03:49.37 ID:YG9Tc43v0.net
>>413
松浦美奈も結構酷いぞ

416 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:05:12.06 ID:6AGIGIwb0.net
日本未公開の映画でもscriptがアップされてるんだから、それを片手に見れば良いんだよ。

417 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:21:21.29 ID:vccx4MFP0.net
>>415
確かに
字幕担当に戸田と松浦の名前があったら
吹き替えで見るようにしている

418 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:30:27.43 ID:3p55iBtb0.net
むしろ「どんなとんでも意訳してるかな?」って思っちゃう

419 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:33:56.03 ID:7mFyZtx90.net
キューブリックにダメ出しされた人か

420 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:39:26.07 ID:da094qpY0.net
酷い酷い言ってる奴って映画出来んの?笑

421 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:45:38.68 ID:37IvA/By0.net
>>420
一番恥ずかしいパターン

422 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:47:57.87 ID:Yo0gDZ6J0.net
ジュラシックワールドの歯のくだりは酷い誤訳だった

423 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:48:52.13 ID:SYFzvbV+0.net
タイタニックはマジでやり直せ
内容変わってんぞ!ババア

424 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 15:53:28.20 ID:vRemaN6B0.net
>>400
見慣れた固有名詞、例えばニューヨークを読むのに1.5秒もかかるわけないでしょw
1秒4文字に囚われてアホな翻訳
頭が悪すぎる

425 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:00:51.40 ID:x7wbDN6X0.net
>>424
2時間それを続けると疲れるでしょって話。
字幕が作品冒頭に「ニューヨーク」とたった一回出るだけの映画なら、
あんたの言うとおりにして問題ないんじゃない?

426 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:02:11.36 ID:VyEzOQtz0.net
字幕については第一人者だからいいんだけど
外国人俳優のおともをするのは別の人にしてほしい

427 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:06:02.84 ID:vRemaN6B0.net
>>425
だーかーらー!
見慣れた固有名詞は1文字ずつ読まなくても理解できるでしょ?
見慣れていて単語ひとつが記号みたいなものなんだから
「ニューヨーク」と「お前は頭悪い」
例えば同じ6文字でも前者と後者じゃ読む時間も理解に必要な労力も違う
言ってることわかる?

428 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:11:07.94 ID:vRemaN6B0.net
原文:It's over, Anakin. I have the high ground.

戸田訳:地の利を得たぞ!

DVD版:終わりだアナキン。私のほうが有利だ。




戸田訳は確かに4文字ルールで翻訳されてるw
でもDVD版の方が平易な単語の並びでパッと見て理解しやすく意味も通ってるな
4文字ルールがいかに阿呆らしいかよくわかる

429 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:15:30.59 ID:x7wbDN6X0.net
>>427
それは、「ニューヨーク」と書いてあることが分かってるから、1.5秒で認識できるんだよ。

430 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:27:54.57 ID:x7wbDN6X0.net
観客は字幕を「読もうとしてしまう」以上、「読める量に抑える」ことが重要。
知ってる言葉は直感的に認識しろって言ってたら、「トイレ」を「トレイ」と読み間違える観客続出だな。

431 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:32:26.51 ID:XUzFSRtf0.net
>>428
確かにDVD版のほうがすっと入ってきやすいね
長くても平易なら理解にかかる時間は短いはずなんだけど
そこらへんはあまり考慮されてないから、短くても難しい文章に翻訳されてる気がする
難しいだけならいいんだけど、意訳が行き過ぎてると、耳で聞いた英文と字幕が一致しないとか結構あるw

432 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:34:26.61 ID:3p55iBtb0.net
普段から「お前は頭悪い」と言われ慣れてる奴なら瞬時に理解出来るんだろう

433 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:34:35.80 ID:M5ZMaq9M0.net
はっとくか

1(中)「2週間→2ヶ月」13days
2(二)「バッキンガム→バッキングハム」レッドドラゴン
3(遊)「close(電源入)⇔open(電源切)」アポロ13
4(左)「66年に流産→66回の流産」ザ・リング
5(三)「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」ギャング・オブ・ニューヨーク
6(一)「50口径(12.7mm)→50mm」地獄の黙示録
7(右)「雑学クイズ番組→トリビアの泉」ブリジット・ジョーンズの日記
8(捕)「レクイエム(death mass)→デスマスク」アマデウス
9(投)「原住民→ローカル星人」スターウォーズ エピソード1

434 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:35:13.46 ID:M5ZMaq9M0.net
リチャード・ギア来日会見にて。

Q.記者「老いてもカッコいい男であり続ける秘訣を」
A.ギア "What's cool is just to be yourself. That's actually the coolest thing you can do."

戸田訳「人間自身がクールな人が一番クール」
訳案「ありのままの自分であるということが結局は一番カッコいいのだ」



ヒュー・グラント来日会見

質問「今まで(映画の中では)いつもお相手は恋人はアメリカ人でしたが、日本女性はお嫌いですか?」
ヒュー "I certainly have no particular preference for American girls, and I do have very soft spot for Japanese girls."

戸田「私自身はですねー、別にアメリカの女性が特に好きというわけではございませんし、日本の女性に非常にソフトスポット、柔らかい傷つきやすいと言いますか、えー、弱い部分を持っておりまして大好きでございます。日本女性は私は好きです」
司会「ソフトで傷つきやすい。日本女性が」
戸田(司会をさえぎりながら)「そう、ソフトスポットね。いや、自分の中にソフトスポットがあるのよ。弱いのよ。日本女性に弱い。はいはい」
司会「よわい。はぁ、そうですね、やっぱり(よく分かってない様子)」

"have a soft spot for" 「大好きだ」

435 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:39:37.45 ID:x7wbDN6X0.net
>>432
一文字一文字認識しないと、「お前は頭が悪い」と書かれているか、
「お前は顔が悪い」と書かれているか、「お前は頭が高い」と書かれているか、
「お前も頭が悪い」と書かれているか、「お姉は頭が悪い」と書かれているか、
「お前は頭は悪い」と書かれているか判別できないな。

436 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:40:27.98 ID:ZUT4Oakz0.net
戸田のスレになると町山の受け売りが毎度の事湧いてくるね
基本いつも聞いた話ばっかで自分で見つけた誤訳の話を持ちだす奴がいないのも毎度のこと

437 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:42:37.05 ID:M5ZMaq9M0.net
アイロボットの字幕してた人と、松…なんとかさんって人は
見やすくていいな
とにかくこいつ以外ならいいや

438 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:42:47.88 ID:5rZX4j2a0.net
ジョーズの子どもが入院の時にアイスクリームは
何が食べたい?の質問の答えが毎回違うやわやだが?

いちご!
だったり
バニラ!だったり

439 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:45:15.83 ID:M5ZMaq9M0.net
>>438
マジかよwww

ハリーポッターの何作目だったかな
見に行って、こいつの字幕だったわけだが、
セブルス・スネイプを何度も「セルブス」とやってたのは見た

あとゴーストバスターズの有名なアレとかな(歌詞)

440 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:46:39.94 ID:z8SRZyMJ0.net
明らかに解釈を誤った翻訳の例がいくつも挙げられてるのに字数制限にばかり囚われて吹き替えだけは盲信する奴はなんなんだよw
吹き替えだって誰かがセリフを訳した上で声を当ててるわけでそれがそもそも間違った訳ではないって保証なんかどこにもないんだぞ
むしろ元のセリフとの比較が成立しないからいくらでもやりたい放題にできる

441 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:47:46.87 ID:6AGIGIwb0.net
>>436
俺は小学生の頃から字幕洋画のストーリーを追いかけるのが困難だった。
大人になって分かったのは、子供の頃に見た映画がすべて戸田奈津子訳だったこと。

442 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:49:06.70 ID:ZUT4Oakz0.net
>>441
映画のストーリーを追いかけるのがわからないって、発達障害かなんかじゃないの

443 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:50:31.08 ID:vRemaN6B0.net
>>432
そうそうソレ
読まなくても記号化してる単語ならすぐ頭に入る
逆にニューヨークという地名を知らない奴は理解するのに1.5秒かかるだろうね
そんな奴まずいないけど

444 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:50:53.81 ID:Z/Q2IVmL0.net
>>162
ミドルアースでは
中つ国ってのは原作小説の翻訳でそうなってるんで

445 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:51:23.03 ID:M5ZMaq9M0.net
>>441
前のスレに、ロードオブザリングが人気だっていうんでみにいったら
話がさっぱりわからず(原作未読の人)、後でDVDで吹き替えでみて楽しさを
初めて理解したって人がいたな

まあ「元のあなたに戻って」を「嘘つき」と訳されたんじゃあな。

446 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:53:11.68 ID:6AGIGIwb0.net
>>442
それが、邦画、吹き替えなら問題なくて自分で不思議で仕方がなかったんだよね。
吹きき替えと字幕を同時に見たときにやっと分かったんだよ。
小学生の頃は大人はちゃんと仕事をするモノと思っていたから、字幕がメチャクチャとは考えもしなかった。

447 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:54:52.41 ID:ZUT4Oakz0.net
>>446
ディスクレシアかもね
洋画のストーリーを追いかけるのが困難ってのは異常だよ

448 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:55:30.32 ID:vRemaN6B0.net
>>429->>430
まだ分からないのか
頭でっかちというか凝り固まってて本質を忘れてるねキミは

449 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:56:13.04 ID:6AGIGIwb0.net
>>445
映画大好きな俺のカミさんも出会った頃は邦画しか見ないと宣言していたんだよなあ。
理由は洋画はあらすじが分からないから。
それが今ではスカパーで吹き替え洋画三昧だよ。戸田奈津子は洋画嫌いを増やしたと思うよ。

450 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:57:02.15 ID:x7wbDN6X0.net
>>443
知ってる単語を瞬時に認識することを観客に求めたら、
トイレとトレイを見間違える奴が続出するって言ってるだろ。

451 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:58:14.04 ID:6AGIGIwb0.net
>>447
吹き替え映画を見ることで治癒したんだから、症例報告ものだよね。

452 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:58:31.00 ID:TVWcMyY+0.net
>>1
GIジェーンで「さっくまいでぃっく」を「あたしのチ○ポを舐めな!」
って訳してデミムーアに言わせた時「えっ…」って思ったよ
あんたの仕事だよねなっちさんよ

453 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 16:59:48.09 ID:x7wbDN6X0.net
>>448
だからさぁ、「読める」かどうかじゃなくて、観客は「読もうとする」んだから、
「読めるようにしとく」ことが重要なんだよ。
次に字幕に出てくる単語が知ってる単語か知らない単語か自体、観客は知らないんだから。

454 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:00:51.27 ID:2a7VU2DC0.net
字幕より吹き替え派だがプロメテウスの剛力ちゃんには参ったな

455 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:02:15.24 ID:6AGIGIwb0.net
>>454
芸能人の吹き替えはウンザリするよね。トップガンはそれが原因で途中で見るのを止めた。

456 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:02:59.41 ID:6AGIGIwb0.net
どうでもいいが、トイストーリの所ジョージも、ととろの糸井重里もウンザリ

457 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:03:08.24 ID:M5ZMaq9M0.net
>>449
わかる…

>>454
なんと!
今年確か続編が制作予定です。
字幕も地獄、吹き替えも地獄!

458 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:03:11.15 ID:+zRlZDfM0.net
日本国民は義務教育で英語を習ってる
筈だし字幕なんか本来全く必要ない。
喋るのは難しいかも知れないが聴き取っ
て理解するのは小学生でも出来るだろ。

459 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:04:14.97 ID:EBR4igGB0.net
ブーメランぶっ刺さっとるやんけ

460 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:05:27.32 ID:6AGIGIwb0.net
>>458
そう思うだろう?俺は今ホームアローンの台本を読んでるけど、分からない単語、文章が多くて笑ってるよ。こりゃ聞いても絶対に理解出来ないわ。

461 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:06:22.99 ID:yo/wIari0.net
>>457
剛力が吹き替えてた女優は
エイリアン: コヴナントには出てないぞ

462 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:07:23.78 ID:vRemaN6B0.net
>>450
見間違い易い単語の時だけ注意して翻訳すればいいだけ
常時4文字ルール?馬鹿馬鹿しい
>>428で例が全ての答え

463 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:08:26.52 ID:3p55iBtb0.net
人生はチョコレートの箱のようなもの
開けてみるまで中身は分からない

これはどうなの?
おま、「チョコレートの箱」言うとるやんけ?中身分かっとるやろ?

464 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:08:52.01 ID:Nw5xfGgo0.net
エイリアン2?だったかな、離着陸機をリモートで母船から呼び出す際に、アンドロイドがパイプの中を伝って基地外のアンテナ設備に向かう際
使用する "remote terminal" がこの人の字幕では「リモート端子」となってて、かなり呆れた

いくら素人だとしても、リモコンの端末と、単なる端子の違いぐらい分からないかなぁ、字数も同じだし

465 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:09:21.71 ID:vRemaN6B0.net
>>453
だからそれは間違い
>>428の例を見れば分かるじゃん?OK?

466 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:09:25.28 ID:ZUT4Oakz0.net
>>462
字幕映画自体を否定しちゃってるってこと?
一秒4文字ルールは日本の字幕翻訳者全てが実践してるよ。

467 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:12:29.13 ID:vRemaN6B0.net
>>466
だから>>428のDVD版は実践してないじゃない笑
例外かな?w
頭でっかちに4文字ルールに囚われる必要はないと言ってるの
OK?

468 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:12:49.67 ID:x7wbDN6X0.net
>>428
DVDは巻き戻しすればいいから。

469 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:12:53.50 ID:6AGIGIwb0.net
1文字3秒でも2秒で読める人がいるので、それぞれのバージョンを作成しろよ
戸田奈津子4秒バージョンなら100円とかでさ

470 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:13:59.25 ID:x7wbDN6X0.net
映画館でも、さっきのセリフ読めなかったから巻き戻してって言えればいいね。

471 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:14:33.29 ID:vRemaN6B0.net
>>468
えっ!DVDは巻き戻しを念頭に読みづらい字幕でもいいのか!!



そんなバナナw

472 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:14:55.19 ID:M5ZMaq9M0.net
>>461
そうなんだ
やった!

473 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:15:19.57 ID:ZUT4Oakz0.net
>>467
It's over, Anakin で2秒
I have the high ground. で2秒
になってるでしょ

474 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:17:53.00 ID:SjuwUdOp0.net
アナル男爵字幕のLOTRは最高だった
DVDもちゃんと持ってるからな

475 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:17:56.27 ID:vRemaN6B0.net
「DVD翻訳者は巻き戻して確認する事も思慮に入れて翻訳してる!(キリッ」



その場しのぎの言い訳重ね過ぎてもはや支離滅裂だぞキミ!

476 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:19:13.91 ID:6AGIGIwb0.net
4秒ルールなんてどうでもいいよ。
ちゃんと訳せよ糞ババア

477 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:19:25.81 ID:UDESGb250.net
『君の名は。』新海誠監督が語る 「2011年以前とは、みんなが求めるものが変わってきた」
http://muink.happyforever.com/huiop_12.html

478 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:19:49.85 ID:x7wbDN6X0.net
>>475
多少無茶しても許されるってことだよ。
映画の場合、観客に「一部字幕が読みきれなかった」って文句言われたら責任取れるの?

479 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:21:24.03 ID:vRemaN6B0.net
>>478
DVDなら多少無茶しても許される?

さすがにそんな理論マジで聞いた事ないですwwwwwwwwwwwwwwwwwww
言い訳に言い訳を重ねもはや支離滅裂だぞキミは

480 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:22:54.93 ID:vRemaN6B0.net
1秒4文字はあくまで目安です。絶対ルールではありません。



はよ認めろよ、戸田

481 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:23:21.30 ID:x7wbDN6X0.net
DVD視聴者「字幕が読みきれなかったぞ」
制作元「巻き戻せば」
映画の観客「字幕読みきれなかったぞ」
配給元or映画館「(a)」

問題:空欄(a)を観客が納得できる提案によって埋めよ。

482 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:23:58.82 ID:xdO67YBF0.net
芸能人の吹き替えにウンザリするから基本字幕。これからも頑張ってね戸田さん。

483 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:26:08.98 ID:vRemaN6B0.net
「読めなかったら巻き戻せば?」


こんな風に考えてる翻訳者がどこにいるんですかー?w
いるなら名前出してみろ馬鹿

484 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:28:09.16 ID:6AGIGIwb0.net
>>482
芸能人もダメだけど戸田じゃあもっとダメ
すばらしい声優さんが沢山いるんだから、活躍させてあげてよ。
よい吹き替えを見ると声優の凄さに感動するよな

485 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:28:31.96 ID:17Jrih600.net
日本って年食ってるだけの無能にリソースを使いすぎだな

486 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:29:34.72 ID:ZUT4Oakz0.net
>>479
字幕1行に出せる文字数は映画館とDVD版で異なるよ

487 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:30:41.06 ID:x7wbDN6X0.net
>>483
解決策があるのとないのとでは大きな違いだろ。
映画館における解決策を示してみろよ。

488 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:31:01.20 ID:vRemaN6B0.net
1秒4文字はあくまで目安です。絶対的なルールではありません。
なぜなら単語によって認識できる時間は変わるのだから。
大事なのは結果として観客が理解できるこどであり、理解できるのならば何文字だろうと構いません。
最も避けるべきなのは1秒4文字の原理に囚われてむしろわかりづらくなってしまう事です。(例:>>428)



はよ認めろよ、戸田

489 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:32:12.05 ID:vRemaN6B0.net
>>486
そんな理論聞いた事ないでぃーーっす!w本当ならソースだせや^^

490 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:32:44.13 ID:6AGIGIwb0.net
>>486
映画館に行く習慣はなくなったなあ。DVD一択だな。
うまいハムつまみながら、ビール片手に上手な声優吹き替えの洋画を見るときが至福だわ。
5年くらい前にベンハーとチャップリンだけは銀座に見に行ったけどなあ。

491 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:34:30.99 ID:8sOtzDwB0.net
>>414
最高の場面でやるんだよ
クリエイターに無意識で憎しみあるんじゃないか

492 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:39:00.38 ID:6AGIGIwb0.net
原典に当たることの重要性を教えてくれたのは戸田奈津子でした。
ちなみにプログラミングの本も英語で読むと実にわかりやすい。
総じて日本人の英語力は酷いんだろうな。

493 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:44:36.53 ID:L5NY3Qt50.net
アッーと思う字幕

494 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:45:02.06 ID:Nd9WhB4t0.net
昔から、戸田の翻訳は酷いと言われていたけど
何故か、映画関係者のなかで戸田の批判はタブー
それがロードオブリング騒動以降
戸田批判もできるようになった 
戸田の場合、日本語センス以前に根本的に
英語ができないと判明したのがロード騒動
この人もネット時代でなければ幸せでしたの人

495 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:45:51.50 ID:6AGIGIwb0.net
ネットのお陰で老人どものインチキが暴かれたのは実に良いことだね

496 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:46:53.35 ID:LBJw2B4T0.net
>>481
「そいつぁコトだ」

497 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:47:39.28 ID:M5ZMaq9M0.net
>>494
そうなんだ

以前こいつの訳がひどすぎて、下ろした監督いたよね
ああいうのでも批判はタブーだったのかな

498 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:50:44.40 ID:8sOtzDwB0.net
つうかさ
1人でやりきる鉄則なんか無いんだから
配給会社も校閲チーム組ませればいいのに

499 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 17:56:58.46 ID:ZUT4Oakz0.net
>>497
文字数制限を無視して、放送禁止用語も無視して、原語通りに訳せっていうキューブリックが特殊なだけ
結局は翻訳者ってクライアントである配給会社の指示通り作業するだけだよ

500 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:00:44.92 ID:92exFnau0.net
バズフィードは元朝日と毎日のタッグのバリバリ反日メディアなんだけど
>>1の山光っていう記者がこれまたかなりチョン臭い女なんだよね〜

501 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:01:23.70 ID:r19Q3I090.net
>>22
とりあえずこいつが馬鹿ってことだけは分かった。

502 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:03:07.85 ID:vRemaN6B0.net
1秒4文字はあくまで目安です。絶対的なルールではありません。
なぜなら単語によって認識できる時間は変わるのだから。
大事なのは結果として観客が理解できるこどであり、理解できるのならば何文字だろうと構いません。
最も避けるべきなのは1秒4文字の原理に囚われてむしろわかりづらくなってしまう事です。(例:>>428)



ヨッシャー!!!
年明け早々ニワカ論破で気持ちぃーー^^

503 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:05:22.49 ID:6AGIGIwb0.net
戸田奈津子訳を見るくらいなら台本読む方が良い。.英語力もつく。

504 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:05:50.97 ID:yzh5JSHI0.net
>>58
戸棚つこ「認めたら負け」

505 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:06:50.23 ID:ZUT4Oakz0.net
>>502
ルール通り
It's over, Anakin 2秒(8文字) 終わりだアナキン
I have the high ground. 2秒(8文字) 私のほうが有利だ
になってるでしょ

506 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:08:13.65 ID:r19Q3I090.net
>>433
大天使ミカエルって一々別な言葉に訳そうとすら思わない言葉だと思うが、ナッチは全くこういう言葉を知らないのか?

