2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

英文メールは機械翻訳のコピペで良い! 大事なのは迅速な行動、変なプライドは捨てよ

1 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:40:29.15 ID:rI7bw+Xi0●.net ?PLT(13121)
http://img.5ch.net/ico/anime_kuma01.gif
英文メールはグーグル翻訳のコピペでOK

(略)

若宮さんは、80歳でプログラミングを始め、iPhoneのアプリを開発した。そして、世界の開発者を集めて米国で
開催された会議で、アップルのCEOのティム・クックさんと話した。

その、クックさんと会うきっかけになったのが、米国のCNNがサイトで報じた、若宮さんについてのニュースだった。
その記事が掲載される経緯が、凄まじいのである。

CNNからの問い合わせのメールは当然英文。そして、サイトの更新に間に合わせるために、2時間以内に回答する
ことが求められていたのだという。

■CNNからの取材に、グーグル翻訳のコピペを送った

そこまで英語が堪能ではなかった若宮さんは、驚くべき行動に出た。

なんと、まず、グーグル翻訳のページに、その英文をコピペした。すると、対応する日本語訳が示される。

その文章を読んで質問の意味を理解した若宮さんは、日本語で回答を書き、再びグーグル翻訳のページで、
その日本文をコピペした。

そして、日本文から翻訳した英文として表示された文章をコピペして、それを、「そのまま」CNNに送ったというのである。

英語が堪能な若宮さんの友人は、その話を聞いて絶句したという。

その友人の気持ちもわかる。そもそも、グーグル翻訳はかなり進化したとはいえ、まだ不正確だったり、文章が
こなれていなかったりする。ましてや、相手は天下のCNNである。グーグル翻訳から出てきた英文を、校正したり
整えたりしてから回答すべきだというのが普通の考え方だろう。それが、往復コピペ! しかも、その英文をそのまま送る。
若宮さんの行動は、「常識」を超えている。

■若宮さんの行動力を、すべてのビジネスパーソンは見習うべし

驚いたことに、若宮さんの回答をもとに、CNNはニュースを更新。それがきっかけとなって、世界の開発者を集める
会議に招かれたというのである。

考えてみれば、相手はネーティヴの編集者なのだから、ある程度英文が乱れていても、内容を推察して修正できる。
大切なのは、時間内に本人から回答がくることで、それ以外のことは枝葉末節だともいえるだろう。

このエピソードは、インターネットや人工知能といった技術インフラが整いつつある現代に適した「行動原理」を示唆する。

若宮さんは、60歳を迎えてからパソコンを始めたという。その好奇心は素晴らしい。一方、若宮さんの行動原理には、
脳のアンチエイジングといった意味合いを超えた衝撃がある。かえって若者のほうが、正しい英文で書かなければならないとか、
検定試験の点数がどれくらいとか、そのようなことにこだわってしまいそうである。

英語力の不足を、行動しない言い訳としてはならない。物事の本質を見誤らなければ、英語などできなくても、いくらでも道はある。

「往復コピペでCNN!」

この若宮さんの行動力を、すべてのビジネスパーソンは見習うとよい。

技術がますます進歩する現代。本質を見抜いて迅速に行動する人こそが輝く。

脳科学者 茂木 健一郎
http://news.livedoor.com/article/detail/14253665/

2 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:40:43.37 ID:86MIP17f0.net
http://pbs.twimg.com/media/DTGYnweVwAgf1dh.jpg

3 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:42:40.06 ID:gwo9kMQL0.net
80の爺さんに無理強いさせるCNN

4 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:44:08.37 ID:ahN7CKm40.net
インド人を右に

5 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:44:55.81 ID:6szgvxsP0.net
翻訳ソフトを作ってる会社に投資しろって話しか?

6 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:46:40.99 ID:bwpGpsjS0.net
機械翻訳は往復させるといい
日本語→英語→日本語と翻訳させて意味が通じてればOK
ダメだったら直す

7 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:46:57.04 ID:UaAo7Su40.net
この人はこんな割と日常的な光景を
なんでこんなに力説してるの?
普通にサクッと使い分けてるよ大抵の人は

8 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:49:19.77 ID:tlU+dtzq0.net
なるべく、短文の箇条書きにする
この方が、翻訳ソフトがミスする確率を減らせる

9 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:49:45.11 ID:SY/Y8lII0.net
脳科学者 茂木健一郎

10 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:50:23.88 ID:NNhMirOd0.net
>>7
ビジネスを知らない学者なんだろ

11 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:52:18.81 ID:zvJjJWha0.net
google playで説明の日本語がおかしいアプリは避けてる
たぶん、奴等は自分達の日本語がおかしいと気付いてない

12 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:53:16.43 ID:HzMq2H9U0.net
NMT舐めてんのか。大半の人間よりマシだぞ。

13 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:54:34.64 ID:zvJjJWha0.net
>>8
そうすると機械翻訳を通した後に
致命的な問題がないか調べ易いしね

14 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:57:10.78 ID:1cdKj08Z0.net
科学者?

