2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【文芸】「村上春樹」米国で人気の理由 翻訳者の熱意と戦略

1 :砂漠のマスカレード ★:2018/10/31(水) 18:15:14.11 ID:CAP_USER9.net
ノーベル文学賞の受賞予想で上位に入り、世界で最も広く読まれている日本人作家、村上春樹さん(69)。

飛躍のきっかけとされる1980年代後半以降の米国での成功の陰にはどんな戦略やドラマがあったのか。
作家で翻訳家の辛島デイヴィッド・早稲田大准教授(38)が、米の翻訳者ら30人超に取材したノンフィクション『Haruki Murakamiを読んでいるときに我々が読んでいる者たち』(みすず書房)で舞台裏に迫っている。(海老沢類)

■「同時代性」強調

「翻訳を出す際、村上さんは、ほかの多くの作家のように政府や財団の支援を受けていない。どう世界に売り出したのか? それを知りたくて当時の翻訳家たちに会っていくと、彼らの物語がすごく面白かったんです」と辛島さんは言う。

本書の主役は、村上作品の英訳を最初に手がけたアルフレッド・バーンバウムさんや、出版元の講談社インターナショナル(当時)編集者だったエルマー・ルークさんといった裏方たち。
1997年に英訳された長編『ねじまき鳥クロニクル』で英語圏での評価を確立するまでの十数年に焦点を絞り、個性的な出版人の群像を村上さん本人へのインタビューも交えて描く。

村上さんが長編『羊をめぐる冒険』の英訳版で米国デビューを飾ったのは1989年。日本では『ノルウェイの森』が大ベストセラーとなっていたが、米国ではまだ無名の新人。
そこで訳者のバーンバウムさんらは原作に大胆に手を入れていく。
〈1970/11/25〉といった章タイトルをはじめ、1970年代に結びつく記述を削除し、作品の「同時代性」を強調する戦略をとったのだ。

■ビッグ3の「後継」

数ページ単位で文章を刈り込んで物語のテンポを上げたり、村上作品の特徴でもある奇抜な比喩表現をばっさり削ったり…。
大がかりな再編集は、英語圏2作目となった『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』の英訳版などでも行われた。村上さんもおおむね寛容だったという。

「極端な編集ではある。でもマイナスには働かなかったのでは」と辛島さん。実際、作品の長さや難解な比喩への批判はとくになかった。
米紙ニューヨーク・タイムズも『羊−』について、これまでの日本の伝統的な小説との明確な違いを指摘し、「軽快さ」や「新しさ」を好意的に評した。

「当時の米国で知られていた日本作家は、谷崎潤一郎、川端康成、三島由紀夫の“ビッグ3”。その後がぽっかり空いていて、『同時代の顔』が渇望されていた。
そこに、ユーモアや軽さを備えた村上さんの『新しい声』がすぽんとはまった。より広く受け入れられる『土台』を築くための英訳だったと思うんです」

■日本文学の可能性

編集は事務的に進んだわけではない。翻訳者は出版社に熱心に英訳刊行を持ちかけ、編集者とパソコンを見つめながら作品の一語一語について議論を重ねた。
村上作品が描く世界観への強い共感を原動力に、情熱的に編集にあたる姿が浮かび上がってくる。

「彼らに共通するのは『よい作品を送り出す』というこだわりや責任感。
村上春樹という才能と一緒にニューヨークの中心へと昇りつめるのを楽しむようにして、膨大な時間とエネルギーを割いていった。
これは『作家が一人で書く』と思われがちな小説が、実は共同作業による芸術だという証しかもしれない」

村上さんの成功もあって米国での日本人作家を取り巻く環境も変わった。
技術の進歩で編集の効率も上がり「最近は翻訳作品を積極的に出す小さな出版社も増えている」という。視線は自然と文学を通じた国際交流に向かう。

「小説を通して『日本にはこんなものもある』という多様性を示す。
そうすれば国境を超えて相互理解が深まると思うんですよ。日本の作家には今、いろんな可能性がひらけている」

http://news.livedoor.com/article/detail/15527010/
2018年10月31日 18時2分 産経新聞

http://image.news.livedoor.com/newsimage/stf/b/e/be8fa_368_4c58a7d9a4c44eacba6f5c19d28f4b57.jpg

89 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 08:02:11.73 ID:omnpJ8YP0.net
羊をめぐる冒険、おもしろい

90 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 08:03:12.58 ID:8Z6qS/Ow0.net
俺のイメージたとヒュー・グラントだな。

91 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 08:05:22.72 ID:8Z6qS/Ow0.net
村上春樹は全部読んでるけど、面白いか?と訊かれたら面白いとは答えられない。
面白さを求める作家では決してないと思うわ。ただ文章が異常に好きなだけ。

92 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 08:06:36.53 ID:d9wlGNuJ0.net
>>38
お前猿なんだwww

93 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 08:09:44.32 ID:gpQdPVUc0.net
おれがパンティコキに目覚めたのはノルウェイの森

94 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 08:18:54.97 ID:Ba6ub1FT0.net
ここにレス書いてるやつは、英訳版を読んだことあるのかな?