507 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:08:27.68 ID:yzh5JSHI0.net
>>371
元AKBの篠田麻里子様のTIMEという映画があってな・・・

508 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:10:21.48 ID:BziXCChr0.net
>>428地の利を得たぞ

ハッ?

509 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:10:48.55 ID:d95K9fxZO.net
戸田奈津子
http://dic.nic
omoba.jp/k/id/533526

510 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:15:15.72 ID:vccx4MFP0.net
>>464
基地外の本来の使い方を久々に見た気がする

511 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:16:49.09 ID:v/XTTWVw0.net
ローグ・ワンでも”volunteers too!”の台詞出てきたけど
あっさりと「彼らも!」って字幕になってたな
良かった、「ボランティア兵も!」とかにされたら林完治も叩かなきゃならんかった
そりゃコトだ

512 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:17:40.32 ID:Wd+OLu9v0.net
意訳レベルじゃないだろ?

513 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:18:39.50 ID:vRemaN6B0.net
>>505
あれれ〜?巻き戻せばいいから16文字使ったって言い訳はどこ行ったの〜?ww
さすがに無茶な理屈だと悟って取り下げたか?^^

514 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:20:31.46 ID:pqyLmGZH0.net
河野談話の見直しできないのはアメリカの圧力のせい。ハリウッドはもう政治的に完全に日本の敵!ハリウッド映画やアメリカ製品を日本から追い出そう!

http://jp.wazap.com/thread/%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%80%8C%E3%82%AA%E3%83%BC%E3%82%B9%E3%83%88%E3%83%A9%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%80%8D%E3%81%8C%E5%8F%8D%E6%97%A5%E6%98%A0%E7%94%BB%E3%81%A0%E3%81%A3%E3%81%9F%E4%BB%B6/154019/
> 2月28日から日本でも公開される映画「オーストラリア」に仰天シーンがある。
>ナント、日本軍がオーストラリアに上陸してアボリジニを虐殺するのだ。
>史実では、「日本軍によるアボリジニ虐殺」など存在しない。 それどころか、そもそも日本軍はオーストラリアに上陸していない。
>完全なプロパガンダである。世界の大多数の人々は、正確な世界史、 それも詳細な部分は知らない。そのような人はイメージだけで判断する。
>「アボリジニ虐殺」と「日本軍」を結びつける情報工作が行われている。

スピルバーグ氏が国連で警鐘「虐殺が身近なところに存在」
http://www.sponichi.co.jp/society/news/2014/01/28/kiji/K20140128007474130.html
> 自ら立ち上げた財団がカンボジアやルワンダでの虐殺、
>旧日本軍による南京大虐殺の生存者ら5万人以上の証言を集めたことも紹介

ブルース・ウィリス、旧日本軍の「重慶爆撃」題材の中国映画に出演へ フライング・タイガース教官役
http://www.sankei.com/world/news/150605/wor1506050031-n1.html
『アベンジャーズ2』のヒーローたち、韓国を愛することになった理由(1)
http://japanese.joins.com/article/j_article.php?aid=199181&servcode=700&sectcode=730
有吉弘行、ジョニー・デップの会見ドタキャン後のジョーク謝罪に「アジア人舐めてんじゃねぇぞ」
http://numbers2007.blog123.fc2.com/blog-entry-7049.html

【WSJ】オリバー・ストーン監督「日本は中国や北朝鮮を敵国とみなさず謝罪を。スノーデン氏を逮捕しなかった中国は素晴らしい」[8/15]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1376528463/
【人民日報】オリバー・ストーン監督「日本人は自らの侵略行為に対し無知。ドイツのような謝罪もしていない」[2/17]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1392613183/
『ザ・コーヴ』の演出と虚偽 (6)〜流血イルカを見て泣く女性ダイバーのヤラセ疑惑シーンの検証
http://redfox2667.blog111.fc2.com/blog-entry-273.html
米国芸能人らがケネディ大使に反日書簡 「日本がイルカ漁をやめないならオバマは日本とのTPPに署名するな」
http://gensen2ch.com/archives/3212777.html
【動画】慰安婦漫画の次は映画〜『アンジェリーナジョリーに協力要請を』
http://ken-ch.vqpv.biz/no/346_0.html
「尖閣は中国領」主張の<ハリウッド映画>を各地で上映・・・同監督にはチベットの解放称える作品も
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20140324-00000267-scn-cn
アンジェリーナ・ジョリー監督映画「アンブロークン」を中韓が抗日キャンペーンに利用!
http://blog.livedoor.jp/corez18c24-mili777/archives/42389276.html

ハリウッドって腐ってるだろ↓日本人を貶める為になんでもやるのが反日ハリウッド

http://www.news-postseven.com/archives/20150606_326123.html
イルカ漁断罪映画 残酷さ強調のため血の赤みをCG処理し脚色

英米コンテンツは日本の敵!韓流もそうだけど海外コンテンツを持ち上げる奴にろくな奴はいない
海外コンテンツ全般、日本から追い出していった方がいいし、海外コンテンツを日本に押し付けようとしてくる企業に対しては法規制していったほうがいい

【映画】オリバー・ストーン監督「日本軍国化」に危機感!
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1447060488/

中国に乗っ取られつつあるハリウッド。 

ハリウッドに異変 大作に不自然な「中国ヨイショ」盛り込み
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20160216-00000012-pseven-int&p=1
中国がハリウッド作品への影響力拡大!何から何まで中国色、業界ルール変える例も
http://www.recordchina.co.jp/a145063.html

ハリウッドとアメ豚の下劣さがよくわかる例。↓

https://twitter.com/Davi_Nathanael/status/698318187968860160
レディガガ出演の「アメリカン・ホラー・ストーリーシーズン5:ホテル」の第1話に警官が娘と寿司を食べに行く場面があって、
娘が「この魚は日本産かどうか聞いた方がいいんじゃない?だって放射能が…」と言うと父が「お母さんと同じこと言うようになったね」という会話があった…

515 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:21:23.25 ID:pqyLmGZH0.net
中国に乗っ取られつつあるハリウッド… ハリウッドはもう政治的に日本の敵です。見るの止めましょう
ハリウッドはますます反日親中路線が露骨になってきている

中国と一体化しつつあるハリウッド

http://www.cinematoday.jp/page/N0086881
もうハリウッドはおしまいか…『GODZILLA ゴジラ』続編、中国の巨大スタジオで撮影へ

https://twitter.com/eigahiho/status/788192719445164033
>>『パシフィック・リム2』『GODZILLA ゴジラ2』は中国青島のスタジオで撮影実施!
>>レジェンダリー・ピクチャーズを買収した大連万達グループのスタジオにて撮影が行われる。
>>同所では40%のリベートを受けることが可能

ハリウッドに異変 大作に不自然な「中国ヨイショ」盛り込み
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20160216-00000012-pseven-int&p=1
【中国という猛毒】映画の「洗脳力」注視… ハリウッドの紅化、習主席の意向も (1/2ページ)
http://www.zakzak.co.jp/society/foreign/news/20161119/frn1611191530002-n1.htm
夏休み映画の主役は“異星人”や“お化け”ではなく中国? ハリウッドの「媚中」に日本の観客もあきれ気味!
http://www.sankei.com/smp/premium/news/160820/prm1608200021-s1.html
中国がハリウッド作品への影響力拡大!何から何まで中国色、業界ルール変える例も
http://www.recordchina.co.jp/a145063.html
中国パワーに魅せられたハリウッド、急成長を遂げる中国の映画興行成績
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150628-00037529-crankinn-movi
【NHK】 「米国・ハリウッドの映画館が中国投資で改修、リニューアルオープンしました」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1379336479/
【中国】「尖閣は中国領」主張の<ハリウッド映画>を各地で上映…同監督にはチベットの解放称える作品も
http://ai.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1395920751/
【国際】中国に焦点合わせるハリウッドスター
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1402027143/

スピルバーグ氏が国連で警鐘「虐殺が身近なところに存在」
http://www.sponichi.co.jp/society/news/2014/01/28/kiji/K20140128007474130.html
> 自ら立ち上げた財団がカンボジアやルワンダでの虐殺、
>旧日本軍による南京大虐殺の生存者ら5万人以上の証言を集めたことも紹介。

【中国メディア】オリバー・ストーン監督「安倍首相は日本を非常に危険な方向へ導いている」
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1392731423/
【社会】オリバー・ストーン監督「日本はまず中国に謝罪することから始めるべきだ」★2
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1376547048/
【WSJ】オリバー・ストーン監督「日本は中国や北朝鮮を敵国とみなさず謝罪を。スノーデン氏を逮捕しなかった中国は素晴らしい」[08/15]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1376528463/
【日韓】 オリバー・ストーン監督「中国と北朝鮮の脅威を理由に武装する日本の右傾化はオバマのせい」/サーチナ[02/04]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1391518226/
【人民日報】オリバー・ストーン監督「日本人は自らの侵略行為に対し無知。ドイツのような謝罪もしていない」[02/17]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1392613183/
【映画】中国に媚びるハリウッド=“媚中”と揶揄される「トランスフォーマー」最新作
http://peace.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1404138651/
【米中】最近のハリウッド映画の中国人はなぜ「いい人」ばかりなのか[08/27]
http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1409223579/

516 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:21:58.83 ID:Cfc2ikJr0.net
ベッキーだけじゃなくて安室ババアも不倫だろ。
あと安室は母親としても最低。昔はこう↓だし、今は息子を全寮制の学校に閉じ込めて自分は不倫してる。一時は親権手放すし。

安室は子供にコンビニとマックばかり食べさせていると報道
http://hideyoshi.2ch.net/test/read.cgi/ms/1253974933/
【悲報】安室ジャンキー確定!!逮捕間近か?
http://matomechan.blog129.fc2.com/blog-entry-443.html

反日歌手だからという理由で韓国から大歓迎されてる売国歌手の安室を叩き潰そう!反日安室をいまだに使い続けてる女性誌も不買しよう!
あと売国歌手の安室を五輪主題歌に起用してる反日NHKの受信料は拒否しよう!売国創価や在日チョンに擦り寄ってる売国奴の安室はロングで見れば、損をする。売国安室はチョンで創価のクリスタルケイや創価のAIとコラボしてるけどさ。

慰安婦強制の嘘を流すNHKの国際放送 偏向報道の改革は避けられない
http://the-liberty.com/article.php?item_id=7372
【NHK捏造発覚】超貧困女子高生、別に貧しくなかった。【凋落するメディア】
https://samurai20.jp/2016/08/nhk/
【芸能】 11年ぶりに来韓した安室奈美恵〜過去、日王披露宴での君が代斉唱拒否で韓国人に好印象[05/05] [転載禁止]c2ch.ne
ttp://yomogi.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1430806109/-100

http://photo.hankooki.com/newsphoto/v001/2015/05/05/ezhee20150505011330_O_01_C_1.jpg
▲11年ぶりに'来韓'安室奈美恵、過去、日王披露宴で君が代斉唱拒否

'日本Jポップの女神'安室奈美恵が約11年ぶりに来韓した中、過去の君が代斉唱を拒否したエピソードが再照明されている。

4日、安室奈美恵はソウル中区(チュング)乙支路(ウルチロ)東大門(トンデムン)プラザで開かれる2015シャネル・クルーズコレクション出席のために来韓した。
安室奈美恵が公式に韓国を訪れたのは今回が二回目で、2004年以来約11年ぶりだ。1990年代、安室奈美恵は日王主催披露宴で君が代斉唱を拒否して韓国人らに良い印象を残したことがある。
彼女が君が代斉唱を拒否した理由は正確には明らかにならなかったが、昨年ある放送会社で日本出演者の登場バックミュージックで君が代を使って物議をかもしたのに続き、安室奈美恵の君
が代拒否エピソードがまた言及されている。

無様に金欠に陥ってる反日落ち目歌手の安室を叩き潰そう!

http://keywordjiten.seesaa.net/article/425655821.html
安室奈美恵が金欠地獄!ファンから「資金回収」に怒りの声が続出!

金欠落ち目の安室ババアは安定したくて、今度は略奪婚を狙ってる!

安室奈美恵、全国ツアー終了後のタイミングで噂の男性と電撃再婚!?
http://www.asagei.com/excerpt/45249

安室と西の写真↓(安室の地黒さと歩きタバコに注目)
http://blog-imgs-68.fc2.com/g/e/i/geitsuboo/BuYjhb1CEAEHW8T.jpg

なんと安室は妻子ある西と同じアパートに引っ越してきて同じ階に住んでるんだと。でも、西は妻子を捨てて安室みたいなウンコ色の肌色のコブ付きの整形クリーチャーと結婚しないと思うな。安室っていう最低最悪のビッチ、気持ち悪いにも程がある

【芸能】安室奈美恵、全国ツアー終了後のタイミングで噂の男性と電撃再婚!?[無断転載禁止]©2ch.net
http://hayabusa3.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1444903443/
安室奈美恵、香港で西茂弘と撮られた!ファンを不安視させる2人の関係は…
http://www.cyzowoman.com/2015/11/post_17894.html
安室奈美恵の窮状が露呈 入手困難だったチケットが売れ残るように。
http://news.livedoor.com/topics/detail/10982262/
V6三宅と不倫していた安室最低
http://b.z-z.jp/thbbs.cgi/cme/2962/

楽しんごが車を障害者スペースに停めて叩かれているけど安室のほうが悪質。

http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/mnewsplus/1287795840/
【芸能】安室奈美恵ルール違反! 羽田空港の身体障害者用乗降場から乗車(東京スポーツ)

https://www.youtube.com/watch?v=4WqpyZy1KoA
安室ってこういう所の仕切りからして三流。香港のファンに高飛車に切れてる安室が滑稽w ガードマン雇う金もない金欠雑魚安室wwwwww ボディガード雇う金のない雑魚がスターぶるなよwww 
作詞も作曲もしてない糞色の肌の低能アイドルの分際で安室は自分を偉いと思い込んでるから滑稽なんだよ。ふかわが批判したエアピアノ事件とか典型 👀
Rock54: Caution(BBR-MD5:0539ab6bde1d90775bd8639ab920ffa6)


517 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:22:13.70 ID:Cfc2ikJr0.net
反社会的芸能プロのヤクザバーニングの資金源の反日安室をCMに起用した非衛生的でしかも反日悪徳企業のセブンイレブンの商品を不買しましょう!
ヤクザバーニングの資金源の安室を起用したという事はセブンイレブンは反社会的企業も同然です。不買して叩き潰しましょう!

反日で非衛生的で悪徳なセブンイレブンの実態。これ見たら永遠にセブンで食料品買いたくなくなります

セブン−イレブン「カマキリの足が混入」は氷山の一角だった!その実態とは
http://tanteiwatch.com/60789
>>セブンのサラダ食べてたらカマキリの足みたいなの出てきたんだけど何…?キモすぎるんだけど…
https://twitter.com/m_mint_313/status/795854410739875840/photo/1
セブン‐イレブンのサラダに「カマキリの足」が混入か
http://news.livedoor.com/article/detail/12263364/
セブンイレブンのサラダにバッタが混入。
https://www.youtube.com/watch?v=9LGImaaSU1U
セブンイレブン弁当工場 ブラジル人 杜撰な衛生管理 デタラメ
https://www.youtube.com/watch?v=tTSAF6iN8cs
セブンイレブンおでんの「汚い、虫が」の噂の真相!衛生は大丈夫?
http://seven-eleven-mania-blog.jp/beauty%E3%83%BBhealth/3838/
セブンイレブンオーナー奴隷化問題 生命保険加入で保険金殺人の声も
http://1000nichi.blog73.fc2.com/blog-entry-5988.html
【セブン−イレブン】詐欺まがい契約の実態の実例
http://blog.goo.ne.jp/humon007/e/fcadd112e9ecf92725178e44d9706a6d
セブンイレブンの闇!自殺者続出!
http://blog.goo.ne.jp/mokushiroku666/e/ff8863d96a08c0a80ad4c428541ff4eb
いい気分でいられない。セブン-イレブンの正体
http://www.mammo.tv/interview/archives/no245.html
セブンイレブンのSEVEN CAFEの衛生管理が酷い
http://archive.fo/spvED
セブンイレブンおでん 添加物や衛生面の怖い噂!バイト店員次第で…
http://lawsonfan-blog.tokyo/regi/oden/2482/

宮根誠司、羽鳥慎一らが所属するバーニング系列事務所の黒い噂…肉弾接待、枕営業、所属タレントらも関与か
http://www.officiallyjd.com/archives/430854/
「芸能界のドン」に群がるゴミマスコミ業界人をバーニングの元用心棒が一刀両断!
http://r-zone.me/2015/06/post-452.html
バーニングプロ銃撃、捜査員の入室拒否
http://oriharu.net/jB.htm
芸能界のドン(黒幕)はバーニング周防|噂・過去&消された芸能人
http://ameblo.jp/kotasha-n/entry-11769535816.html
『報ステ』後任に宮根誠司“ねじ込み”ならず……バーニング周防郁雄と見城徹の黒いもくろみとは?
http://www.excite.co.jp/News/entertainment_g/20160109/Cyzo_201601_post_19520.html
芸能界のドン「バーニング周防郁雄社長」が暴力団絡みの借金問題で大ピンチとの噂!!
http://50064686.at.webry.info/201201/article_6.html
三代目JSBがレコード大賞を1億円で買収 バーニングからの請求書を週刊文春が入手【EXILE】
http://geinolabo.ldblog.jp/archives/5292382.html
安室奈美恵は君が代斉唱拒否の反日歌手だった!
https://www.youtube.com/watch?v=PRHgR9gqFJ4
【盗作】安室奈美恵 過去のさまざまなパクリ作品の数々
https://www.youtube.com/watch?v=iqS58w8ZWDA 
整形怪物の安室
https://www.youtube.com/watch?v=V_u_E_dg9J4