15 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:58:21.79 ID:N+732xlL0.net
自分で意味つかむにはいいけど、特定分野の言い回しが一般的じゃない言葉だと一般的な言葉で翻訳されるから困る

例えばpresidentが大統領なんのか国家主席なのか社長なのか とか
意味は解るけど中国の大統領って訳したら馬鹿だし

16 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:59:13.94 ID:9EDlmjT10.net
英語話者の横暴さがよく分かるニュース

17 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 14:59:58.70 ID:N+732xlL0.net
あと長い文章だと文章がかかる部分が正しくないときもある

18 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:00:04.50 ID:6eTyR9je0.net
グーグルは労せず日本中の機密情報が手に入ってんだよなぁ

19 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:02:28.62 ID:YazOLF440.net
>>15
意味は通じるんだからそんな枝葉末節にこだわってたらチャンスを逃すってことじゃないの

20 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:02:43.99 ID:w8+ns0qD0.net
 
 茂木健一郎

21 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:03:00.73 ID:f9e5zQQk0.net
お前らエリートビジネスパーソンは英語とかペラペラなんだろうな

22 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:04:02.48 ID:Hd4DSx+F0.net
>>1
うんうん、そうだなって思いながら読んで最後の一行でウワァあああってなった。
なんか悔しい。
けどまぁ、そうだなって思って読んだ。

23 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:04:26.41 ID:G6fA4xh50.net
長い文の翻訳ってサイトによって違うよな
独特の翻訳をされたり

24 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:05:40.73 ID:67UKeoLL0.net
自動翻訳も英語→日本語はそれなりに出来る
それにおかしなところが判るので、適当に英語で書いて翻訳させると良い
ちゃんと読めればそれなりの英文ってことがわかる

25 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:07:20.27 ID:Lxz2xabX0.net
せやな
直訳風に簡潔に書くとええわな・・・ネット初めてやったとき機械翻訳サイトで遊んでたわ(´・ω・`)

26 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:10:34.38 ID:ABZTKZv60.net
納税は国民の義務です

27 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:12:06.43 ID:c37vqSwL0.net
Amazonでファーウェイの周辺機器買ったら数多く発送して着たので、問い合わせのメール送ったら
日本法人ではなく本国に行ったらしく、返答が適当な翻訳だったのだけど
語尾にアルが無いだけのマンガみたいな如何にも中国訛りの文で笑った
あと、なんか心配になった

28 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:19:54.59 ID:4+frSvyG0.net
>>1
そう言うのは米国では非常に危険ななんだよ。
米国在住の人が俺に中途半端に英語出来る奴が一番危ないと教えてくれた。
確りコミュ取らないとダメ。

29 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:21:50.34 ID:uHBeQWmb0.net
三井物産の社員が同じこと言ってたな
文法やマナーより要点を確実に伝えろと

30 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:23:49.28 ID:NHIGbeb60.net
昔はExcite翻訳愛用してたけど今はGoogleのほうが優秀だね
専用ソフトなんかでお勧めある?

31 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:24:18.60 ID:tgQnXDJF0.net
>>1
送ったメールや人物に価値があれば、そりゃ解読でもなんでもするだろーよw
日常的にやったら、ただの迷惑者でしかないわ。

32 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:25:49.88 ID:tgQnXDJF0.net
>>30
長年翻訳愛用するくらいその言語使うなら、ダイレクトに使えるように勉強したほうがいいよ。
今は色々とハードル低いし。

33 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:26:47.96 ID:tN+ucZPW0.net
ひと頃海外amazonで買い物がマイブームだったので英米仏独伊加を使った
スペインもオープニングセールでやたら安かったのでたくさん買った
(品は音楽CDなのでどこで買っても問題なし)
問い合わせや不良品対応とかどこの国も英語でいけた、俺のくっそボロボロの英語でもなんとかなったな

34 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:27:40.69 ID:fCsCFz8n0.net
いやCNNが日本語で送ってこいよ

35 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:28:03.29 ID:luTIIHSa0.net
時と場合によるだろとしか

36 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:28:55.91 ID:8eLM6gLh0.net
アリで中国人とやりとりすんのにプライドなんか必要ないわw

37 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:29:02.29 ID:P8sb3nvE0.net
いいけど、グーグル翻訳使うのはセキュリティ的にどうなんだ

38 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:29:49.28 ID:P7T82q+c0.net
主語と述語をきちんと合わせる
言葉として当たり前のことをやるだけで機械翻訳の精度はかなり上がる
途中で主語をすり替える文章が新聞ですら多くなってしまった
機械翻訳をダメだと言う奴は総じてアホな文章を書く