95 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 09:17:10.89 ID:OAbM1rQ/0.net
>>94
英語版、中国語版もすべて読みました

96 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 09:21:22.83 ID:szMi9wR30.net
米アマのレビューはほんと大したもんだよ
売れてるんだなってすぐわかる

97 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 09:29:20.72 ID:Ba6ub1FT0.net
>>95
バーンバウム版とルービン版のどっちが好き?
あわせてその理由も

98 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 09:33:27.29 ID:2zcO7Y6i0.net
ストーリーはつまらないからなぁ・・・
結局秋元アイドルみたいに売りつけるしかないわな

99 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 09:39:53.58 ID:YdoncfsN0.net
村上龍は読んだことがあるが村上春樹は読んだことがないな

100 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 09:50:51.45 ID:7CV8FRI40.net
つまり翻訳者が9割書き直してアメリカンヒーロー物にしてるってことか

101 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 12:32:49.80 ID:BFaL6O0Y0.net
>>87
>>88
処女作は最初英語で書き出したそうだし、初期の初期の長編3作は、
日本の地名や日本人の固有名詞もなかったな。
無国籍ななんちゃってアメリカ小説に徹していて、そこが唯一の個性というか取り柄だった。
日系三世の片岡義男はアメリカを舞台にアメリカ人しか出ない小説を、
デビュー当時はよく書いていたが、村上は小説の舞台や登場人物をアメリカやアメリカ人にも設定せず無国籍で通した。
村上も初期のインタビューで、「片岡義男なら本物のアメリカを知っていて書くけど、
僕は幻想の憧れのアメリカを日本から書くのが違うところ」とか言ってた。
漱石や谷崎に言及したり、日本の要素を小説に出すようになってから、
どうということの無いただの通俗小説だとバレた。

102 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 12:35:31.79 ID:U/H9QbrL0.net
>>99
村上龍のほうが面白い。
5分後の世界は日本文学史に残る傑作

103 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 15:55:26.42 ID:sM5N5gR40.net
2018/07/10
村上春樹の小説を僕が嫌いな理由 | コリン・ジョイス
https://www.newsweekjapan.jp/joyce/2018/07/post-144.php

104 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 15:58:53.36 ID:Xv8GcAnO0.net
フェミ、グリッドマンが公式で抱き枕を出したことで発狂し、抗議しようと呼びかける
http://YUIJI.hijiki.tk/moe/v2018110122121

105 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 16:11:56.05 ID:mFkb1pSS0.net
文化ってのはアジア同士でも微妙な部分が伝わらん事あるんだよ。
白人国家同士でも直訳すると零れ落ちる部分がある。

白足袋を直訳すると儀礼的な意味合いとか消滅するから
白手袋に変えたりな

106 :名無しさん@恐縮です:2018/11/01(木) 18:07:32.77 ID:GnQlNm8L0.net
>>1
まあ、編集の域にまで達しちゃう翻訳には賛否両論あるとしても、
異文化の紹介ってことでいえば、このくらいの熱意がないと伝わらないよね
子どもの頃に、子ども向けのホームズやルパンを読んだ人なら、意味が通じると思う

107 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 03:32:08.18 ID:2+fAHe590.net
ノルウェイの森 あらすじ

親友が突然自殺したお。そいつの彼女(直子)が残ったので、ノリでオマンコしておいたお。でも直子はメンヘルで施設に入ったお。
よく分からないけど、直子は大事な女性だお。とりあえず大学に入ったので、ナンパしてオマンコしまくったお。
好きでもない女とオマンコするのってむなしいお。大学で、ミドリって言うへんな女と知り合ったお。
俺には直子がいるし、ミドリにも彼氏がいるのでオマンコはしないお。
時々、直子の施設に行って手コキとかフェラしてもらってるから満足お。
そしたら、突然に直子が自殺したお。悲しいから旅に出るお。
帰ってきたら、直子の世話係の既知外ババアが俺んちに来たお。とりあえず、オマンコしたお。
そーしたら、何もかもふっきれたお。もう、必死にミドリとオマンコしにいくお。
ミドリ「落ち着けよ猿」【完】

108 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 04:22:43.64 ID:Zc2f3ytK0.net
>>1
その翻訳者にノーベル賞やれや

109 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 07:03:55.88 ID:pobtMQjj0.net
>>97
読んでないから答えられない

110 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 07:46:29.37 ID:6aszLmQi0.net
>>85
ブサメンだからまともな恋愛遍歴あるかすら疑わしい
ブサメン故の妄想力で小説書いてる可能性は十分あるだろ

111 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 08:14:32.45 ID:z8ndwlcJ0.net
>>107
マジで、そんな話なん?