あと反日フジテレビもヤクザバーニングとべったりです↓基本的に売国安室をマンセーする勢力は全てヤクザと繋がっていると考えていい
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20161219/k10010812321000.html?utm_int=news-social_contents_list-items_003
フジテレビ記者 暴力団関係者に利益供与 接待見返りで

腐りきっているフジテレビ

http://blog2ch.cf/2016/12/30/%E3%80%90%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E3%80%91%E3%83%95%E3%82%B8%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93%E3%83%BB%E6%9A%B4%E5%8A%9B%E5%9B%A3%E3%81%A8%E3%81%AE%E7%99%92%E7%9D%80-%E5%A0%B1%E9%81%93%E3%81%A7%E8%A8%98%E8%80%85/
【社会】フジテレビ・暴力団との癒着 報道で記者の名義公表もなし,処分は休職1カ月のみ

518 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:22:24.16 ID:Z2ecK+VN0.net
>>69
声優は死ねよ

519 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:22:33.58 ID:Cfc2ikJr0.net
ヤクザの資金源の安室を叩き潰そう!日テレのPは殆どヤクザバーニングと癒着してる。売国TV局の日テレも叩き潰しましょう。イッテQのPとか特に酷い。
君が代歌うのを拒否した反日歌手の安室をゴリ押ししているバックは反社会的ヤクザのバーニングです。企業倫理は年々厳しくなってきているのに芸能界はおかしすぎます!
安室などバーニング系芸能人はヤクザの利権です。露出していたら即、その媒体に抗議の電話とメールを!バーニングは自社の息がかかっているタレントのライバルに対するネガキャン記事を大量に書かせて叩き潰すという悪質な手法を多用します
安室推しの為に倖田來未や浜崎あゆみへの壮絶なバッシングが展開されたのもバーニングの仕業です

http://shukan.bunshun.jp/articles/-/6709
>各社には『B担』と呼ばれるバーニング担当記者がいて、日頃から会食などで親密に付き合っています」(音楽業界関係者)

レコ大の利権では死者まで出ている。↓みんな!ヤクザバーニングを警察や税務署に通報しよう!レコ大「1億円買収」についても完全に脱税です
http://www.dainipponshinseikai.co.jp/coram/burning_recotai.html
■いかさまレコード大賞 ■疑惑の審査員買収資金五億の大半は周防の懐に入ったのか?
>●怪死した審査委員長、阿子島たけし(あこじま たけし)

JSBレコ大受賞「1億円買収」疑惑、LDHとバーニングは「脱税」該当の可能性
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20161027-00010005-bjournal-ent&p=1

異常に浜崎を敵視している安室
http://up.gc-img.net/post_img/2016/10/F1H2m8Ud4tYD13z_782Cn_2194.jpeg
http://userimg.teacup.com/userimg/6246.teacup.com/panzer4h/img/bbs/0000927_2.jpg

2006年当時から浜崎を敵視して浜崎から歌姫の座を奪おうと画策していた下劣な安室

安室奈美恵が「歌姫」の座を浜崎から奪い返す!?
http://idolgravuredvd.seesaa.net/article/24000402.html

>「安室は、同世代の歌姫を目の敵にする傾向があり、これまでは同じレーベル内でもあった浜崎あゆみ(38)をやたらと意識していました。
http://news.livedoor.com/article/detail/12277775/

バーニングプロダクション
http://ja.yourpedia.org/wiki/%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%8B%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%80%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3
>実態は神戸山口組周防組。警察からも企業舎弟として監視されている

追悼川田亜子アナ
http://kawadasanarigato.blog95.fc2.com/blog-entry-116.html
>バーニングプロダクションの周防郁雄社長がNHKプロデューサーを接待漬けにして籠絡していたという記事です

“やくざプロダクション”バーニング周防郁雄・追撃文(激闘編)
http://www.dainipponshinseikai.co.jp/coram/burning_1210.html
>バーニング周防が仕掛けた、ヒットマンによる「笠岡総裁暗殺計画」
>「電通・博報堂」と癒着した企業恐喝

ミス世界一吉松育美さん脅迫被害・マスコミ黙殺事件まとめ
http://seesaawiki.jp/tvgang/d/%C2%E7%C6%FC%CB%DC%BF%B7%C0%AF%B2%F1
>ミス・インターナショナル吉松さんがバーニング幹部によるストーカー行為・脅迫を告発
>海外メディアに取り上げられ、一国のファーストレディである安倍首相夫人が支援するも国内マスコミは不可解な黙殺

http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/sC9mNPAf7FKZLc5_WGm7L_1054.jpeg
整形が崩れてきて、容姿崩壊してきている安室↑
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/sC9mNPAf7FKZLc5_UFIRq_1018.jpeg
安室の整形による顔面硬直の症状がよくでている画像↑
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/DKJdQSOlvEEMl3F_rmbqQ_265.png
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/DKJdQSOlvEEMl3F_DIJqD_260.jpeg
安室の整形前画像。↑ダウンタウンから猿と命名されてました
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/DKJdQSOlvEEMl3F_9fstd_408.jpeg
http://up.gc-img.net/post_img/2016/09/DKJdQSOlvEEMl3F_xdwXk_409.jpeg
教養の欠片もない品性下劣な最低の下品女の安室↑

周防バーニング、年間八億円という上納金の錬金術
http://www.dainipponshinseikai.co.jp/coram/burning_09088.html
>年間八億円の裏金(上納金)、数百億円の隠し財産を持つ周防に税務署は何をしている!

520 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:23:09.45 ID:ZUT4Oakz0.net
>>513
ルール通りになってるってことは理解できた?よかったね。

521 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:24:50.62 ID:Z2ecK+VN0.net
猿の惑星創世記で猿が初めて喋る瞬間
吹き替えだと「止めろ」なんだよなw
吹き替え厨はアホw

522 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:26:11.72 ID:l9Itjopv0.net
>>433
50mmだと機関砲だなwww

失敗から何も学ばないボケ老人、それが戸田奈津子

523 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:27:05.01 ID:zNlfQciO0.net
回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!

英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!

TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!

真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!

タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!

科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!

全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!

音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!

524 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:27:47.71 ID:zNlfQciO0.net
サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!

朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!

有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!

流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!

「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!

目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!

主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!

6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!

デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」

525 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:28:09.21 ID:Z2ecK+VN0.net
>>184
吹き替えも間違いだらけだから英語教室でも通わせろアホw

526 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:28:33.22 ID:zNlfQciO0.net
普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!

設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!

ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!

モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!

戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!

字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!

特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!

戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!

誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!

超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!

527 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:31:27.99 ID:zNlfQciO0.net
pianissimoだったら超低音とでも訳されちゃってたのかな・・・

528 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:31:55.99 ID:JejG8WOK0.net
文句言うだけなら池沼でも出来る
指摘するだけならバカでも出来る
どちらもやらせたら何も出来ない存在

529 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:35:46.10 ID:vRemaN6B0.net
>>520
まだねばってるの?^^
重要なのは文字数じゃなくて結果として観客が理解できるかどうか
これは理解できた?OK?

530 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:35:53.43 ID:jHrkXEqD0.net
>>433
なんつーか・・・
この人は英語力以前に、日本語の語彙が決定的に足りないのではないだろうか?

531 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:39:31.78 ID:ZUT4Oakz0.net
>>529
字幕の基本的な制限も知らずに戸田奈津子を叩いてるアホがいるから、つい一言言いたくなっちゃうんだよ
ひとつ賢くなったね

532 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:41:29.58 ID:vRemaN6B0.net
>>531
1秒4文字はあくまで目安です。絶対的なルールではありません。
なぜなら単語によって認識できる時間は変わるのだから。
大事なのは結果として観客が理解できるこどであり、理解できるのならば何文字だろうと構いません。
最も避けるべきなのは1秒4文字の原理に囚われてむしろわかりづらくなってしまう事です。(例:>>428)



はやく認めろよニワカ^^

533 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:42:59.70 ID:/Hvcezam0.net
>>531
誤訳の方が字数多いから
いきなり文章ぶった切るまでやる

534 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:43:15.39 ID:Z2ecK+VN0.net
>>530
これだな
アホが英語習ってもアホなのは変わらないし
アホが映画好きでも映画の内容を理解してないのは変わらないw

535 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:45:13.63 ID:/Hvcezam0.net
>>530
なんか外人が日本語訳した感じなんだよねえ

536 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:46:34.10 ID:PlPanWyc0.net
札幌】宿泊料代わりに働いた疑い(マレーシア女性30才と中国女性19才)2人逮捕[10/11]

537 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:47:12.20 ID:44MiEjfh0.net
今の字幕は大変なとこを若い奴にやらせて最後に年寄りが校正するってやりかただからな
最初から最後まで年寄りだと、まあそうなるわな

538 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:50:20.04 ID:mLXHL0pg0.net
イイだろー、改造バイクなんだ。

見りゃ分かるがヘリコプターじゃないんだ。

539 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:52:15.75 ID:Z2ecK+VN0.net
>>484
声優はゴミだよ
アニメだけ見てろカス

540 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:53:21.14 ID:hg0Oukyr0.net
ミカエルの英語名がマイケルだから誤訳ではないんだけどな
けど、ほとんどの翻訳者は、天使や聖人の名前を英語音声でマイケルとかピーターとかルークって言ってても
字幕や吹き替えではペトロとかルカってヘブライ語の発音に直すんで、
戸田奈津子はキリスト教の基本的な知識すらないんじゃないかって疑惑が持たれてる
あと、日本人のほとんどが、ピーターとかメアリーって言われても聖書の登場人物とはわからないんで、
わかり易く翻訳するって彼女のポリシーと矛盾してる

541 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:53:35.39 ID:jHrkXEqD0.net
>>534
>>535
あるいは英語はできても
物語やその世界観を理解できてないんじゃないかと思いますな
仕事の量はこなしてきたって言うけど、その殆どが
やっつけ仕事だったかね?

542 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:57:35.35 ID:zNlfQciO0.net
>>541
まあ可哀想なんでちょっとだけ擁護すると、字幕の仕事は時間との勝負らしい。
見直す時間なんて無いのもあるとか。

543 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 18:59:12.74 ID:Z2ecK+VN0.net
洋画は字幕で見るから言葉足らずな感じでカッコいい先入観があったが
英語が聞き取れるようになると
はっきり喋り過ぎてて邦画と変わらない
俗っぽいものだと感じるようになった
英語が聞き取れるようになると
欧米コンプ無くなるぞ
逆に英語いらねって言ってるといつまでも欧米コンプ治らん
思い込みだけで欧米語るコンプレックス丸出しの痛い奴止まり

544 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:00:15.16 ID:wY049UJJ0.net
わかる

https://adclick.g.doubleclick.net/

545 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:00:17.51 ID:Z2ecK+VN0.net
>>542
結局どうしたってジャップの仕事が糞って話に落ち着くな

546 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:00:28.56 ID:99cwwIT70.net
>ボーナスで英語を勉強したっていう
話の筋的にはボーナスじゃなくてサービス残業だろ

547 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:01:54.74 ID:/Hvcezam0.net
もうあきらめて翻訳は引退してほしい

548 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:02:17.01 ID:jisqdeB/0.net
戸田(笑)


英語どころか日本語のレベルもあやしいババアだよね(´・ω・`)

549 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:02:34.24 ID:SGaAfiZB0.net
>>543
英語の先入観というか
翻訳調がカッコいいんだよ
アニメ漫画の名台詞はみんな翻訳調だからな

550 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:02:40.95 ID:7zFfUsMRO.net
君の名はひどかった

551 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:04:09.75 ID:Z2ecK+VN0.net
>>540
それらの名前が欧米でありふれた名前なのも
聖書から名前取ってきてるだけなんだってな
デスノートから月(ライト)って名前つけちゃうようなもん

552 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:15:07.58 ID:RX1rGGSi0.net
>>543
リスニングのコツ教えてくれ。

まあ映画に限らず、翻訳は難しいわな。原語と日本語、両方の知識を文化背景含めて要求される。
映画は見る人が多いから誤訳も発覚しやすいが。

553 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:16:49.99 ID:7zN6FrOr0.net
この前のBSプレミアムでバック・トゥ・ザ・フューチャー3でセブンイレブンを
コンビニって翻訳されていた。

554 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:18:43.47 ID:s/0hChYh0.net
>>553
NHKは今はだいぶ緩くなったのかな?
固有名詞NGだったよね
メルセデスと言ってるところをグレーの車って訳されてたのがあったな

555 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:22:43.54 ID:Dnl6qnwX0.net
字幕は観ない

電話とかで
大統領「合衆国大統領だ!」
軍曹「◯◯軍曹だ!」
こんな字幕が多いから字幕嫌い

556 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:23:13.29 ID:v/XTTWVw0.net
>>554
ある歌謡曲の歌詞で「真っ赤なポルシェ」を「真っ赤な車」に変えさせた時代から比べればね

557 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:23:35.43 ID:zPwYZEaC0.net
>>552
慣れるしかないと思う
英語のラジオを流しっぱなしとか

558 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:25:11.86 ID:zPwYZEaC0.net
>>540
>キリスト教の基本的な知識すらない

パッション=受難を情熱と訳したアレかw

559 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:25:33.97 ID:Dnl6qnwX0.net
吹き替え版字幕は観れるけど
ただの日本語字幕は観れない
目上の人とタメ口会話とかしやがるから

560 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:30:54.74 ID:PRnK6FDr0.net
>>428
短くても日本語として意味が伝わりにくいなら意味ないもんなあ
擁護してる奴はアホ

561 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:39:13.41 ID:PRnK6FDr0.net
ハリポタの翻訳家も同じだけど、まず日本語のセンスがおかしいんだよな
翻訳家は英語はもちろん日本語に堪能じゃなきゃいかんわ

562 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:39:14.84 ID:ZUT4Oakz0.net
>>558
あのセクシーな場面で、passionに情熱の意味を掛けてないと思う?

563 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:40:32.76 ID:m3+yYgAq0.net
>>40
そういえばサモハン本人の声を聞いたことないわ

564 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:42:50.05 ID:DzVuNhoh0.net
こいつのせいで、話がわからなくて洋画嫌いな人も
いるんだろうなあ

565 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:44:19.47 ID:DzVuNhoh0.net
>>558
おお神よ、という意味でのFather!を「お父さん」と訳す人ですから>戸田

ついでにいえば店員が女性客にマダーム!!と呼びかけた時も
字幕は「お母さん!」

566 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:45:55.11 ID:j4W4/Z46O.net
ノーベル数学賞

567 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:54:56.54 ID:/HWDf6A70.net
そもそも若者向けのバトル物SF物の台詞を80の婆さんが考えるってのに無理がありすぎる
さんまですら80になればもう若手の笑い全くわからなくなるだろ

568 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:55:30.22 ID:sQl9mYKs0.net
>>337
おぉ。ありがとう。
久しぶりに2ちゃんで有益な情報を得られたよ!

569 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:58:44.71 ID:ZUT4Oakz0.net
>>565
いまだに「戸田奈津子」という名前だけで判断して、何か気づけばすぐ誤訳だと
決めつける人々は後を絶たない。

『007 スカイフォール』では、「戸田は女性上司への敬称であるma'amをママと誤訳していた!」
なんてツイートを目にして驚いた。もしma'amならそもそも構文がデタラメになるし、
この映画の敵役は明らかにマザコンで、そこが映画の重要なテーマなのに!
http://farsite.hatenablog.com/entry/Jurassic_world

570 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:59:18.34 ID:BziXCChr0.net
リンクが貼れないけどニコ動の、
もしもなっちがダークナイトを翻訳したら
ってやつ面白かった

571 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 19:59:34.49 ID:dLvHQuYu0.net
もはや老害

572 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:01:23.73 ID:qOeJ18n00.net
>>553
Vでインディアンってはっきり言ってるのに字幕はネイティブアメリカンになってたね

573 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:02:14.79 ID:fqP3kLNX0.net
トムクルーズ来日時の世話人兼、日本でのお母さん
というイメージ

574 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:03:25.09 ID:L+dl+4IK0.net
こないだ、なんの気なくシャーロック・ホームズ観たんだけど、ものすごい字幕がわかりづらかった
洋画たくさん観てきたけど、こんなわかりにくいのはじめてだった

戸田さんではなかったけど、もう少し何とかならなかったか…

575 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:09:54.12 ID:9kxRZ8o1O.net
>>556
でもアレ、本人は結局ポルシェって歌ったという

576 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:10:43.44 ID:DzVuNhoh0.net
>>572
国が滅んだことになったり、大した意訳()をしたせいで
伏線台無しになったりとかな

577 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:11:50.37 ID:6AGIGIwb0.net
>>525
プレスクールに行ってるよ。フォニックスとかいうのを習ってるので発音が綺麗。六をセックスと発音するよ。4歳でセックスを連呼するから恥ずかしい

578 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:12:32.65 ID:pHg8D6yu0.net
お前等は字幕評論家として飯食えそうだな。
字幕は聞き取れなかった時、チラっと見る位だから、
そこまで気にしたことなかったわ。

579 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:13:23.69 ID:SxC8FnK70.net
おかしいとわかる人間は英語わかるんだろうから字幕いらんだろというジレンマ
文句つけるためにつけてるのかな

580 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:14:30.93 ID:6AGIGIwb0.net
>>539
アニメはほとんど興味ない。子供とみる程度。でも、トトロの糸井重里とトイストーリーの所ジョージは許せないな。

581 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:16:40.66 ID:fqP3kLNX0.net
世界的名優よりも先のこのババアが死ねばいいのに

582 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:18:36.02 ID:AZaO5c0y0.net
映画の字幕って全部個人でやるのが普通なの?
チームで作業した方が個人の癖も出づらいし精度も上がりそうなのに

583 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:18:40.60 ID:YzKAZrzO0.net
トンデモ誤訳代表の人がそれ言うのか…

584 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:18:42.95 ID:+eHj1OH80.net
>>579 ローカルの星人は英語聞き取れなかったけど衝撃だったぞ

585 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:19:06.80 ID:6AGIGIwb0.net
マスゴミが不可解に持ち上げる奴っているよな。
このババアと歌舞伎役者な。
なんで歌舞伎役者がここまで持ち上げられるのか意味不明だわ。
こどには絶対に見せないな。同じ事を繰り返すだけのくせに、あいつら調子に乗りすぎだろ。

586 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:19:49.74 ID:DzVuNhoh0.net
>>581
つーか映画配給会社も、安いから早いからという理由だけで
依頼しないで欲しい

若手が仕事取られて結局育ってきてないやんか
しかも映画見てつまらんといわれたらますます映画見に行く人間が減る
1度はだませても結果的に損するのは配給側

587 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:21:43.32 ID:PRnK6FDr0.net
>>579
まず日本語が怪しいからな
日本人に通じない日本語に翻訳するから叩かれる

588 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:22:47.91 ID:hF2d8Up/0.net
おまいう

589 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:23:13.61 ID:6AGIGIwb0.net
映画を見ている最中に文脈が破綻するから途方に暮れる。訳者を調べるといつものように戸田奈津子

590 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:23:24.03 ID:DzVuNhoh0.net
>>587
>>434
これか

591 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:23:41.52 ID:zPwYZEaC0.net
>>562
それ以前の問題
passionn playは受難劇であって、情熱の遊びじゃねえんだよw

592 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:24:22.53 ID:hF2d8Up/0.net
>>582
作家と同じだから
一冊の小説書くのとおなじ

593 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:25:37.49 ID:zPwYZEaC0.net
>>586
>つーか映画配給会社も、安いから早いからという理由だけで
>依頼しないで欲しい

いや、大多数の人は戸田奈津子は字幕の達人と思ってるんだよ

594 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:25:57.15 ID:DzVuNhoh0.net
情熱の遊びwww
炭酸ふいたww

66年に流産した、を66回流産したも笑ったが
常識的に見てありえないだろっていう

595 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:26:20.91 ID:hF2d8Up/0.net
平子理沙に嫉妬したババア

596 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:26:52.95 ID:AZaO5c0y0.net
>>592
いやいや、同じじゃないだろ

597 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:27:46.20 ID:ci+W8WJC0.net
戸田が最悪なもは、もちろん
恋の 愛と悲しみの 地獄の 俺たち など
うすら寒い邦題をつけて
この映画は自分たちのおかげてヒットした
と自慢する業界人が多い。
洋画業界自体のセンスが、変。ださい。

598 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:29:13.61 ID:zPwYZEaC0.net
>>597
じっさいそれでヒットするんじゃねえの?違うの?

