■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
小室哲哉の英語がユニーク
- 61 :名無しさん@涙目です。:2017/11/29(水) 12:21:10.00 ID:YGzDH6JK0.net
- 新聞雑誌の見出しや英語の歌詞のタイトルは主語や接続詞前置詞を省略しまくりだから
ネイティブがやってもこんなもん
語学学習で案外悩まされる人が多いのも新聞の本文より見出し
歌詞も韻のために無理目な倒置もよく行われる(だから日本人には意味が取りにくい場合がある)
それに動詞にはたいてい物理的、精神的、比喩的と3通りの意味があるから
直訳して文句つけるほうがアレ
関係者でもファンでもないからなw念のため
総レス数 220
46 KB
新着レスの表示
掲示板に戻る
全部
前100
次100
最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★