39 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:30:08.21 ID:fCsCFz8n0.net
>>37
gmailで送ればいっしょじゃね

40 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:31:33.90 ID:UaAo7Su40.net
>>37
楽天の連中は禁止されてるって言ってたな
IPがログで残るから会社の恥なんだってw

41 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:31:50.34 ID:nQeHV19E0.net
経営者の思考だな。
細かい齟齬は全部現場に押し付ければいい。

42 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:33:01.60 ID:CcsFcKt20.net
間違った訳による損失はプライスレス

43 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:33:13.73 ID:O7FqNnZv0.net
最後の茂木ですべて台無し

44 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:39:17.12 ID:uOOny88i0.net
https://i.imgur.com/UYvHZTl.jpg

45 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:39:38.28 ID:Oofh0Kvm0.net
>>8
これ
1は間違いでもないけどやっぱそのまま鵜呑みにしちゃダメ
絶対に訳された英文見て違和感感じるかどうか確認しないと駄目だしこれは英語力ストレートに試される
その自信なかったり手間惜しかったら短文で明確な日本語から訳

46 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:42:53.41 ID:5iMczqZm0.net
賢いな

47 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:45:56.16 ID:Oofh0Kvm0.net
>>15
これも困る事ある
特有の単語あるんだけど、日本語でそれ該当する単語なかったり、単語あってもそれ英文にするとちげえよ!みたいな文章になったり

48 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:55:40.15 ID:xGsK60DJ0.net
>>21
もちろん
英語はペラペラ聞こえるよ

49 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:59:07.22 ID:X/VyXGSl0.net
文型めちゃくちゃだけど通じるの?

50 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:59:26.46 ID:XdHTnQUc0.net
機械翻訳の際は一応、日本語の原文付けておく
まぁあいつら、自分から仕事可能か聞いてきたのに
返事無しでただ返答来なくなるから嫌いだわ

51 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 15:59:47.78 ID:3fm1gVo50.net
真面目に読んでたのにオチが茂木て

52 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:01:55.15 ID:S0Lpuu+C0.net
>>40
えーーーーーw

53 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:02:34.00 ID:X/gGUZPY0.net
cnnなら日本語分かる人もいそうなもんだけどね

54 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:02:51.51 ID:S5XdzMdH0.net
>>8
ほんこれ
改行してまで長文書かない
これだけで伝わりやすくなる

あとはitだのthatだの使わないことか

55 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:04:12.42 ID:5ToELvZQ0.net
最近のgoogle先生は優秀やね
エキサイト先生とはえらい違いや

56 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:06:38.37 ID:nLpFmQFy0.net
年齢考えたら凄いことかもしれないけど
底辺プログラマと同レベルをおだてるのはどうなんかなあ

57 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:06:45.16 ID:pRaQOALS0.net
日本人「ニュアンスが伝わらない、間違ったことが伝わると困る、通訳を交えた会議で文面を決めるべきだ」

58 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:08:26.47 ID:70akj97R0.net
ゲーム自体は大したことないけど
80ではじめて一本仕上げるとか普通に凄いな

59 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:11:11.59 ID:3tjs+0lE0.net
まあそれでもいいけどさ
自称脳科学者がこんなこと言うなよ
英語論文読んだり書いたりしないのかよ

60 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:42:01.59 ID:t3oFO22M0.net
これ爺さんじゃなくて婆さんなんだよね スゴいと思うわ

61 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:46:26.80 ID:/TqrfkcD0.net
英会話教室行ってるけど、先生が有能なのもあるんだろうけど、
ある程度はガタガタな英語でも通じるよ。ビジネスの本番じゃそうも
行かないだろうけどね。例えば外国人が
「私、行きたい、駅近く、ラーメンレストラン」なんて言っても分かるだろ?

62 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:46:30.29 ID:2KHz5LNj0.net
平易で簡潔な分かりやすい語彙の文章、あと主語は必ず書く

これならGoogle翻訳で英文化しても相手が意味が理解できない英文になることはまずない
逆に大江健三郎の小説を英文化するととんでもないことになるw

63 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:52:24.61 ID:rxy+10RK0.net
>>6
そういうアプリはあるよ。
国の研究機関が東京五輪の外国人観光客相手の為に作った多言語翻訳アプリ「ボイストラ」

http://voicetra.nict.go.jp/

日本語→外国語→外国語の日訳が一画面に表示される。

64 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:52:37.42 ID:cfuLIhoB0.net
変な表現は無くなったし、読みやすくもなったけど、派手な誤訳が結構ある。

人間の一般常識という奴を理解することがいまだにAIには難しいようだ。

65 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:54:19.54 ID:/TqrfkcD0.net
It's none of your businessを翻訳した結果。