599 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:31:17.35 ID:hF2d8Up/0.net
>>596
同じ
映画翻訳って別に本家に忠実に訳してるんじゃなくて、翻訳家の意訳みたいなもん
翻訳家の作品
わかんないなら絡んでこないで

600 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:32:49.62 ID:DnbNeW4q0.net
正月にNHKBS1でバックトゥザフューチャーを見たが
字幕がジゴワットのままだった
あれは永遠に直せないの?

601 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:33:53.14 ID:AZaO5c0y0.net
>>599
え?
あ、うん
独創性溢れる戸田奈津子凄いですね!

602 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:38:38.97 ID:2DzS+xmY0.net
>>524
これを見に来た

603 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:40:20.74 ID:DzVuNhoh0.net
ロードオブザリングについては、翻訳の手引きがあってみんなちゃんと
世界観大事にしてるのに、ガン無視してメチャクチャ字幕作ったあげく
ファンから抗議されてもそ知らぬ顔で居座り続けたよね

604 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:40:31.25 ID:9kxRZ8o1O.net
>>600
アレに関しては脚本段階でそうだし、役者そう言ってるから
もう架空単位みたいなもん

605 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:40:47.61 ID:oeeh1SJt0.net
昔の字幕は戸田が書いていたのか?

606 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:45:02.37 ID:uMrb8+un0.net
>>562
1000歩譲って情熱と訳しても良い
でもプレイはやめてw

607 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:48:28.61 ID:zPwYZEaC0.net
>>600
30年前に戻って…

608 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:49:57.57 ID:Zkq/AInB0.net
映画の翻訳家は1人くらいしかいないらしいぞ
だからほとんど既得権益

ビデオやCSで字幕翻訳のバブルがあったけど、製作側が若手翻訳家を使い潰したのでなっちは生き残った

609 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:54:29.80 ID:pHg8D6yu0.net
訳者って難しいよな。
日本人は英語コンプレックスの塊だから、
鬼の首を取ったように騒ぎたがる。
明らかに受験英語の弊害。

610 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 20:56:12.87 ID:ZUT4Oakz0.net
>>591
歌詞の中でgameとplayを並列させてるんだから、gameと対応する言葉を使うのは自然でしょ。
>"games of make believe" are at an end.
>"passion play" has now begun.

611 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:04:47.73 ID:6AGIGIwb0.net
さっき、バックトゥーザフューチャーの台本で検索したけど、ジゴワットなんて見つからなかったが…

612 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:07:02.42 ID:zPwYZEaC0.net
>>610
同意しないが、百歩譲ってそうだとしても
情熱のプレイなんて日本語はセンス(ダブルミーニングだぞw)がないし
戸田がいつも言ってる違和感のない字幕とは程遠い

613 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:07:24.40 ID:wc/Iq8gX0.net
>>22
つまり世紀の駄訳を連発するおばちゃんのの擁護をしてるお前は……

614 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:08:41.62 ID:fjYDan8C0.net
アンゼたかしは字幕巧いのに名前面白いのなんとかして欲しい
映画の余韻が(`>ω・´)b「おいらが訳したゼ!」って感じでふっ飛ぶ

615 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:09:47.32 ID:ZUT4Oakz0.net
>>612
英語におけるパラレリズムも知らないの?

616 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:11:12.73 ID:wc/Iq8gX0.net
>>128 >>137
戸棚さんにはこんな発狂擁護しかつかないのか

617 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:12:01.39 ID:Zkq/AInB0.net
>>610
ごっこ遊びがおわって、受難がはじまる
のほうが言いたいことは伝わると思うんだけど
"子供時代はもうない"ってことだろうから

game of passion にしてないし

618 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:12:50.55 ID:BziXCChr0.net
リンクが貼れないけどニコ動の
戸田奈津子字幕レリゴーを?
って吹くよ

619 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:12:51.57 ID:wc/Iq8gX0.net
>>615
知ってても情熱のプレイになるかなー、

620 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:15:25.23 ID:zPwYZEaC0.net
>>615
日本語がパラレルになってないんだが
で、戸田がいつも言ってることと違うのはどう擁護する?

621 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:15:43.74 ID:Zkq/AInB0.net
>>615
キーになってるのは、gameじゃなくてplayの方だと思うの
gameがおわって→playがはじまる
ごっこ遊びがおわり→受難がはじまる

でよくね?

622 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:28:29.64 ID:ZUT4Oakz0.net
>>620
日本語でもパラレルになってるよ

>お遊び気分のゲームはもう終わり
>情熱のプレイが今から始まる

623 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:38:17.57 ID:LBJw2B4T0.net
>>542
発注元が「その程度の仕事でいい」と考えてるのが全ての元凶なんだよな
あいつら字幕が全部こっそり般若心経に差し替わってても気にしないぞきっと

624 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:40:08.88 ID:AJu30I5V0.net
84年前の少女たちが「今の女子高生と同じ姿」と衝撃走る(動画)
http://kiopuih.gettrials.com/89.html

625 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:53:24.17 ID:f67RJ4O50.net
>>542
たとえば、スターウォーズエピソード1はアメリカでの公開から3か月後
ロードオブザリングも2か月後なのに
なぜそんなに時間がないのだろう?

626 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:54:12.16 ID:f67RJ4O50.net
>>625
訂正
スターウォーズエピソード1はアメリカでの公開から2か月後

627 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 21:59:58.08 ID:hg0Oukyr0.net
>>622
汚れなく愛し合ってた時期は終わってこれからは肉欲の罪に苛まれる
みたいなニュアンスの歌詞だと思うんだけど
ちょっと戸田奈津子の訳は笑っちゃうし、お前の言ってることも擁護になってないぞ

628 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:03:56.10 ID:dqTCwqFN0.net
>>551
まあそういう伝統だからなあ
国によっちゃ成人から名付けることって法律で決まってたりもするし

629 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:04:20.39 ID:ZUT4Oakz0.net
>>627
passionに情熱の意味が掛かってることは理解できたかな?
passion-playは受難劇って意味だから、情熱とは関係ない!とか騒いでたアホにも教えてあげてね。

630 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:06:41.06 ID:gGKb5e+J0.net
イチャモン付けられて可哀想だな
どうせ嫌儲(笑)みたいなきっしょい奴らだろ

631 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:22:12.31 ID:wc/Iq8gX0.net
>>629
肝心の受難劇が反映されてないw
駄訳じゃん

632 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:23:11.77 ID:83jXeLGK0.net
熱心ななっちファンが居るようで何より
確かに彼女の翻訳は魅力的かもだ
あらゆる洋画は字幕版となっち字幕版が作られるべきだと思う
映画が見たいときは字幕版を、何も考えず腹のそこから笑いたいときはなっち字幕版を見ればよろしい

633 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:24:54.26 ID:ZUT4Oakz0.net
>>631
劇団四季の訳でも、「受難劇」とは訳されていないよ。
これも駄訳?

>二人きりの 物語が始まる

634 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:25:28.48 ID:dWjwA+sH0.net
>>251
キューブリックは戸田が日本語に翻訳したのを再度英語に翻訳させてチェック。いつものナッチー節の適当な翻訳に激怒してクビにしたと。

そりゃそうだよ、あの映画はハートマン軍曹のシゴキの台詞の汚さが前半のウリなんだし。あの完璧主義者のキューブリックが
単なるアドバイザーとして来ていたりー・アーメイをハートマン軍曹役に大抜擢してアドリブまで許したというくらいの
入れ込みなのに、ナッチーのいつもの適当訳されたら台無しだよ。

635 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:28:35.45 ID:LxQFSaD/0.net
確かに映画館で見ててエッと思ったよロードオブザリングの「嘘つき」

636 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:31:25.15 ID:SsbVOz8+0.net
>>633
その「二人だけの物語」を聞いていると
「情熱のプレイ」というニュアンスで聞こえたら
そりゃ駄訳になるだろうww

637 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:36:32.74 ID:wc/Iq8gX0.net
>>633
戸田版は情熱方向に振り過ぎるので駄訳

638 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:37:06.26 ID:Z2pxh0Da0.net
>>616
仕事の内容みりゃわかるだろう

639 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:38:28.78 ID:1XIHxwWB0.net
>>610
頭悪すぎ

640 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:39:59.75 ID:hg0Oukyr0.net
>>633
お前は戸田奈津子を擁護したいのか、
どんな作品もお花畑な内容に変えてしまう日本のミュージカル文化を擁護したいのか?

641 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:40:35.03 ID:Zkq/AInB0.net
受験英語の知識はあるけど、キリスト教の基本的な考えや文学的なセンスがない人がいるな

パターンに当てはめてばかりで、文章を読めないタイプの人だね

642 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:44:15.91 ID:KNdgUayQ0.net
>>106
ゴースト翻訳の実行部隊なんだろうか

643 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 22:59:50.91 ID:r/3oLkyo0.net
NHKの朝の有働さんの番組のゲストの時、簡単な英語を間違えてたような記憶

英語圏の文化を全て把握してなんて思わないけど、アメリカの一般的な食生活ぐらいは知っててもいいんじゃないかなと思った

644 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:04:38.83 ID:d95K9fxZO.net
>>106
むべなるかもだぜ。

645 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:06:29.22 ID:w/mU0CUD0.net
>>467
DVDは映画と違って自分の都合で止めて見れるからなあ

646 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:18:12.05 ID:w/mU0CUD0.net
>>631
>>79見ると他の言語でも宗教的な意味はばっさり切り無視されれてるらしいよ
欧州のキリスト教圏でさえそうなのにどんな訳なら納得できんの?

647 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:20:33.59 ID:1c0mwTtz0.net
ひっつき爆弾

648 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:29:32.72 ID:Z2ecK+VN0.net
>>552
英文を読みまくる
英文のパターンを無意識に詰め込む
脳は何事もパターンの中から検索して当てはめる
そのままを聞き取っている訳じゃなく予測から解釈している

649 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:32:24.89 ID:wc/Iq8gX0.net
>>646
受難の劇、でいいじゃん
なんであかんの?

650 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:36:03.99 ID:/cCaAbbO0.net
http://nayoga.tuyennguoiyeu.jp/pho/t2605.html

651 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:44:45.44 ID:srxZz+l/0.net
84年前の少女たちが「今の女子高生と同じ姿」と衝撃走る(動画)
http://kiopuih.gettrials.com/89.html

652 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:46:05.18 ID:zJo3C67q0.net
プッシー知らず
ボランティア軍
ジゴワット
ローカルな星人

653 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:59:07.16 ID:Z2ecK+VN0.net
お前らはは
ほぼほぼプッシー知らず

654 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/05(木) 23:59:36.94 ID:Z2ecK+VN0.net
お前らは
ほぼほぼローカルな星人

655 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 00:01:44.57 ID:NgBbUcH60.net
ほぼほぼが今ごろブームの人か

656 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 00:02:52.30 ID:NgBbUcH60.net
いや、ここは
「ほぼほぼが今ごろブームなので?」
とすべきか

657 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 00:09:12.76 ID:s3NO7C200.net
>>656
ほぼほぼほぼほぼうるさいよさっきからw

658 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 00:13:46.34 ID:aV/asCf90.net
ほーぼぼぼほーほぼ

659 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 00:39:50.45 ID:smoMJa1b0.net
画面を観ながらだって字幕の文字数はもっと多くても余裕で読めるから、出来るかぎり正確に翻訳して欲しいわ

660 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 00:52:55.31 ID:G31bYwru0.net
テレビでも字幕が出せるようになってるから
字数制限なんて無関係で読めてるけどね

661 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 01:08:02.04 ID:BgPto0+WO.net
>>251
>他のキューブリック作品でも多い例だが、キューブリック自身が本作品の字幕翻訳をチェックしている。
>当初、日本語字幕への翻訳は戸田奈津子が担当したが、ハートマン軍曹の台詞を穏当に意訳したため、
>再英訳を読んだキューブリックは「汚さが出てない」として却下、急遽、原田眞人が起用され作業にあたった(注1)。
>1.戸田奈津子自身は『KEEP ON DREAMING』(双葉社2014年)pp.144-147で詳しく書いていて
>son of a bitchを「メス犬の息子め!」と訳すと観客は戸惑うばかりだという。

うーん…この場合ならいっそ「サノバビッチ!」のままでとか、みなさんならどうします?「尻軽の〜」でもNG出ちゃいそうな監督?
むしろスレ覗いてたらフルメタルジャケットに興味が出てきた

662 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 01:35:52.79 ID:UZ37xjAu0.net
ややや ケッタイな どうしよう?
ゴーストバスターズを!

663 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 01:42:31.63 ID:7WqUvbPP0.net
基本的に翻訳家誰か気にしないけどこの人のは途中でわかるw

664 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 01:44:32.31 ID:JJHfOARc0.net
>>663
そうそう、なにか噛み合わない感じがして、パッケージをひっくり返すと戸田奈津子

665 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 03:33:49.47 ID:SOvHVUDPO.net
戸田奈津子はダースベーダーを宇宙人と訳して平気な顔するからな。
固有名詞から外してかかるのがこの人のクセだが、
それだとニュアンスもなにもへっくれもなく、
それで何について語ってるのか意味不明になることが多く、
それでも映像や芝居でストーリーは理解できるから、ケムに巻くのが得意技。
なんというか一事が万事無頓着だし、
それより、どうせ英語わかって字幕見てるのなんていない、
と高を括って、取り付く島もなく、年がら年中やっつけ仕事。
しかしそれが通るのも、字幕に瑕疵があっても映画会社に基本苦情など来ないし、
それで興行に影響することもなく、苦情がきてもあっても後の祭りだから、
厚かましいことこの上ない。
それで、字幕は大変で、私がどれだけ苦労したかを、とうとうとまくし立て、全部自分の手柄だみたいに自慢するから、
辟易することこの上ない。
年増のお局みたいなやつだよ。

666 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 03:49:29.81 ID:9oJdj1Kd0.net
>>665
何でそんな奴が日本で1番になれたの?

667 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 04:10:18.17 ID:G31bYwru0.net
今みたいにネットが無いので情報共有できないし
今みたいに英語が堪能な人が少ないうちに椅子をとったんだろうね

668 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 04:48:22.74 ID:lU1NqQCN0.net
>>666
それまでの字幕は、意味が通じればいい程度の記号みたいなもんだったから。

669 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 04:53:37.09 ID:lU1NqQCN0.net
>>661
キューブリック(これもうるさ型の人にはクーブリックって言わないと怒られるか?)は、日本語の字幕翻訳を逐語訳した英文を送らせてチェックする。
それで訂正を入れて送り返されたものをまた字幕ように翻訳して、それをまた逐語訳して送り返す。
OKが出るまでその繰り返し。
某配給会社の当時の担当者から直に聞いた話。

670 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 05:22:43.21 ID:x2hhuw48O.net
ファンタビって戸田だった?

671 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 05:38:11.18 ID:SOvHVUDPO.net
>>666
要はやっつけ仕事なのだが、私は短時間で数多く仕事がこなせる、
とでしゃばり、のべつまくなし仕事を請け負い、
大物俳優や監督の来日が判明すると、どんなに忙しくても通訳をしゃしゃり出て、
次も戸田さんにと直々に字幕の指名を受けた、
トム・クルーズが戸田さんでなくてはダメだと言っていた、などと自分で言っては、
メジャーな映画や大作を狙って独り占めし、戸田奈津子寡占状態を作り出し、
結果的に他の字幕翻訳家が仕事にありつけないよう蹴落とした。
さらに映画のエンドロール直前に自分の名前を意図的に入れることを主張し、
字幕に戸田奈津子ありきの知名度をあげることも欠かさなかった。
それで本数乱発し、しかし短時間の締め切りでも間に合わせるよう、
英語台本を割り振っては、急場凌ぎなバイトに下訳をやらせ、
目が悪くなったので映画はまともに見ず、粗雑な下訳をチェックもせず、つなげて適当に作文したから、
おかしな字幕が続出したが、そんなことにはどこ吹く風で意に介さず、
雑誌やテレビにでまくっては第一人者だと自分で吹聴しまくり、業界での地位を築いた。
翻訳家というより、呆れたやり手ババアだよこの人は。

672 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 06:47:40.54 ID:wIERXzqG0.net
>>661
サノバビッチって言ってるのがわかれば字幕でどの様に翻訳しても意味は通じる
相手を罵っているのが伝われば良い
枝葉に文句言うのはナンセンス

673 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 06:51:09.55 ID:9zgjulba0.net
>>662
ここまでくるとただの作詞家

にしても
どうしよう? ゴーストバスターズを!
は本当に言葉が出ない
センテンスごとに直訳したってこうはならんだろ・・・

674 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 07:02:07.04 ID:XHt31YrC0.net
>>582
登場人物の口調や口癖とか細かいニュアンスをすり合わせる作業が面倒臭すぎるでしょ

675 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 07:29:05.64 ID:2o3HIXqM0.net
>>69
戸田さんに翻訳して貰ったのを台本にして吹き替え!

676 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 07:39:02.83 ID:QzG1IlnJ0.net
〜なので?

