2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【激怒】スターウォーズの字幕に重大な誤訳か / ファン「物語の根底を大きく揺るがす間違いだ」

1 : ストマッククロー(やわらか銀行)@\(^o^)/:2016/01/06(水) 18:07:59.48 ID:P8NKEAQl0●.net ?PLT(16000) ポイント特典

「字幕に重大な誤訳がある」と、ファンの間で物議をかもしている。すでに5回以上も劇場で同作を観ているファンは「誤訳が事実であれば、物語の根底を大きく揺るがす間違いだ」と激怒していた。

・日本人のほとんどが誤訳を信じている?
誤訳が事実であれば、字幕も吹き替えも同様のニュアンスで翻訳をされていることから、日本人のほとんどが勘違いしたストーリーを信じていることになる。

・この先はネタバレ要注意
誤訳といわれている部分を説明するにあたり、極力ネタバレを避けて記載したいが、どうしてもネタバレ要素が含まれてしまう。よって、ここから先を読み進めるのであれば、すでに「スターウォーズ / フォースの覚醒」を鑑賞した人だけにしておいたほうがよい。

・ネタバレ防止フェンス
パンパカパーン♪ パンパンパンパンパカパーン♪ デュレレレ〜〜♪ デュレレレ〜〜♪ デュレレレ〜〜〜〜♪ テケテケ〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜♪ 遠い昔、遥か彼方の銀河系で……。

・フィンは「あの村の出身」ではない?
字幕や吹き替えでは、レンがフィンのことを「あの村出身のヤツか」(The one from the village)という発言をしている。しかしこれ、翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」というニュアンスが正しく、けっしてフィンは「あの村の出身」ではないというのだ。

・正しい約し方をするならば何?
シチュエーションによっては「あの村出身のヤツか」でも正しい場合もある。しかし、そのセリフの前の段階で、レンは村でフィンを見つめている。そのときのフィンをレンが記憶しており、「The one from the village」と言っていたわけで、

翻訳するならば「村を攻めたときにいたヤツか」や「あの村にいたヤツか」などのニュアンスが正しいことになるという。

http://buzz-plus.com/article/2016/01/06/star-wars-mistranslation/
http://www.telegraph.co.uk/content/dam/film/starwarsforceawakens/forceawakens20-large.jpg
http://nerdist.com/wp-content/uploads/2015/07/Star-Wars4.jpg
http://wac.450f.edgecastcdn.net/80450F/screencrush.com/442/files/2015/05/star-wars-7-vf-1.jpg
http://www.projectfellowship.com/wp-content/uploads/2015/12/Actor-John-Boyega-Finn-Star-Wars.jpg

270 : トペ コンヒーロ(新疆ウイグル自治区)@\(^o^)/:2016/01/07(木) 15:23:52.38 ID:MieIi15m0.net
とりあえずレンちゃんのちっぱいで抜いた
過去に脱いでるって素晴らしいことよね

271 : ジャンピングパワーボム(チベット自治区)@\(^o^)/:2016/01/07(木) 16:02:22.41 ID:Qv1ldcKp0.net
カイロ・レンで抜くとかかなりの上級者と見受けられる

総レス数 305
65 KB
新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★