112 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 08:16:57.02 ID:qPyH+5yx0.net
村上は最初から英語で書いてなかったっけ

113 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 08:21:21.59 ID:wz+8xAuD0.net
I was shasei

114 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 08:40:29.21 ID:7fD/BfCN0.net
>数ページ単位で文章を刈り込んで物語のテンポを上げたり、
>村上作品の特徴でもある奇抜な比喩表現をばっさり削ったり…。

マジかよwwwwwww まるで映画だなこりゃ

115 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 08:43:56.52 ID:7fD/BfCN0.net
>>112
英語で書いてそれを日本語に直してるらしい・・・・とか
評論家かなんかが言ってたんだっけ
春樹は「そんなメンドクサイことするわけないじゃん」と一蹴

116 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 08:58:01.56 ID:z8ndwlcJ0.net
>>79
アマゾンじゃ評判良くないよね

117 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 10:13:21.64 ID:NFSRxBWQ0.net
まず英語で書いてそれから日本語に書き換えたっていうのは本人がどこかで書いてるのを見たな
風の歌を聴けについての話でその後も続けているのかわからんが
たぶんインタビュー集に載ってた

118 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 10:23:57.14 ID:KcCbEuS/0.net
村上なんかより町田康の方がよっぽど天才

119 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 10:28:15.67 ID:qdFSH4pP0.net
「5億円稼いだら辞めると決めていた」カカクコムを創業し、28歳でリタイアした男の今
http://vguij.heroinewarrior.com/eco/2018091509328853

「25歳で資産運用? 眠たいこと言うなよ」DMM亀山会長から若者へのお金のアドバイス
http://vguij.heroinewarrior.com/eco/v20181030883232

120 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 10:39:30.00 ID:oylVY35v0.net
田舎モンが好きな作家ww

121 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 10:44:46.17 ID:p0mOxjbr0.net
>>112
それ、嘘だよ
英語が得意だってアピールしてただけ
この男はいつも自分を大きく見せようとあの手この手でやってるんだよ

122 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 11:04:11.66 ID:B0fIjAn20.net
そもそも人気というのが捏造である
何冊売れてるのか言ってみろ

123 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 11:49:40.56 ID:E9tQdfnh0.net
村上春きってもう70かーーー????????
万年とっちゃん坊やみたいなのに??????

124 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 11:53:09.25 ID:mitlMRkG0.net
>>117
風の歌を聴けの前書きに書いてあった

125 :名無しさん@恐縮です:2018/11/02(金) 17:56:55.32 ID:1aIhWUto0.net
潮吹きはただの「薄い尿」AV真似て女性器を傷つけるな
http://sogaya.club/2018/11/1040/

フェミ、グリッドマンが公式で抱き枕を出したことで発狂し、抗議しようと呼びかける
http://sogaya.club/2018/11/1040/

126 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 04:39:26.80 ID:jjK7zJpi0.net
村上と同時期にもてはやされたのといえば
よしもとばなな・・・

とっくの昔にオワコンだが。
でもあいつも翻訳されてそれも受けてた気がするが
Nobelだの何だの権威ある賞とは無縁だし

差が付きすぎ
どうしてこうなった

127 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 04:44:28.43 ID:jjK7zJpi0.net
映画の訳だってずいぶん違ったりする可能性もあるが、
それでも映像があるから作者が意図しないまではいかないしな。

それに比べると本は完全にかなり別のものになりかねない。
日本の知られてる外国の昔からある歌みたいになw

128 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 04:48:28.48 ID:KaLrdLJk0.net
>>126
フランスでは、ばななが人気だけどね

129 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 04:55:04.93 ID:S2fyKlZd0.net
翻訳読んだってそういう意味もあるのか

130 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 04:58:32.79 ID:S2fyKlZd0.net
>>69
解説頼む

131 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 05:00:10.28 ID:q5+eMjjI0.net
川端を翻訳するのが一番難儀だろう
村上は直訳でもいける

132 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 05:00:32.21 ID:S2fyKlZd0.net
何が良いか説明する責任はファンにあると思う
俺がファンなら積極的にすると思う
ここがロードス

133 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 05:43:51.27 ID:vdk0N13J0.net
村上春樹は英文で、なぜ発表しないんだろうか?

134 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 05:45:01.07 ID:S2fyKlZd0.net
>>103
ファンが解説してくれないとこう思う

135 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 06:12:02.34 ID:d8s5l8Kd0.net
イスラエルでパレスチナ支持を公言しちゃったからね
ノーベルは無いかな〜

136 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 06:14:46.71 ID:S2fyKlZd0.net
高尚過ぎて解説出来んのかな
青白い顔して自然食品好きな人が客層なのかな
二流と言ったら二流が一流と言い返すタイプかな

137 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 06:32:36.95 ID:DVQGapak0.net
>>111
マジだよw
まあどんな文学でもそんなふうにまとめられるし。

138 :名無しさん@恐縮です:2018/11/03(土) 10:30:12.27 ID:jjK7zJpi0.net
>>133
自分で英訳できるんだから堪能なはずだろうけど、
さすがに英語であのややこしい表現はできないんだろうと思う

総レス数 138
35 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★