はこいつの字幕以外に見ないはずなのに理解できる不思議。
なっちに刷り込まれたからなのか、昔は実はありふれた表現だったのか(手塚漫画あたり)

677 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 07:47:03.40 ID:38+zfGI/O.net
>>671
すげーやり手。
ホラッチョみたい。

678 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 07:47:40.41 ID:++tzTav00.net
>>グレンジャーさんが最近作った朝食について話している際、戸田さんは
「brown rice(玄米)」を「茶色いお米。白米じゃないです」と通訳。
パンケーキの仕上げで振りかけた「powdered sugar(粉砂糖)」は「粉パウダーシュガー」と中途半端な訳に。一方、英語名ではあまり馴染みのない
「pine nuts(松の実)」はグレンジャーさんの言葉のまま「パインナッツ」と伝えた。

679 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 08:09:04.15 ID:nClsKtAh0.net
>>678
雑だとそういう訳になるわな。
日本語が追いついてない。会話だから頭の回転良くないとこうなってしまう。こういうの見ると、同時通訳の人ってはすごいと思う。

680 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 09:11:58.21 ID:++tzTav00.net
>>679
料理しないんだなこれは

681 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 09:38:44.91 ID:t9c0XAmRO.net
ファミ通町内会で、ネタにされているからな…。

682 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 09:48:49.54 ID:NgBbUcH60.net
>>669
昔々はカブリックと表記されてたな

683 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 09:52:03.87 ID:NgBbUcH60.net
陽は人間が雑
表現に携わるべきではなかったってこと

684 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 09:53:54.00 ID:NgBbUcH60.net
「陽は」じゃない「要は」
なんでタップがずれるかな……

685 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 10:07:00.01 ID:lM6uMrgk0.net
>>684
雑な人間はお前だろ

686 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 10:11:57.25 ID:NgBbUcH60.net
>>685
その返しを待ってた
て、俺は仕事で表現に携わってないわけだが

687 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 10:31:13.21 ID:Cb7kZU+A0.net
死んだらたくさん賞が貰えそうな人の筆頭と思うけど
生きてるうちにあげてやってよ

688 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 10:40:30.14 ID:lM6uMrgk0.net
翻訳のあら捜しして喜んでるのって、日本人の悪いところが全部出てる気がする

689 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 11:16:43.56 ID:++tzTav00.net
こいつぁたまげたぜ!

690 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 11:35:22.32 ID:4seKRnC80.net
戸田奈津子は英語は話せるかもしれないけど、その背景や文化を理解してないから
字幕翻訳者としての英語ができるとは言いがたいわなぁ

691 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 11:48:03.42 ID:aop3p5Nt0.net
粗探しってレベルを超えてるクソ翻訳なんだけどな
こういうガイジってなんでいちいち噛み付いてくるのか謎

692 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 11:58:34.30 ID:TRU44/PfO.net
ASS-KISSERが庇うから、戸田の珍訳が更に目立つ様な気が

693 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:02:32.35 ID:pQae5M0UO.net
相変わらずネットの受け売りで戸田を叩いてる奴ばかりだな
自分で誤訳を見つけたわけでもないのに

694 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:07:57.85 ID:6okFYu5v0.net
84年前の少女たちが「今の女子高生と同じ姿」と衝撃走る(動画)
http://kiopuih.gettrials.com/89.html

695 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:09:37.76 ID:tUisDCjD0.net
今週のおまいうスレはここか

696 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:16:36.20 ID:e6rEl/0j0.net
>>22
合ってないから文句たれられるんだが、オマエのようなバカには難しいのかな。

697 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:17:34.30 ID:q9WxRUwt0.net
>>306
sawを見たって訳すあたりが受験英語だわ
会ったとか見かけたとか、せめてそっちで訳せよ

698 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:24:22.09 ID:w9Ib1uGH0.net
>>659
英語の台詞の情報量はとてもそのまま日本語の台詞にできないよ

699 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:30:56.76 ID:zpFOoXkd0.net
まあ戸田叩きはちょっと英語できる奴が自分英語知ってますアピールする
ツールのようなもんだからな

700 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:32:26.42 ID:A1ocwhDw0.net
>>649
なんだかなあ…

701 :649@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:44:51.69 ID:WL2AL/Fz0.net
>>700=646だな

戸田のここが誤訳、に比べてなんだかなあでは欠片ほどの具体性もない
ネットディベートごっこにしてももう少しましな姿勢を取れないのか?

702 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:45:54.11 ID:XQ4rnOIY0.net
http://i.imgur.com/hizMGTW.jpg
なっち可愛いな

703 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:49:49.36 ID:++tzTav00.net
>>649
頭にthe がついたらマタイ受難曲なんだね
この場合はつかないからフツーのpassion扱いでいーね

704 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 12:57:42.14 ID:DTX4f0tH0.net
>>699
ちょっと英語できる程度の素人にダメ出しされるプロって…

705 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 13:16:38.87 ID:pQae5M0UO.net
>>704
そこらのおっさんが、プロ野球選手のバッティングにケチつけてるようなものだろ

706 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 13:20:48.72 ID:qlV4N/RAO.net
そういやア○ル男爵の訳版、ニコニコとかで見られるの?

707 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 13:42:04.98 ID:dNxe1Kf70.net
週刊誌の誤字脱字を必死に探して、毎週出版社に送りつけてくる有名なキチガイがいるんだけど、
お前らってそれにそっくり

708 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 13:43:55.34 ID:kIZdSD2m0.net
必死に探すまでも無いし

709 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 13:48:15.22 ID:dNxe1Kf70.net
>>708
自分で見つけたわけじゃなくて町山の受け売りだからね

710 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 14:00:48.34 ID:K8qWXaVW0.net
>>666
戸田は映像入手前の台本だけで訳すから、業者にとって大変ありがたい存在なの

711 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 15:08:16.24 ID:DTX4f0tH0.net
>>710
だから画面にオートバイが映ってるのにチョッパーをヘリコプターなんて訳すんだなw

712 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 15:23:29.38 ID:6ywl6Og1O.net
画面見てなくても会話の流れで分かるよな、アレは

713 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 15:46:31.44 ID:yRHR4ONS0.net
映画本編で伝えたい事をまるで違う訳にされたり、あまりにも省略化しすぎて
180度解釈が変わってしまったりしたら、作った監督からしたら勘弁して欲しいだろ
戸田のオバハンが映画ファンから指摘されてるのは、そういう点じゃないの?
どの作品とか言われたら、知らないけど

714 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 15:52:32.24 ID:dNxe1Kf70.net
>>713
知らないならだまってろよカス

715 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 15:56:19.60 ID:h6JMOYDj0.net
もうなっち擁護するの諦めたのか?
さらに敵増やすだけだなw

716 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 15:57:16.90 ID:yRHR4ONS0.net
>>714
お前、詳しいなら作品全部挙げてくれよ

717 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:01:03.18 ID:dNxe1Kf70.net
>>716
どの作品かも知らないのに叩いてるお前みたいなカスは死ねって思う

718 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:05:47.95 ID:yRHR4ONS0.net
>>717
逆にお前は知ってて擁護してるの?
だったら誤訳に対する指摘のどこがおかしいのか説明してくれよ
俺は自分の観てる映画の字幕の内容がまるで違う内容にされてたりしたら、嫌なだけだ
それなら別の人に翻訳して貰いたい

719 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:12:14.35 ID:n4qEuIw30.net
映画は原作の脚本があるから意訳ですむけど

スターが来日してインタビューを受けたときの通訳がひどい。
否定形が聞けてないんだろうかと思うことがある。
ネイティブの n't て結構聞きにくいから。

720 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:16:11.58 ID:++tzTav00.net
かといってDVD版もヒドイね

>>(バーリマン・バタバーの台詞)Good evening,little Masters.
直訳→こんばんは、小さい旦那方
戸田ナツ語→チッコイお客だな

'Masters'と呼んでいる意味が失われている。ホビットと人間が共存しているブリー村で、ホビットを見慣れているバタバーが、フロド達を珍しそう、あるいは見下したような発言になっている

DVD版→小さい旦那方 おいでなさいまし

721 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:17:41.69 ID:dNxe1Kf70.net
>>718
・映画字幕特有の制限(文字数制限、放送禁止用語)を知らない。
・字幕作成時の誤植など、翻訳者に関係ないものが含まれている。
・特に誤訳ではなく、単なる好みの問題のものもある。
・戸田奈津子は他の翻訳者より作品数が圧倒的に多いため、誤訳が多いように錯覚しているだけ。
・自分で気づいたわけでもなく、ネットや町山の受け売りで叩いているだけのネットイナゴ。

戸田叩きは大体これ。

722 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:18:13.22 ID:u/K2ujMH0.net
このスレの上の方でさ、「批判してる人は英語がわかるんだから別にいいのでは」
「戸田の間違いを指摘できるほどの英語力あるなら無視すればいい」ってレス
してるやつ、論点がずれてるってことに気付いてないのかな

こいつの誤訳のせいで、本来楽しいはずの洋画が台無しにされてきている、
そしてこれからも続くということが問題なんだけど。
現にロードオブザリングなんかそうでしょ
世界観台無し、話の筋もまるっと無視、製作サイドが残した翻訳の手引きすら無視って
作品をバカにしているとしか思えない

723 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:20:21.11 ID:++tzTav00.net
>>(アラゴルン二世の通り名)Strider
直訳→大股で歩く人
ナツ語→韋駄天
日本の時代劇のようである。せめてルビを使えば良かった。韋駄天は仏教の神なので世界観にあわない
DVD版→ストライダー

724 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:20:29.61 ID:u/K2ujMH0.net
>>719
貼られてた>>434
外国人スターも可哀想だな
通訳がクソメチャクチャな翻訳したせいで、
頭おかしい発言してるかのように思われて

725 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:27:35.93 ID:++tzTav00.net
リルマスター
サノバビッチ
ストライダー

ここまで来ると日本語に単語がないのが原因だから訳者達のせいじゃないね
昨今の日本はボキャブラリーが貧困なのかな

726 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:38:04.98 ID:WNx5dP/H0.net
大晦日にスターウォーズ前作やってたから見たけど、
5の名シーンの翻訳を変えたのは誰なんだろ。


「愛してる」
「知ってるさ」

最近
「愛してる」
「分かってる」

になっててガッカリした。

727 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:39:17.41 ID:2hTiGYYF0.net
戸田の場合はストーリーやテーマが変わってしまうレベルの誤訳をするからな
しかも「その方が日本人の感性に合っているからそう訳した」と開き直っている始末
お前の仕事は外国語を日本人にも理解できるようにすることであって、ストーリー改変とかはお前の仕事じゃない
たしかこれが原因でどこかの国の有名俳優を激怒させたこともあったような

728 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:41:55.53 ID:DTX4f0tH0.net
>>721
義勇兵をボランティア軍と訳すのはどのケースになるんだ?w

729 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:46:46.94 ID:GHudpd/A0.net
>>728
66年に流産した→66回流産した
とかな
常識的にありえないってわかることすらこいつは理解できてないw

730 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:48:13.31 ID:dNxe1Kf70.net
>>729
それは誤植だよ。
始末書が出てる。

731 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:48:22.05 ID:GHudpd/A0.net
>>727
戸田の訳がメチャクチャすぎて監督がおろしたやつね
戸田擁護の主張は『監督がこだわりすぎキリッ』らしいよ

作る方からしたら、自分の意図を適当に伝える仕事する奴の方がいらんわな。

732 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:50:18.55 ID:8mgrjFfu0.net
Bogomil was here.
この土だ。

So uncivilized.
掃除が大変だ。

どんな理由があろうともこの役は納得できない。

733 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:51:32.46 ID:+aB1IRPL0.net
 
戸田の工作員気持ち悪い

734 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 16:58:18.55 ID:E637cXsU0.net
ターミネーターの翻訳で、バイクのエンジンを掛けるシーンで、エンジンかかれってシーンを、come onて言ったのを思い出した

735 :649@\(^o^)/:2017/01/06(金) 17:23:08.08 ID:XIB9027G0.net
>>703
マタイでもヨハネでも成り立つんで普通名詞で受難曲

736 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 17:24:37.97 ID:++tzTav00.net
額田八重子って刑事コロンボやった人の本読んでたら、
昔はもっとひどかったらしいぞよ。

あります ありません あれは何ですか

生きるべきか死ぬべきかそれが問題だ
ハムレットより

737 :649@\(^o^)/:2017/01/06(金) 17:26:14.47 ID:XIB9027G0.net
>>730
その場の勢いで嘘ついてるのではないならソースを!

738 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 17:30:04.36 ID:p/MFAyU2O.net
ま〜だグダグダやってんのか?(笑)

739 :649@\(^o^)/:2017/01/06(金) 17:31:27.10 ID:XIB9027G0.net
かく在るか在らざるか、それが疑問じゃ

>>736
ハムレット珍訳なんて有名な話やん
額田やえ子ではじめて知ったの?

740 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 17:35:03.52 ID:++tzTav00.net
>>739普通知らねーよそんな昔話

741 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 17:40:21.90 ID:/e1l5sJ30.net
字幕が嫌なら現地で観れば良いじゃん

742 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 17:44:59.98 ID:XDma7w/90.net
逆に戸田奈津子の翻訳の妙技というかいい方の例もあるのか?

743 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 17:46:37.97 ID:+aB1IRPL0.net
 
何? この馬鹿げた擁護www
 
>・自分で気づいたわけでもなく、ネットや町山の受け売りで叩いているだけのネットイナゴ。

誰が指摘しても、語訳は語訳。語訳に対する反論はまだ〜あ、あんた戸田さん本人?

744 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 18:19:48.41 ID:kIZdSD2m0.net
>>736
ギョエテとは俺のことかとゲーテ言い、だっけ
そういうレベル

745 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 18:20:58.04 ID:kIZdSD2m0.net
ていうか町山って精神科医のおっさんだっけ、あいつが何の関係があるのかね

746 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 18:21:03.75 ID:nxMDEnwi0.net
>>720
酷えなwww
本当に英語わかってんのかと思うぐらいの酷さ。
もうよく働いたからとっとと引退せえよと思う。
後、擁護のレベルも酷すぎね。

747 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 18:25:30.08 ID:CZzUuoBs0.net
下ネタを随時に入れるのかな。たまげたよ。とかさ

748 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 19:11:04.44 ID:uYZdxEto0.net
T田N津子さん

昔バツラジで初めて知ったわこの人

749 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 19:15:46.82 ID:G31bYwru0.net
>>688
どういう仕事でも勘どころでポカしたら事故扱いになるのよ

750 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 19:16:19.77 ID:vRe4etzw0.net
これからの翻訳はAIがやる

751 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 19:23:41.04 ID:G31bYwru0.net
>>730
番組制作と一緒で、
嫌がられても雇う配給会社が悪い
観客をしてるんでしょ無視

752 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 19:25:58.29 ID:WFWVVmOw0.net
翻訳は翻訳枠にあればこその情報操作役割があるんだろうw

BBC翻訳も即座に河西ほのめかしをしていたしw

753 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 19:44:51.35 ID:BUuYVlDX0.net
最近は戸田以外の訳も増えてきてありがたいわマジで

754 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 19:51:31.89 ID:jdJdzvlh0.net
もうこのスレで何度も言われているとは思うのですが
エッ?と思う字幕は

  /;;;;;:::ミヾ,゛..-、、,,..!l从ノノ''"゛゛ ミミニヽ
  l;;;三ミミ゛     ゛        '三ミ',
.  lニ=-‐ミ           ...:   ミミ::l
  !三二';    ..     ....:::    "';::l
  l-=ニ彡   ::        _.-‐=、 i/ヽ
   !三彡'  _,=-;;_-..、   :::',,..ニ-‐-、 ',~il
    'i,;'彡  '" __,,...二.,_::  i .ィ''t_テ` li"レ|
   ,''-彡‐,_,'"、‐''t_ア> )‐=ヽ.__..,, ‐' .::iノ     | 戸田さん
   ',ヽ~;"  ` ..__,,.. '   :::..   ...:: l'    _ノ  あなたですよ
    ヽ`、!、          ;;::';:.    |      ̄ヽ
     \`、     .'゛ '‐- .:''^  '、  !       \
      `-、    '    .:: __.、 i ,.'ヽ_
.        ' 、   ;''-‐‐'' ~_ ' ' /  .〉\
          \     ''~   ,. '  /   '、.,,
       _,,...-''iト、ヽ、.., ___ _,,.. '   , '    i ゛' .、._
    _,,. -r゛   |!. \  '';::/    /     |     ''‐- ..,_

755 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 20:09:23.65 ID:nsdlfCTf0.net
額田八重子さんは直訳がポリシー
意訳は相当長く担当した作品でなければ危険だと著書に書いていたんだな

756 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 20:22:22.56 ID:jdJdzvlh0.net
>>755
額田八重子、違和感皆無だった。

757 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 20:48:36.39 ID:BgPto0+WO.net
>>669 >>672 >>725
例の歌の、「ホーチミンはサノバビッチ♪」では「ホーチミンはろくでなし♪」になってました
戸田さんの「直訳だと云々」ではなく、散々指摘されているように監督(製作者側)の要求とズレが根本的な問題なのでしょうね

758 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 20:49:50.83 ID:BUuYVlDX0.net
2週間を2ヶ月と訳すのはもう意訳の域を超えてる気がする

759 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 21:18:10.94 ID:jdJdzvlh0.net
1 Ψ 2017/01/05(木) 18:56:51.33 ID:jL3hS/LE
マダム・イン・ニューヨーク(2014)
とても良い映画だった。

検索したら、おすぎも絶賛。
ラジオ(もう消えてるが)
吉田照美 5点満点で星いくつ?
おすぎ もう、7つも8つもあげちゃう!

劇中
4週間で英語を話せます
という、バスの外側の広告を見て習いに行く主人公。

おすぎ
地下鉄の広告で2週間
('A`)

760 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 22:18:05.42 ID:++tzTav00.net
>>757 その映画が昔の話だからろくでなしでokに見えるけどね
ハートマン軍曹のキャラがもっと強烈だからダメだったのか
自分ならンで韻を踏んでアホンダラとかやるかな

761 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 22:33:19.97 ID:BgPto0+WO.net
>>760
おっと、失礼。(たぶん代役の原田眞人さんの)「ろくでなし」でOkが出たから、
降ろされた戸田さんの「直訳は客が戸惑う」はただの言い訳で、余程全体的に雰囲気を違えたのではって意味です
他には「クソッタレ!」の訳で解説してる所もありますし、「アホンダラ」もありかも知れませんね

762 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 23:14:22.77 ID:+aB1IRPL0.net
すでに『地獄の黙示録』の時に立花隆から出鱈目字幕って駄目出しされてた

763 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/06(金) 23:32:23.94 ID:++tzTav00.net
>>Now she'll never try to anything.
She'll just sit in her room and never come out and play with her computer.
直訳 「姉さんはもう二度と何かを始めようとはしない。部屋にこもって、絶対に外に出ようとしないで、自分のコンピュータで遊び続けるんだ」

ナッチ訳 「姉さんはこれで恐竜嫌いになって、ファミコン・オタクになる」

 一見したところ簡潔にまとまっているような字幕だが、「ファミコン」というのは実に次元の低い誤訳である。
 「ファミコン」とは「任天堂」の登録商標であり、テレビにつないで遊ぶゲーム機器や、そのためのソフトのことだ。
 せめてこの部分は「パソコン」とすべきだっただろう。

764 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 00:37:20.37 ID:LIY9jIHU0.net
>>499
「アカの手先のおフェラ豚」
「続けてよろしゅうございますか?」
「掘るだけ掘って、相手のマスかき手伝う外交儀礼もないヤツ」
「微笑みデブ」
「神も硬マラになる」
など、原田眞人の翻訳は芸出的だった。

765 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 00:38:44.52 ID:LIY9jIHU0.net
>>371
それなんてマッドマックス?

766 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 00:39:09.55 ID:AljoOE/+0.net
>>162
原作の翻訳が中つ国だからね
元からだよ

767 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 00:51:45.17 ID:LIY9jIHU0.net
>>604
脚本にはgigawattsって書いてあるけど、確かに役者はジコワッツと言ってるな。

768 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 00:53:36.39 ID:AljoOE/+0.net
>>552
日本語に変換しない事
訳さない事

俺は映画を観る時は
言語を聴きながらこちらで半分理解し
字幕を見ながら別々に理解してる

よくあるのが
元のセリフでは

〇〇だよね?→そうだよ

〇〇じゃないよね→違うよ
みたいな訳され方をしてる時があって二つが逆の意味で頭に入ってくるからこんがらがるwwwww

769 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 01:08:53.70 ID:ZnbsR3l70.net
トムが来日したとき必ず通訳やってるけど、日本語→英語も適当通訳で酷いんだろうな。
トムも内心、何言ってんだババアとか思ってそう。

770 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 01:33:16.71 ID:PDMflb+k0.net
一旦ネット上で「叩いてもいい人」という空気が生まれてしまうと、
どうでもいいことまであら探しをしてあげつらうイナゴが後からウヨウヨ湧いてくる

これって学校でのいじめの構造と一緒で正直気持ち悪いです

771 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 01:46:38.48 ID:Js02pN/e0.net
>>49
www

772 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 01:47:56.56 ID:Js02pN/e0.net
ドクじゃなくて、博士〜!の方がいいべ

773 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 01:54:44.68 ID:I+jXCRcQ0.net
>>770
どうでもいいことじゃないのでセーフです。
というか擁護のレベルが低いんだよ。
同じ台詞回ししかできなくて?

774 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 01:54:51.84 ID:4CjRUndf0.net
ダイ・ハード字幕つけながら吹き替えで見たんだけど、字幕は機械的なのな
でも、字幕がない所でも声優は感情表現してて、
そこは要らないんじゃないかと誇張されているのを見て思うことが在る
結論として、作品をきちんと楽しみたいなら、英語覚えるのが一番かも

775 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 02:07:24.29 ID:UWRiIQtc0.net
>>770
違和感を抱いたのはネットの情報じゃないよ
上にも出てるけどテレビで通訳してる時に「え?」「あれ?」「これがあの字幕で有名な人?」って感じたんだよ
映画を見た人なら尚更そう思う人も当然いるだろうね

776 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 02:34:33.86 ID:2gq/MUJ4O.net
>>769
あれだけ、トムから御指名受けてる、というのは
戸田もサイエンロジーなんだろ?

777 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 03:04:07.98 ID:2gq/MUJ4O.net
>>775
そういうのは、英語コンプで吹替派に決まってるだろ?

それか、
人類皆性善説で、性悪がいるなど考えにも及ばないおひとよしか?
見たもの全て鵜呑みにし、疑うことを知らないおひとよしか?
自分の子供殺されても可哀相だと殺人鬼擁護する人権屋のおひとよしか?
目が悪い見えないひとなんだろ?

それよりアスペで頭が不自由なひとだからまあ気にするな。

778 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 07:32:26.06 ID:zuh0m6t40.net
>>770
たしかに。痴ほう症かも知れないし優しくしてあげましょう

779 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 07:58:18.10 ID:0+R+kBvp0.net
>>308
面白いじゃん

780 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 08:56:42.07 ID:UBlH8TQw0.net
>>770
本人も映画関係者も反省もしないあまりまじめに改善もしない状態が継続されてるので
叩きをエスカレートせざるを得ないというのがあると思う

781 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 09:22:02.23 ID:L7jl2DMY0.net
コーヒーを?

782 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 09:48:01.08 ID:uH67AHnj0.net
>>780
ネットで叩かれてる誤訳って10年以上前のばっかりじゃね?
改善されてないの?

783 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 09:54:01.63 ID:E3kBAwL+O.net
>>782
70から人間変われると思うか?
なっち率は減少傾向にあるから業界は学んできたみたいだが

784 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 10:12:51.70 ID:uH67AHnj0.net
>>783
変わらないと思ってるなら、なんで叩き続けてるの?
ほんと君たちって滑稽だわ。

785 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 10:13:44.92 ID:rEQvD0v60.net
>>783
業界が学んだのでは無く、戸田が断ってんだろ年齢的に厳しくて。

786 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 10:27:47.46 ID:uH67AHnj0.net
政治家の漢字間違い、読み間違いを嬉々として取り上げたりする人いるけど、
それと同レベルの低俗さを感じるわ。
戸田を叩いてる人を見ると。

787 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 10:43:34.55 ID:hFo4Pe9F0.net
政治家の漢字間違い→無知によるミス。直せばいいだけ
戸田の翻訳間違い→映画を台無しにする行為、金もらってやる仕事じゃない

以上

戸田擁護はこんなこともわからないので?

788 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 10:50:04.44 ID:HHhpOfum0.net
擁護してる人は戸田奈津子の見事な翻訳を何個か紹介してくれよ
それが素晴らしかったら見直すよ

789 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 10:53:27.46 ID:svS2m3Yg0.net
>>15
枕やろな

790 :649@\(^o^)/:2017/01/07(土) 10:58:15.23 ID:lsXaXKQq0.net
>>777
アスペなので?

791 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 11:22:47.62 ID:Jje8BufrO.net
字幕の間違いがわかるレベルの人なら字幕にこだわらなくてもいいのに
戸田に親でも殺されたのかってくらい粘着してるアンチがいるよね

792 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 11:32:06.24 ID:zuh0m6t40.net
マジで怒ってるのは映画ファン
そしてそいつらはミーハーなバカなのでキレても説得力なくて相手にされないのである。
怒りは蓄積されてしまったみたいだけどね

793 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 11:32:38.51 ID:LIY9jIHU0.net
アンゼだってたまに妙な訳あるよ。

794 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 11:40:54.65 ID:ZTIBtOrD0.net
うるせえたてたてのコーヒー飲ませるぞ

795 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 11:42:54.20 ID:HWNrYFFm0.net
字幕叩くやつは字幕無しで観ればいいよ

796 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 11:43:59.77 ID:zuh0m6t40.net
>>794
抹茶かよ‼

797 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 11:44:19.08 ID:8gXEwd1B0.net
昔から戸田奈津子叩きスレが立つ不思議

798 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 11:52:18.33 ID:9P2Xa+rO0.net
>>7
ジゴワットは日本側の原因ではない

799 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 11:55:46.49 ID:P+jUhMMI0.net
>>791
英語分からん奴でも字幕に違和感感じたり意味わからなかったりして
後から調べたらクソ翻訳でしたってこともある

800 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 12:01:09.63 ID:SsHRjSOS0.net
「嘘つき」は英語分からんくても違和感覚える人多いと思う

801 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 12:03:54.52 ID:9cSYbWp50.net
コーヒーを?
僕の半コートを返せよ

映画翻訳は省略作業

802 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 12:23:49.53 ID:ndaXJylR0.net
>>791
映画を大切に思うなら、また翻訳を大切なものと思うなら
重大な間違いを見つけたらそれを多くの人に伝えようというのは良心じゃないかい

803 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 12:26:05.03 ID:ua6JnoQd0.net
>>15
ギャラが安くて仕事が早い
日本はクオリティよりもコストを重視するからこういうのが重宝される

804 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 12:45:43.87 ID:/9EnvT2o0.net
>>790
ワラタww

805 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 12:48:50.85 ID:/9EnvT2o0.net
>>705
金払って見に行ってるんだから野次ってもよくね?
対価に見合った仕事してないんだし

806 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 12:51:11.63 ID:/9EnvT2o0.net
>>751
基本的に配給会社は観客の方をほぼ見てないからね、残念ながら
見てたらあんな糞タレントを吹き替えで採用しないしね

807 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 13:09:32.82 ID:bcK57wm30.net
戸田を叩いてる連中って英語に詳しい自分アピールしたいだけだよな
リアルでも周りの人間にこういうこと言ってしらけさせてんだろうなって思うと失笑する
絶対映画なんて一緒に行きたくないタイプだわ

808 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 13:12:53.36 ID:zuh0m6t40.net
>>807
日本語ができる人が叩いてるんじゃないかな

809 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 13:53:05.98 ID:RV18ISQo0.net
>>807
観客という存在が
それぞれ仕事して報酬もらってる人だと認識できない?

810 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 13:56:01.74 ID:Usb55jwx0.net
町山智浩 ‏@TomoMachi 1月5日
戸田奈津子の字幕の誤訳の多さについて。今ここに自分が字幕監修する
3月公開の映画の原語台本があるが、固有名詞、歴史的背景、専門用語、
英語独特の言い回し、ジョークや反語的表現、暗喩について製作側による
英語の注釈がついている。これが通常。戸田さんはこの注釈を読んでないとしか思えない。
3,228件のリツイート 2,591 いいね

811 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 13:58:27.85 ID:xpwuk85A0.net
権力で仕事独占して
質より量こなすのが戸田スタイルなんだな

812 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 13:59:10.26 ID:Usb55jwx0.net
町山智浩が「字幕の女王」戸田奈津子の誤訳 珍訳を列挙・酷評
https://www.youtube.com/watch?v=Psxisd5qx4A

813 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:00:03.51 ID:QtcDtM/x0.net
戸田さんの誤訳はおかしすぎて「エッ?」どころか「ファッ!?」ってなるからね

814 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:01:19.48 ID:iCYXvp530.net
戸田奈津子は単なる翻訳者じゃないからな。
作品から奈津子臭がするくらい自己主張が強すぎるから苦手。

815 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:04:40.50 ID:4V/bvxN/0.net
>>784
戸田は変わらなくとも他の人に変わることはあるからだろw

816 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:07:42.24 ID:Cr16aTRc0.net
戸田とは関係ないが正月に放送されたカサブランカで映画史に残る有名なセリフ
君の瞳に乾杯、が変更されていた
もともと時代を感じさせた違和感のある超意訳だったわけだが
いざ変更されると長年、君の瞳に乾杯、のイメージが強すぎるからこれはこれで違和感があるな
どう変更されたかもう忘れちゃったし
戸田はあれだが翻訳は難しい

817 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:13:34.94 ID:rbtUArtU0.net
直訳すると字幕が長過ぎるからと聞いた

818 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:14:49.78 ID:bcK57wm30.net
>>817
一つ一つの台詞の訳が全く違うものになることはよくあるんだよ。
直訳しても実際の台詞の情報量の4割程度しか再現できない。
だから全体で話が通るように作る。

戸田を叩いてる連中は全くテクニックも知識もなしに、
「間違ってる台詞をみつけた!」とひとつのセンテンスだけ切り出す。
センテンス単位で字幕翻訳家は作ってはいないのに。

819 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:14:51.90 ID:Js02pN/e0.net
狼がチョークを食べて声を良くしました

っていうのも、子どもの頃からちゃんと訳せてないだろうと思ってた

820 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:15:32.64 ID:LQvoMjs90.net
そういえば超訳ってどうなったの
あれから読まなくなった作家がいたような気がする

821 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:16:02.29 ID:nPwqx8mU0.net
あなたの訳も「えっ!?」ってなる事多いよね…

822 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:18:57.99 ID:FZsJZT2P0.net
グラディエーターの最後の、まだだ、っていうのを
こいつが変な訳に変えたんだよな。女ってバカだと
ほんとに思ったわ。

823 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:21:08.62 ID:YXaS5WnL0.net
>>803
ギャラ安いの?
良心的だな

824 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:26:15.57 ID:SQzLPvLW0.net
業界がなっちを天狗にさせちゃった結果がこの発言に繋がったんだなあと痛感する
なっち自身も問題あるけどもうできれば何も言うなという感じ

825 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:26:18.69 ID:L7jl2DMY0.net
なんてこった

826 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:27:25.15 ID:Js02pN/e0.net
>>822
奈津子が女の代表かよw

827 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:28:49.68 ID:VUGrVwTA0.net
>>818
元の意味すら考えず前後のセリフの関係性も無視してるから文句つけられてるだけだと思うけど

828 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:37:04.40 ID:Lavh2sjFO.net
航空機運搬船
バトルシップ艦隊
ボランティア軍
ローカルの星人
返って文字数を増やしている例も散々出されているのに、単なる構ってちゃんなのか知らんが擁護は釣り針がでか過ぎる

829 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:41:22.15 ID:LQvoMjs90.net
歴史として全否定すべきものでもないレベルでしょ
そういうエンタメを作ったのだから

830 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:46:57.91 ID:zuh0m6t40.net
町山 これはその、主人公のアナキンが最後に・・・
小西 アナキンが
町山 「NO!」って言った時に、字幕が「アリエナイ」と出たんですよ。
小西 (笑)・・・・
山田 アナキン、いきなり女子高生。
町山 いきなり女子高生の、なんか日本での、今流行ってる流行り言葉を突然叫ぶんですよ。
山田 (笑)
小西 すごいな・・・「アリエナイ」という字幕が有りえないってことですね?
町山 これ、有りえない。だってさ、20何年間、30年間近く続けてきたね、大河ドラマですよ。
小西 ええ。
町山 その悲劇の1番最後のセリフが、
山田 1番大事なシーンで(笑)
町山 「アリエナイ」ってそんな女子高生言葉になって、どうするのか?!
小西 最後のその字幕、早く見たいな・・・(笑)
町山 いや、それがですね、試写の段階で、もう抗議が物凄くてですねえ、
小西 ほう、
町山 「こんなバカな!」と。1番泣かせるとこで、
小西 うん。
町山 1番重要な、その、1人のルーカスって男が30年近くかけて作ってきた話を、この女子高生言葉でブチ壊すのか!って皆怒ってですねえ、
小西 はあ、はあ。
町山 で、結局映画会社が、フィルムを、プリントを焼き直して字幕を修正したらしいんですよ。
小西 あ、修正したんですか。
町山 はい。

831 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:49:25.78 ID:9PYZTAnd0.net
字幕批判するのは別にいいけどさー
そもそも英語解れば字幕がどーこー関係ないし むしろ邪魔なんだけど??
なんで字幕ガーとか言ってんの???意味が解らん

832 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:50:24.68 ID:zuh0m6t40.net
山田 プレゼンテーションのところをさあ、プレゼントって訳しちゃったことなかったっけ?
町山 これはもう、結構有名で、
小西 はい。
町山 えーと、これは『海辺の家』(Life as A House)っていう映画だったんですけれども、
小西 はあはあ、はあ。
町山 「後で説明する」っていうセリフがあって、
小西 うん。
町山 後でプレゼンテーションをする、っていうふうに英語で言ってるんですよ。
小西 ふんふん。
町山 それをこの人はプレゼンテーションを
小西 うん。
町山 ・・・日本でもプレゼンテーションって「説明」って使いますけど、
小西 うん。
町山 この人はですね、「後でプレゼントがあるよ」って訳したんですよね。
山田 贈り物にしちゃったんだよね。

833 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:54:15.40 ID:zuh0m6t40.net
町山 インディ・ジョーンズが「ヌハチの宝」って、セリフで言うんですね。字幕で。
小西 ん?「ヌハチ」?
町山 「ヌハチ」って何だろう?って僕が思ったら、
小西 うん。
町山 それ、どう見ても、「愛新覚羅ヌルハチ」のことを言ってるんですよ。
松本 あ〜!
山田 あー!「ヌルハチ」、はい。
小西 「ヌルハチ」ね、はいはい。
町山 これは中国清朝の初代皇帝の名前なんですよね。

834 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:54:38.49 ID:rwA60wgh0.net
ストリームなつい

835 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:56:13.01 ID:FZsJZT2P0.net
>>826
まあ男の感情が理解できないことに変わりはないな。

836 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:56:55.50 ID:zuh0m6t40.net
町山 例えば、『ナショナル・トレジャー』(National Treasure)ってこの間公開された映画では、「北極大陸」ってセリフが字幕の中に出てくるんですけど、
小西 うん。
町山 北極には大陸は無いんですよ。
山田 (笑)、無いですねえ・・(笑)、南極にはあってもねえ・・・

837 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:57:20.52 ID:bcK57wm30.net
町山の受け売りをドヤ顔で語る奴っていまだに消えないね

838 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 14:58:44.33 ID:zuh0m6t40.net
町山 『ダロウェイ夫人』(Mrs Dalloway)ていう小説が出てくるんですね、セリフの中で。
小西 はい。
町山 それを、この人は、「エッチビデオ」って訳したんですよ。
山田 (笑)・・・いや、エッチビデオじゃない!ヴァージニア・ウルフ?・・
小西 え・・・ちょっと困ったもんですねえ・・・
町山 これ、ヴァージニア・ウルフ、女流作家で、イギリスのですね、代表的な女流作家の代表作である、『ダロウェイ夫人』を、
山田 エッチ小説・・・
町山 「エッチビデオ」っていうふうに、戸田奈津子先生は訳しました!
山田 ね、夫人=エッチだと思ってんだ!
町山 この人、英文科卒業ですか?
松本 (笑)・・・
山田 「夫人」てつくとみんな「エマニエル」だと思ってんだ・・
小西 (笑)

839 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:02:13.26 ID:zuh0m6t40.net
>>835レズじゃないかな何となく
おっさんみたい

840 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:09:40.36 ID:LQvoMjs90.net
連投は迷惑

841 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:11:11.67 ID:zuh0m6t40.net
>>840
じゃ名訳ネタ持ってこいよ ヨロ

842 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:14:47.92 ID:bcK57wm30.net
>>841
記憶に残らない字幕が名訳だよ。
スレのソースでも言ってるじゃん。

843 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:16:03.41 ID:C7dME2z30.net
ずっと字幕を?

844 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:18:50.93 ID:Lavh2sjFO.net
>>829
これがまた困ったことに、試写会→こりゃひどい→配給会社もびっくり→作り直し、なんて例もあって

845 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:19:21.69 ID:kPdjtnZG0.net
何もしなくてもお金が入ってくる副業はこちら
http://autodownsystem01.com/

846 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:29:39.10 ID:P+jUhMMI0.net
>>818
日本人にも理解しにくい珍翻訳するから叩かれるんですが

847 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:31:12.22 ID:C7dME2z30.net
>>845
よっ

848 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:31:13.58 ID:3SBZUNuL0.net
有志による長すぎる字幕のほうが英語の勉強になることあるよな

849 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 15:33:34.30 ID:M9DIFXd/0.net
受難劇( passion-play)
戸田訳:情熱のプレイ

ずっこけたわ

850 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 17:30:37.48 ID:6l9FlDMW0.net
我ら奈津子軍団は優勢なり!このまま進めぇ!

851 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 17:56:44.80 ID:V8VI66pJ0.net
>>836
単純に馬鹿なのかな戸田さんってw

852 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:30:36.29 ID:EpYYAm5f0.net
>>21
まあそうなんだろうけどさ

853 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:37:20.35 ID:zuh0m6t40.net
>>町山 えっと、『ハムナプトラの秘宝』(ハムナプトラ/失われた砂漠の都 The Mummy)ってミイラ映画があるんですけど、
小西 うんうん。
町山 その中で棺を開くシーンがあって、
山田 うん。
町山 「棺を開け」って「Open the chest」って言うんですよ。
小西 うん。
町山 で、その場合、チェストってのは日本語にもなってますけど箪笥とかはチェストですね。
小西 うん。
町山 引き出しとかね。
山田 ええ、ええ。
町山 ああいうのをチェストって、日本語にもなってますが、
小西 ええ。
町山 要するに、棺を開け、っていうシーンなんですが、
小西 うん。
町山 戸田さんの字幕では「胸を開け」になってるんですよ。
山田 はい・・まあ、胸という意味もありますからね。
町山 ね、でもこれ、画面見れば棺が開くシーンじゃねーかよ!っていう(笑)
小西 画面見りゃすぐわかる、と。
町山 だから多分これ、チェックをしてないんですね。出来上がったあとに。

854 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:40:38.13 ID:6l9FlDMW0.net
アンチ奈津子は町田砲しかないので?

855 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:41:05.02 ID:+XhJdlTs0.net
海外小説なんかだと翻訳家によって全然空気感が違ってくるよね
同じ人が訳を手掛けたシリーズ物なんかを読み慣れてると違った人が訳した作品は同じ作家のものだと思えないくらい違ったりする

856 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:49:34.48 ID:zuh0m6t40.net
アラゴルン二世のセリフ)Elendil!
直訳)エレンディル!
なっち訳)突っ込め!

エレンディルは、アラゴルンの祖先にあたる偉大な王であるという設定が活かされていない。このセリフのときアラゴルンはひとりだったので、自分が突入する掛け声としてもおかしい DVD訳)父祖の名にかけて!

857 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:50:16.37 ID:7FvMF2+a0.net
人の翻訳を批判する時間を、英語の修得に当てれば、
翻訳見なくて済むのにね。

858 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:51:29.49 ID:An/La9SN0.net
若者言葉のfreshが訳せないばあさんとして有名

859 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:52:09.60 ID:R9f8OYh20.net
最近は戸田の翻訳減ってきて助かるわ

860 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:53:07.24 ID:nGpM5vVn0.net
英語が全く分からない俺には、戸田奈津子の訳が変かどうかなんて
全然わからないかもだ。

861 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:53:24.78 ID:dEowBOzc0.net
意訳はいいとしても、話の中身替えちゃうような誤訳が多いから叩かれるんだよなあ

862 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 18:59:46.59 ID:zuh0m6t40.net
>>エンドロールに流れる「字幕翻訳・戸田奈津子」のクレジット。これを見る観客に思って欲しいこととは?

>>なっち「観客が『あー良い映画を観た。楽しかった』と思ってくれれば、字幕は目的を達していると思います」

863 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:00:10.15 ID:bcK57wm30.net
テッドとか進撃の巨人を見て、よく町山信者を続けてられると感心する。

864 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:05:04.55 ID:nGpM5vVn0.net
今まで手がけた翻訳の数の割には、誤訳は少ないかもだ。
何百本も翻訳を手がけたはずなのに、出てくる誤訳の例が
いつも同じかもだ。

865 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:07:14.24 ID:bcK57wm30.net
>>861
話の中身替えちゃうような誤訳って、例えば?

866 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:10:50.72 ID:eUUsH5DR0.net
ライアーゲームに出てた人か

867 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:12:02.00 ID:zuh0m6t40.net
町山面白いやんwww

>>「お前よりくまモンのほうがいい!」というセリフは原語では「お前よりテディ・ラクスピンが欲しかった」と言っています。

テディ・ラクスピンは80年代の懐かしおもちゃで、背中に入れたカセットテープの音声に合わせて口と目を動かします。

アニメにもなってました。テッドがライバル視しているわけです。

でも「テディ・ラクスピンが欲しかった!」じゃ日本の観客には何のことやら意味がわかりません。

これは最初、「お前より熊田曜子のほうがいい!」にしよう、と言って配給会社から「頼むから勘弁してください」と止められました。熊田曜子のほうがいいのに……。

868 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:16:34.39 ID:sL+0IzZB0.net
>>806
結局、洋画における諸悪の根源は配給会社なんだよな。
クソダサ邦題にタレントのお遊び吹き替え、そして誤訳で作品を台無しにするナチグロン。

869 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:18:00.42 ID:pBTuRgeo0.net
吹き替えがついてないと、レンタルでも借りる気がしない。

870 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:34:07.23 ID:s4ND21Yu0.net
>>1
英語字幕もらってきて翻訳エンジンに放り込むくせに
やってる事はアナル男爵や戸田アナル子と変わらん

871 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:38:27.65 ID:dEowBOzc0.net
あと、英語の慣用句しらないってこともあるね
直訳しちゃってアチャーってのがある

872 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 19:52:16.40 ID:bcK57wm30.net
>>871
英語の慣用句しらずに直訳って、例えば?

873 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 20:01:57.56 ID:FFGl3kn/0.net
英語わかるなら字幕読む必要なくね?
粗探してドヤりたいのかね

874 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 20:03:21.55 ID:WxYzowKG0.net
吹き替えが一番
字幕は単純なストーリー以外有毒

875 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 20:06:39.21 ID:vp3JdQlk0.net
「もっと汚い台詞に訳せないのか」と
キューブリックにクビにされたおばさんじゃねえか

876 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 20:13:22.07 ID:pbuI02Yo0.net
戸田「え?」

みんな「え?」

877 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 20:17:45.05 ID:js7C3BM40.net
>>40
もう俺はジャッキーの声は石丸さんしか受け付けない
たまに本人の声を聞くと誰??ってなる

878 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 20:23:41.33 ID:dxnhRtcq0.net
>>868
本国で作ったり売ったりしてる側は当然映画賞なんかもあったりするけど
日本の配給元がガバガバ翻訳でバカ晒しても何の影響も無いからね

これがそれこそカンヌ並みのネームバリューが合って
なおかつ日本版の中身で審査されるような賞が日本にあったりしたら
字幕にぶちこわされた監督は「二度とお前のところに任せるか」ってなるかもしれないが

879 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 20:24:23.09 ID:zuh0m6t40.net
もう意訳はやめて直訳でいいよ
文字数増やせよ
ニコ動見てみなよあの文字嵐で喧嘩してる奴等までいる

880 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 20:32:20.79 ID:HHhpOfum0.net
>>868
騙してでも一回観させたら勝ちだからな

881 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 21:18:50.31 ID:gPKM2x+T0.net
直訳歓迎
戸田のような
ボキャブラリー知らない創作訳者より
大歓迎

882 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 21:25:44.86 ID:QtcDtM/x0.net
原文を理解した上で原文から離れた「意訳」と
原文を理解しないでテキトーぶっこいた「意訳()」とを
混同してはいけない

883 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 21:35:55.58 ID:gEntiVig0.net
戸田「字幕は文字数制限があるんだー」

原住民→ローカルの星人

字数増やした上に意味不明な日本語になってる

884 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 21:52:11.94 ID:1S7c0DNK0.net
>>881
ナッチは「字幕は翻訳じゃないよ派」の清水俊二のお弟子さんだから
なんとなく文語的に意味が通じれば厳密に訳す必要は無いってのが信条なんすよ
「ややけったいな〜ゴーストバスターズ♪」も、メロディーラインに乗せればホラ!違和感無いし〜

885 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 22:00:32.72 ID:bcK57wm30.net
>>883
「原住民」は放送禁止用語だよ。基本的に字幕には使えない。

886 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 22:05:07.89 ID:1S7c0DNK0.net
>>885
まず放送禁止用語ってテレビ局の自主規制であって映画の字幕には関係ないよ
そんで原住民は放送禁止用語ではないよ、ローカル局でバイトしてたから知ってるけど

887 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 22:16:41.79 ID:4u8c4Xzr0.net
じゃあてめーのは全部おかしいな
死んでいいよ

888 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 22:17:39.97 ID:4u8c4Xzr0.net
とっとと失せろよベイビー

889 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 22:39:40.96 ID:VtIv/KHb0.net
>>865
ロード・オブ・ザ・リング全般
他多数だが、
例えばグラディエーターではローマに一度も行った事の無い(←結構重要)主人公が、意訳にすらなっていない糞誤訳のせいでローマに行った事がある事になっている。

>>872
Hold your fire!
「火の準備を!」
直訳にすらなっていないけどなw

ていうか、あんたさぁ、
戸田を擁護するより、受け売りでも何でも、戸田を避難する方が
世のため人のため映画のためになるって事にまず気付け。

890 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 22:40:23.38 ID:v2zi7fAa0.net
>>268
ハイスクールはダンステリア

891 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 22:44:24.46 ID:dEowBOzc0.net
英語圏で育ってないから、英語のニュアンスが分からないだろうし、
さらにそれを字幕で表現するのが難しいのはこの人だけの問題じゃないのは分かるけどね

ただ、高齢女性は映画字幕訳に向いてないでしょ。
色んな面で付いていけてないと思う訳が一杯ある。

892 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:03:26.10 ID:h3NS+vqu0.net
>>885 DVDでは「地元民」になってたな。本人を目の前に話してるしそのほうが適切かも。

893 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:05:57.94 ID:VtIv/KHb0.net
この老害は、翻訳とか以前に
・英語も日本語も中途半端にしか扱えない
・専門知識は当然として、一般常識すら知らない(北極大陸ってw)
・知らない単語や表現を調べない(としか思えない)
・ストーリーの要を知ろうとしない 前後のつながりを無視
・キャラ造形を無視
・批判を全無視 謙虚さゼロ 出しゃばり
ってのが問題。
問題しか無い。

894 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:06:09.37 ID:bcK57wm30.net
>>886
翻訳はクライアントによるけど、朝日新聞用語の手引か、NHK用字用語事典に準拠しろというのが基本。

原住民という言葉は差別語として載ってるんだから、
学問的に必要性がある場合や、芸術や作品のために必然性がある場合を除いて、
クライアントに修正を求められるに決まってるでしょ。

895 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:13:47.43 ID:bcK57wm30.net
>>889
>>ロード・オブ・ザ・リング全般
指輪信者が騒いでただけじゃん。馳夫って訳さないとダメとか、一般人には意味がわからん。

>>Hold your fire!「火の準備を!」
一旦やめて準備しろっていう意訳じゃないのそれ。
ジュラシックワールドでも"Watch your 6"を「よく狙え」って訳していたけど、
シーンの流れを考えれば理解できるわけ。

896 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:17:52.37 ID:VtIv/KHb0.net
>>894
じゃ、地元民でいいじゃん。
ツッコミどころが間違ってる。
ここで問題にしているのは
A local→ローカルの星人
という糞字幕。

>>895
ロード・オブ・ザ・リングで一番問題にされたのは「ストーリーの改変」
>>1の戸田と同じく、何を批判されてるのか分からないなら黙ってろよ。
「火の準備を!」が意訳?
馬鹿もたいがいにしろよw

897 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:19:00.35 ID:cT7VlJlz0.net
この人のお陰で
自分で字幕を訳すという遊びを覚えた。
或る意味、恩人。

898 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:21:56.77 ID:bcK57wm30.net
>>896
結局これ。ただ「誤訳ダー!」と騒ぐのではなく、代案を提示しろってこと。
で、原住民は間違いね。

>「批判をするなら、まず自分が制約を踏まえた翻訳を試してみたらいかが?
>それが制約を満たす素晴らしいものであれば、もちろん評価します」

899 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:25:09.69 ID:dEowBOzc0.net
>>896
「Hold your fire」は「待て」で十分だよな。字数も少ないしw
なんで「火の準備を!」になるんだと。理解してないよなあ。
全然意味違うじゃないかと。むしろ逆の意味になってるw

900 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:28:01.11 ID:VtIv/KHb0.net
>>898
代案ならいくらでも出てるし。
そもそも指輪は円盤になった時、字幕が大幅に修正された事を知らんのか?

ついでに言うなら、指輪で問題にされたのはキャラ設定無視
サムのセリフにおいて、フロドに対する二人称に「君(きみ)」を使うなどありえない。

901 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:28:32.44 ID:bcK57wm30.net
>>899
"Watch your 6"は「背後に気を付けろ」という意味だけど、字幕では「よく狙え」と訳されていた。
この辺の字幕のテクニックが理解できない?

902 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:28:59.45 ID:Lavh2sjFO.net
おったまげた、コイツはコトだ。先住民にせにゃ

903 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:32:41.71 ID:bcK57wm30.net
>>900
ありえないとか思ってるのは、指輪信者だけでしょ。
一般の客はそんなこと知らないよ。

基本的に翻訳は訳者の作品であって、原作がどうこうという指摘はナンセンスなんだよ。

904 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:33:13.82 ID:dEowBOzc0.net
>>900
まあそれは翻訳以前に原作読んでないことに問題あるんじゃないのかと
時間ないのは分かるが、配給会社も打ち合わせ段階で指摘しろとw

905 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:44:07.54 ID:VtIv/KHb0.net
>>903
フロドは主人、サムは従者だ。当然映画でもそうだ。
この主従関係が分からないとストーリー自体が成立しない。
成立しないシーンも多い。
だから一般の客が混乱したんだよ。当時の事知らんだろ?

ちなみに俺は原作のファンじゃない。映画のファンだ。原作は映画観たあとに読んだけどな。
原作がどうのこうのじゃないってのをあんたも戸田もいい加減分かれ。

906 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:46:00.12 ID:oVW85mro0.net
>>903
設定を知らない一般客にこそ人物同士の関係性などの設定がきちんと伝わらなきゃ駄目だろ…
勝手に設定を変えちゃ駄目だ、映画は自分でこしらえた作品じゃねえんだから

907 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/07(土) 23:56:47.83 ID:HHhpOfum0.net
>>903
サムがフロドの従者であるのは誰が見てもで分かることだとよ

908 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 00:09:50.65 ID:cd1OObdp0.net
本当に極論言っちゃえば、タメ口でも構わんよ。
全篇それで通せば。
無理矢理でもそれで辻褄合わせちゃえば混乱は減る。多分ね。
サムのように混じるから混乱する。

俺が上で挙げたこの老害の問題
「前後のつながりを無視」「キャラ造形を無視」
ってのはそういう事。
これらが無視されるとストーリーが改変される。

909 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 00:32:53.22 ID:7amgDuzs0.net
馳夫がどうとかなんて、願望があっただけで別に問題になんかされてないよな。
ストーリー改変とキャラ改変が酷くて批判されてたわけで。
なっち&なっち擁護者って、批判内容すら改変するのねw

910 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 00:34:12.10 ID:KrumpZHB0.net
>>901誤訳レベルじゃん。そりゃコトかもだな

語源
Aircraft bearings for flight are referenced in 360 degrees, but the clock face is used as a reference from the cockpit. The 12 o'clock position lies directly in front of the aircraft and 6 o'clock lies directly behind it.
動詞
watch one's six (三人称単数 現在形 watches one's six, 現在分詞 watching one's six, 過去形および過去分詞形 watched one's six)
(military) To watch one's back.

911 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 00:40:30.95 ID:KrumpZHB0.net
裸の王様みたいだ

912 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 01:12:20.39 ID:c9VTTJnp0.net
>>896
ローカルの星人ってウルトラマンレオが念頭にあるわけさ。

913 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 01:19:40.55 ID:sWWydfq40.net
頭おかしいのかババア

914 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 01:23:19.04 ID:a0us7m5G0.net
>ID:bcK57wm30

御都合主義の御託はいいから
町山が指摘してる誤訳を具体的に反論してごらんよ
負け犬くん

915 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 01:24:06.46 ID:2iw7EZvl0.net
>>332
あれはクソ映画だったからセーフ

916 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 01:24:38.35 ID:/YdepiaU0.net
>>1

映画の字幕でしか使わない「ゴキゲン」はそろそろなんとか新しい翻訳考えてくれ

917 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 01:26:48.31 ID:a0us7m5G0.net
>>898
>「誤訳ダー!」と騒ぐのではなく、代案を提示しろってこと。


あのう代案以前の「大間違い」のレベルでは?w


>受難劇( passion-play)
>戸田訳:情熱のプレイ

>町山 『ダロウェイ夫人』(Mrs Dalloway)ていう小説が出てくるんですね、セリフの中で。
>小西 はい。
>町山 それを、この人は、「エッチビデオ」って訳したんですよ。

>町山 例えば、『ナショナル・トレジャー』(National Treasure)ってこの間公開された映画では、
>「北極大陸」ってセリフが字幕の中に出てくるんですけど、
>小西 うん。
>町山 北極には大陸は無いんですよ。

918 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 01:29:07.71 ID:/YdepiaU0.net
ガタガタ言うなら、字幕版なくして全部広川太一郎に吹替えさせるぞ

919 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 01:29:37.75 ID:ZOJD1CD70.net
>>910
「6時の方向」って、誰でも聞いたことありそうだけどなあ

こんな仕事で許してもらえるんなら、最初にグーグル翻訳に通して
出てきたのを確認して手を入れるだけで充分だわな

920 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 01:54:38.97 ID:SnZJ8PD10.net
>>918
それはそれで見たい寧ろお願いしたい>全部太一郎
でも天国に行かないと見られないよ…

921 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 04:53:46.68 ID:PML9vU7+0.net
>>918はもう死んでる

922 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 08:47:38.16 ID:Px1ezF2iO.net
>>857
英語ネイティブで日本語わからん人ならともかく、
どちらかの言語スイッチを機械のようにオフにして遮断するみたいな、
そんな完全バイリンガル脳な人間はまずいないからね。
どの言語体系の人でも、だいたいネイティブな母国語に準じたり、
照らし合わせながら多言語を見るから、
外国映画を見ると、外国語聞きながらも、スルッと字幕の言語を画面上で確認するように見てしまう。
すると、えっ、今のなに?って違和感のある字幕だとその瞬間驚いてしまう。
もっとも字幕は現れては消え、読み流して見てるから、
えっ?と思ってもあまり引っ掛かりながら見ることもないけど。
逆もあって、東京国際映画祭などで邦画の英字幕もつい見てしまうのだが、
うまい英語字幕読むと、よく訳せるなと感心することもあるよ。

外国映画が好きだと、いろんな国のを直輸入のDVDなどで見る場合日本語字幕は付いてなく、
英語字幕があるか、クローズドキャプション(字幕)呼び出して英語字幕で見ることもあるけど、
さすがに固有名詞外したりセンテンス割愛するほど簡略化するのは見たことないな。
どんな翻訳でも台詞のニュアンスに出来るだけ合わせようとするから、
見て違和感は感じないどころか、なるほどうまく訳したなあと思うことの方が多いのに、
戸田さんみたいにあんなに違和感醸し出すのは、
なんというかあれはあれで自意識過剰な気がしなくもないんだけどね。

923 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 08:52:57.65 ID:JT+x6Mm+0.net
>>900
そもそも指輪の時はなっちが字数制限を言い訳に使うことはわかりきっていたので
改善要求をした人たちは「4文字制限を遵守した修正案」を必ず併記してたんだよなあ

制約を満たした上で戸田字幕よりも誤解されずにすむ字幕は既に作られていたんだが
アーアーキコエナーイしたのはほかならぬなっちなわけで

924 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 09:01:08.76 ID:1EfDMwtN0.net
>>923
無名の有志の方がはるかに有能って事か…

925 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 09:12:35.70 ID:W9YEvJbP0.net
ロード・オブ・ザ・リング「韋駄天」問題の真相「戸田奈津子さんの誤訳じゃなかった」

>他の誤訳問題はさて置くとして、この「韋駄天」についての責任は戸田さんではなく吹替え版の制作担当だった私にあります。
>翻訳原稿のすり合わせ(字幕と吹替えの翻訳原稿を照らし合わせて齟齬がないかチェックする打ち合わせ)の席上で、
>私が考えて提案しました。

ドートマンダー第二形態@dortmunder_k 日本語吹替版の中の人、というか裏の人
https://togetter.com/li/1067579

926 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 09:22:06.51 ID:cd1OObdp0.net
「ダーリンは外国人」って漫画に
「映画を観てて結構多いのが「あ、今の誤訳」「しかも正反対の意味」「大御所なのにね」」
ってコマがある。

英語大して分からない俺でさえ視聴を阻害される事があるくらいなんだから、
トニーラズロくらいのバイリンガルだと、違和感ありまくりで相当気が散るだろうね。

927 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 09:23:51.07 ID:KrumpZHB0.net
韋駄天は上手いなと思っていたんだよなあwwwww

928 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 09:25:25.18 ID:cd1OObdp0.net
>>他の誤訳問題はさて置くとして
そっちの方が遥かに重大かつ大問題だから。
韋駄天とかどーでもいい。
ストーリーになんの影響もないし。

929 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 09:28:58.32 ID:KrumpZHB0.net
>>924
facebook使いやすくしてくれたの有志でしょ
初期の直訳はひどかったけど

930 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 09:34:24.21 ID:W9YEvJbP0.net
中つ国放浪記

>戸田氏は「発音どおりのカタカナが通用する時代」に、もうついていけないのではないか? だから理屈をこねながら「韋駄天」などという言葉を使っているのではないか?
>誰もこの言葉が「現代向け」とは思わないだろう? こんな言葉を使うくらいなら「ストライダー」のままのほうがまだずっとましだ。
>大体「若い人には判らない」ことを覚悟しているなら、「馳夫」で何故いけない?
>それに、字幕にルビが付けられるなら、何故"「馳夫」という名が読めるかどうか"心配する必要がある?
http://arda.saloon.jp/blog/toda/

931 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 09:38:55.81 ID:W9YEvJbP0.net
韋駄天:ロード・オブ・ザ・リング
アラゴルンの通称、またはそれに因むフロドのポニーの名で、原語は「the Strider」。「(ホビットに比して)大股で歩く者」を意味し、
アラゴルンを得体のしれないよそ者とみなす田舎の村民からの蔑称であり、瀬田訳では「馳夫(はせお)」としている。
なっちの訳は小説版の「馳夫」からの重訳と思われるが、和製中世風ファンタジーの原風景である指輪物語やに全くそぐわず、
しかも「Strider」と何ら関係のない仏教の神様の名前を使ったこと、「韋駄天」という速さを褒め称えるような原作と真反対の意味の言葉を使ったことで同作のファンを少なからず落胆せしめた。
https://goo.gl/gW83

932 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 10:01:44.90 ID:gT0k280q0.net
韋駄天は許せない!

実はなっち訳じゃなかった

韋駄天は問題ない(キリッ





アンチなっちって恥ずかしくないのか?
進撃町田でも観とけや

933 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 10:07:41.20 ID:5u2FovOB0.net
>>162
中国なら納得するの?

934 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 10:11:45.19 ID:KrumpZHB0.net
>>932
だって馳夫も韋駄天もどのみち間違ってるwwww
2つとも大股の意味は欠落してるじゃんwwww

935 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 10:13:00.32 ID:5u2FovOB0.net
音声は原語で吹き替え用字幕見ながらが一番いいな
字幕版は字数制限のせいで勝手に改悪してるのが多すぎ
字数制限ってのをなくすのが一番だけど

936 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 11:18:06.51 ID:HYjGc7Ws0.net
まあ結局全然違う別言語を正確に訳せってのは難しいのは分かるけどね
この人の場合、明らかに「聞き取れなかった」「理解できなかった」ってヤツがあるのがね
それをそ知らぬ顔で話が流れるように訳つけるからおかしくなる。
変な日本語が開発されるのもその産物

937 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 11:36:57.46 ID:KrumpZHB0.net
結果にコミットする、とか
本当日本人は悲惨だね、只でさえ島国なのに外来語に対応できてないひどい時代だ

commit
com・mit /kəmít/音声を聞く
【動詞】 【他動詞】
(com・mit・ted; com・mit・ting)
1委託する:
a〔+目的語(+to+(代)名詞)〕〈人を〉〔刑務所・精神病院などへ〕引き渡す 《★しばしば受身で用いる》.
用例
The man was committed to prison [to a psychiatric hospital]. その男は投獄[精神病院に収容]された.

938 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 11:41:29.62 ID:HivCFTr2O.net
>>935
子供や老人など字幕を読むのに時間がかかる人も、映画を観るんだよ
自分だけの基準で文字数制限がなくていいとか言う前に、そのくらいの事情は考えなさい

939 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 11:41:35.20 ID:FOHFeLzw0.net
>>937
外来語の意味が分かっていない

940 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 12:11:06.17 ID:KrumpZHB0.net
>>939
君の頭が悪いのは私のせいではなく自身の先祖のせいだと速く気づけたらイーよね

がいらい‐ご〔グワイライ‐〕【外来語】 の意味
出典:デジタル大辞泉
他の言語から借用し、自国語と同様に使用するようになった語。借用語。日本語では、広義には漢語も含まれるが、狭義には、主として欧米諸国から入ってきた語をいう。現在では一般に片仮名で表記される。

941 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 12:29:36.35 ID:FOHFeLzw0.net
>>940
辞書を胸に自身の先祖のせいらしい呪いに立ち向かって
頑張って生きてね

正直どうでもいい

942 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:15:07.84 ID:aoEe+5Bq0.net
そりゃ短期間しかもらえず十分に原作も読めないでする翻訳と
何回も繰り返し見て(読んで)内容や専門知識も把握して、なおかつ期限がない素人の翻訳
いくらプロでも後者の方が有利でしょうよ。そんで時間がないのは翻訳者自身ではなく制作側が原因。

友達が映画の翻訳者目指してたけど、スケジュールの厳しさと平均的な収入見て迷ってた。
老害消えろって批判するのはいいけど、制作側の体制整えないので新しい人も出てこないでしょうね。

絶対誤訳も出なくて、なおかつ仕事も早い人が出てくれば高いお金出すかもしれないけど、それに見合った人間もいなさそうだしね。

943 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:25:09.44 ID:FOHFeLzw0.net
「決まり金玉」の翻訳者が亡くなったのは残念だったな

944 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:28:11.47 ID:TDSK14dg0.net
>>837
珍訳・駄訳の事実は一ミリも揺らがないからな

945 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:30:41.93 ID:TDSK14dg0.net
>>854
戸田珍への非難は町田以前からありますよ
古いけど

946 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:38:35.96 ID:TDSK14dg0.net
>>885
他に現地人て言葉もあるが、義勇軍知らずの戸田バァには
期待は持てぬかもだ

947 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:38:49.41 ID:aoEe+5Bq0.net
>>945
当時まともな実績のなかった戸田奈津子がたまたまコッポラの地獄の黙示録を任されたんだけど、
字幕を立花隆に叩かれたことで名前が売れて仕事が次々に舞い込むようになったっていう経緯があるよね。

948 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:43:41.45 ID:cd1OObdp0.net
>>942
原作を読む必要など全く無い。
この老害の問題は、脚本と映像のみで問題なく作れる字幕すらマトモに作れない事。

制作側の問題は当然ある。
まともな邦題も付けられず、トンチンカンな宣伝をし、
キャラとまるで合っていないド素人以下の有名人を吹き替えに使うんだから。
この婆さんの起用含め、日本の配給会社は腐ってるよね。残念ながら。

949 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:45:06.00 ID:JT+x6Mm+0.net
擁護側の防衛ラインが順を追ったように下がっていくのがまた面白い

950 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:45:10.54 ID:TDSK14dg0.net
>>947
だからなに?

951 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:46:17.07 ID:TDSK14dg0.net
無能が居直るのは正義って考え方なのかな
無能の自己弁護か

952 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 13:58:09.12 ID:HivCFTr2O.net
>>950
著名な評論家が無名の翻訳者を批判してるのだから、批判がまともならわざわざ仕事を依頼しようっていうクライアントは出てこないでしょ

当時から字幕批判は的外れないちゃもんばかりだったってこと

953 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:00:25.23 ID:7amgDuzs0.net
バイリンガルが観たら一発で誤訳って分かるような事やらかしてんだから、原作がどうとか時間が無いとか関係無いだろw

954 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:09:29.77 ID:cd1OObdp0.net
地獄の黙示録の字幕批判をいちゃもんとか思ってるなら、
救いようがないアホ。
「嘘を付くな!」を肯定するようなもん。

955 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:10:17.03 ID:HivCFTr2O.net
>>953
字幕の制限を理解してるバイリンガルなんてほとんどいないでしょ
戸田や他の翻訳者も始める前はそう思ってたと言ってるけど、字幕翻訳の経験がないと
「英語得意だし、映画好きだし、字幕くらい自分でもできそう。。」
ってそのくらいに考えちゃうんだよね

956 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:16:27.57 ID:HivCFTr2O.net
>>954
批判がいちゃもんだったってことは、この後次々に仕事が舞い込んでくるようになった事実が証明してるよね

957 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:31:36.65 ID:JT+x6Mm+0.net
有名人なら仕事は適当でもいい、と配給元が考えてることが証明されてるだけの話
いつもの芸人吹き替え批判と同じ構図

958 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:38:52.61 ID:cd1OObdp0.net
>>956
だからこの婆さんの起用含め、日本の配給会社は腐ってる。

ていうか、この老害を擁護して何したいの?
この婆さんの字幕が好きなのか?
こいつの字幕は問題無いとか思ってる?
プロメテウスのゴーリキ起用とかマスター・アンド・コマンダーの宣伝方法とか知っても
日本の配給会社は腐って無い。問題無いとか思ってる?

そんな奴は俺にとって軽蔑するカスだから、やりあっても仕方ないな。

959 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:42:52.83 ID:YCSw81Vh0.net
>>958
多分関係者だよ

960 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:44:48.44 ID:HivCFTr2O.net
>>958
別に擁護してるわけじゃないよ。
自分で誤訳に気付くわけでもないのにネットの受け売りを披露して悦に入ってるイナゴをバカにしてるだけ。
戸田のせいで映画が台無しだ!とか滑稽すぎるでしょ。

961 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:45:56.84 ID:JT+x6Mm+0.net
ついでに言うと国内配給元は字幕改善を求める客は最初から必要としていない
代替先の存在しないコンテンツ産業だと消費者側のとれる手段は
「我慢して見る」か「諦めてもう見ない」しかないので見ない奴は客では無い

映画館は仕方が無いとして、配給会社に金渡さないように本国からDVDなりを輸入して
PCで有志字幕を表示させつつ映画を再生する(違法コピーはもちろん論外だ)
という逃げ道はあったんだろうが
それを潰すために配給会社側が著作権違反だったかで逮捕させたでしょ確か

962 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:47:03.91 ID:hnjFEz5yO.net
ああ、ご自身のことを仰っているのですね?

963 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:50:27.46 ID:cd1OObdp0.net
>>960
戸田や配給元のせいで映画が台無しになってる事実に変わりはないんだから、
ネットの受け売りでも何でも、そこらじゅうに披露して広めてくれた方が
自分にとっても映画好きにとっても数億倍マシ。
それでソフト化された時に改善された例もあるんだから。

ホントにカスだったかw

964 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:51:03.85 ID:u5+D9YXx0.net
地の利をえたぞ!

965 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 14:51:21.65 ID:V+0yiYDI0.net
格安で仕事受けてくれるから配給会社としては便利な存在なんだろ

966 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:02:43.64 ID:nndrpjXX0.net
英会話がある程度できても、専門性のある分野が出てくると途端にわけわからなくなる

967 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:02:47.28 ID:T6VNGfUFO.net
むしろのこのスレの皆のお陰で「フルメタル・ジャケット」やキューブリック監督に興味が出た
ログも見てきたけど、粘着するくらいなのに擁護はそういった「おっ」と思うレスも説得力も一切なし。ただ足掻いてるだけ
アンチのアンチは最初から釣りくさいし単発も多いからどうでもいいけど

968 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:05:57.92 ID:0GmeI+II0.net
プライベートベンジャミンかな初めて聞いたのは
軍隊ものみたいな専門用語必須でも
監修も付けないんだと知った

969 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:07:37.41 ID:iKOI65qD0.net
シneば全部解決じゃない?

970 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:09:54.62 ID:Px1ezF2iO.net
>>956
字幕にも著作権があると、権利主張団体と化した映画翻訳家協会の元会長、年齢的にも大御所だからな。

しかも僅かな同業者会員だけだから、いずれもよく見かける映画翻訳家ばかり。
山崎剛太郎、戸田奈津子、菊地浩司、松浦美奈、岡田壯平、石田泰子、古田由紀子、
林完治、太田直子、関美冬、稲田嵯裕里、松岡葉子、寺尾次郎。

往年の進藤光太、額田やえ子、岡枝慎二、清水馨なども。

それぞれ得意ジャンルがあるが、
寺尾次郎さん、松浦美奈さんは本当に優秀な翻訳家だし、
関美冬さんなど、間違った指摘があると、
反省されている真摯な姿勢を述べられているのを、
ミニシアターのパンフレットでよくおみかけしたもの。

持ちつ持たれるなんだろうけど、戸田さんみたいな、業界のお母さん的頼れる存在と言われる一方で、
誤訳の女王と謗られる方が問題だと思う。

しかしそれ以上に、片目でしか見れず、とても目が悪いというのは、
視覚上映に付随する翻訳をやる上で根本的に無理があると思う。

それで私が、私が、とテレビや雑誌に業界の顔としてしゃしゃり出るのではなく、
同業者相憐れむとか庇われる以前に、当人に目が悪いという自覚があるなら、潔く辞めるべき人だとは思う

971 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:17:33.09 ID:Px1ezF2iO.net
>>960
お金を出して映画見る観客は誰も翻訳家を選べないのだから、
字幕屋寄りではなく、観客の立場になってほしいとは思う。
いくら観客を叩いてもそれで翻訳家が良くなることはないのだから。

批判に反論し続けるなど、利権に巣喰ってる側に擦り寄ってる貉にしか見えない。

972 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:21:49.50 ID:87ZUhMK40.net
ネチネチうっとうしいな。町山とか言うのが何者か知らないけど、それをいちいち引用してる連中がうっとうしいわ。

973 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:30:47.27 ID:HbnABRHfO.net
この人の変な字幕を観た時の観客の表情を想像すると…、本当に怖い。

974 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:32:39.90 ID:YCSw81Vh0.net
>>972
なぜ批判されてる当人のような言い草なんだ?

975 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:36:09.20 ID:Px1ezF2iO.net
>>972
なにをイラついてるのか?
うっとうしいなら町山智浩あぼーんするなりして読まなきゃいいだけだろ?


それよりキネ旬で暴れた在日で、業界から干されてアメリカに逃げ出した町山智浩はウザい性格してるから。

それでも滔々とヒラリー勝利予測し、トランプ叩き政治コメントでテレビラジオに出まくって、
墓穴掘ってまた恥かいてるからな。

976 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:38:25.79 ID:HivCFTr2O.net
>>974
自分で何かを生み出すわけでもなく、ただ他人の揚げ足取りして喜んでる人間が嫌いなんだよね
政治家の漢字間違いを嬉々として取り上げたりする人と同レベル

977 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:41:01.09 ID:gI55o5UA0.net
すごい

978 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:42:22.94 ID:YCSw81Vh0.net
>>976
君にはレスしてないが、ID:87ZUhMK40もお前なのか?
複数回線で擁護しまくってなにしてんの?

979 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:49:02.71 ID:HivCFTr2O.net
>>978
町山のコピペでしか語れない戸田アンチがうっとおしいって理解できないかな?
「戸田を叩いてる俺って映画通」アピールはもう結構です

980 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:51:20.44 ID:m+5knTr30.net
このお婆さん、昔からある一定の狭い範囲内のマスコミの人に「働く女性」みたいに
ヨイショされてるよね
非常に違和感

981 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 15:51:49.74 ID:YCSw81Vh0.net
>>979
ID:87ZUhMK40とは同一人物なんですか?

982 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 16:25:29.72 ID:HivCFTr2O.net
字幕で訳されていない英語のジョークを、映画館でわざとらしく大声で笑って、
「英語ジョーク分かってる俺」アピールする奴っているよね
たいして面白くないのに

戸田叩いてる人にもあれと同じうっとおしさを感じるわ

983 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 16:53:33.39 ID:Px1ezF2iO.net
>>979
うっとうしい繰り返して、なぜ読む?どういう神経してんだ?
読まなきゃいいしNGかけずにずっと同じ主張繰り返して張り付いてるのは自意識過剰なアスペかお前?

984 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:02:09.58 ID:FOHFeLzw0.net
>>982
> 〜する奴っているよね

いるか?

985 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:08:59.23 ID:87ZUhMK40.net
>>981
別人だよ。でも言いたいことは同じだな。
「町山が町山が」って、自分の知識でわかりもしねえくせに受け売りの揚げ足取りほど始末の悪いものはねえよ。

986 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:09:18.88 ID:JT+x6Mm+0.net
>>984
同族嫌悪なんじゃない?

987 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:11:14.07 ID:Px1ezF2iO.net
>>980
働く自立した女のイメージ出そうとして必死な感じもするけど、
映画狂いした年増のいかず後家なのに、
襟川クロ、戸田奈津子、おすぎが、業界独身三羽ガラスなんだよな。
年がら年中記者会見牛耳ってる黒幕なイメージだったな。
この三人に町山智浩加えて午前十時の映画祭選定委員だし。

小森の失禁おばちゃまがボケて消えてから伸してきたミーハー系なのに。

988 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:15:13.51 ID:Px1ezF2iO.net
>>982
それ英語わからんと言ってるのと同じだろ?
ネチネチグジグジしつこくくだまいてないで素直に吹き替えで楽しめばいいのに
字幕も戸田なんかどうでもよくて英語コンプ拗らせてるだけだろお前?

989 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:16:49.28 ID:Px1ezF2iO.net
>>985
なせ町山智浩にNGかけない?
ウザいなら読まなきゃいいのになんだそりゃ?

990 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:29:36.42 ID:Xzt9Iq9w0.net
>>970
スナッフムービーを殺人映画と訳したりジャップを日本製と訳したりする松浦美奈が優秀?

991 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:33:41.88 ID:KrumpZHB0.net
>>964
はぁ?ってなるよ。えっ?なんてもんじゃない。
こんなやつ崇拝して誤訳で有り難がってるから日本語まで音痴になるのさ
簡単に言うと、ずれてるから目眩がする。そんでいつもイライラするわけよ

992 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:33:57.03 ID:ZOJD1CD70.net
>>982
悔しそうですね

993 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:45:16.61 ID:EyuhmaaX0.net
なっちは海外スターと親しいから羨ましい

994 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:48:13.08 ID:aoEe+5Bq0.net
>>989
嫌なら観るなって、戸田の字幕を叩いてる人に一番ぴったりの言葉じゃないですかね

995 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 17:56:36.59 ID:1EfDMwtN0.net
映画は観たいのだから、字幕が嫌なら映画そのものを見なければ良い、は通用しなくね

996 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 18:07:15.35 ID:aoEe+5Bq0.net
>>995
監督が別の人ならとか、主役の俳優が別の人なら観たいのにとかと、言ってること変わらんだろそれ

997 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 18:08:15.76 ID:87ZUhMK40.net
>>989
このスレ全体がウザいからね。

998 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 18:08:41.74 ID:87ZUhMK40.net
>>995
字幕だけ見なきゃ良いじゃん。

999 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 18:29:31.79 ID:/8bixSxh0.net
万人が批判する自由を日本は認めている
嫌なら自分で訳してみろよ、というのは言論の自由に真っ向から喧嘩を売る行為
そもそもプロがそれを言ったらもう負けなので

1000 :名無しさん@恐縮です@\(^o^)/:2017/01/08(日) 18:36:49.54 ID:KrumpZHB0.net
シンガリンガリンって何やねん

総レス数 1000
304 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★