Bing翻訳:それはあなたのビジネスのどれも
Google翻訳:あなたのビジネスはそれだけではありません
Weblio翻訳:1 きみの出る幕じゃない。
        2 おまえらの知ったことではない。
Excite翻訳:それはあなたのビジネスのどれもではない
Baidu翻訳:それはあなたの仕事ではないの
Yandex翻訳:なお業

66 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:55:51.17 ID:yooDEPL+0.net
>>65
weblio優秀だな
定形には強い感じか

67 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:57:10.42 ID:E7ooGMvR0.net
行動力というより面倒臭さからだと思う

68 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:57:48.68 ID:GEUwuuPa0.net
じゃあ、受け手がコピペで翻訳にかけろよ

69 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 16:57:49.75 ID:PlIT2xBH0.net
日本人の英語苦手意識は変に完璧主義だからってのは前から言われてるね
文法とかは後でいいからとにかく単語単語で意思疎通すりゃいいんだよ

70 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 17:01:10.18 ID:PlIT2xBH0.net
>CNNからの問い合わせのメールは当然英文。そして、サイトの更新に間に合わせるために、2時間以内に回答する
>ことが求められていたのだという。

こんなもん日本語で回答してやりゃ向こうが必死に翻訳するだろ
日本人に取材するのに日本語使わねえCNNの方が不躾だわ

71 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 17:03:50.04 ID:3tiQX3Wp0.net
下手に主語を書かない方がうまく訳してくれる

ような気がする。よくわかんないけど。

72 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 17:06:58.75 ID:kbt1cBeN0.net
先にCNNが無理強いさせてるからおk

73 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 17:07:12.15 ID:YidFjrPq0.net
>>1
ライターが脳かがくしゃかーw

74 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 17:07:47.94 ID:kbt1cBeN0.net
日本語で回答したとしても向こうの日本語出来るスタッフが何とかしただろう

75 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 17:13:39.51 ID:qGqM9HpT0.net
>>65
定型句みたいなもんだから日本の辞書サイトであるweblioは事前に登録してあって
他のはガイジンが作った検索エンジンそのままってとこやないかね

プログラムの技術的なもんは知らんが会社の人力登録の影響なのか日本人が訳して欲しがりそうな英文(大事だけど忘れがちな構文、定型文)は
weblioが一番いい感じに訳してくれる

76 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 17:14:32.19 ID:FWJvqtHD0.net
>>7
ウケるw

77 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:06:44.08 ID:jln9exvQ0.net
>脳科学者 茂木 健一郎
最後でホモって分かるコピペみたいだな

78 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:17:04.52 ID:N+732xlL0.net
なんかの文章をグーグル翻訳に放り込んだら、中佐が中尉に降格されて出てきた
ときどき危ない

79 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:19:12.38 ID:4B0SHoLf0.net
>>8
古い考え。ナンセンス。
今のGoogle翻訳はaiが組み込まれているから、前後の文脈があったほうがよい。

80 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:21:12.47 ID:Xrm2AFt20.net
最後はbest regardsでええんやろ

81 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:26:31.24 ID:yaFtq3e30.net
さっと読んで分からん単語だけ調べて返信で意図を確認すればいいだろ

82 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:27:14.96 ID:423JxdUi0.net
キチガイ脱税脳

83 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:29:32.56 ID:wWaLDAuA0.net
>>78
それかなり問題

84 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:31:09.03 ID:zXywD0FP0.net
書いてる本人が日本国内でしか通用しない雑魚キャラな件について

85 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:32:58.44 ID:vDMXN83C0.net
日本語は多少抜けてても理解できる(しようとする)が、英語は接続詞やら動詞が一つ
抜けるだけで通じないことがあるんだよな
向こうの奴らめんどくさいのか本当に通じないのか理解しようとしないしなんなんだよ

86 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:41:24.23 ID:wWaLDAuA0.net
Imgurにブロークンな英語でメールしたら
スタッフが理解してくれてあっさり問題解決した
ちょっと嬉しくなって感謝のメール送ったわ

87 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 18:50:16.46 ID:KFAogC/z0.net
Netflixで明らかに間違った訳見つけたらどこにいえばいいの

88 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 19:29:13.29 ID:EyCXz/H50.net
当分の間は「機械が翻訳しやすい文章を書く能力」が求められるということだ
しかしそちらに偏った人が増えると、つまらなくなる気がするな

89 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 21:20:15.13 ID:yfA99Gkc0.net
猫動画で時々タイトルが虐待していることになっているのがあるが
仕事のメールでもとんでもないことになりそう

90 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 21:29:09.87 ID:EokBogOn0.net
chopped tmato pureを「ちょっと待ってくれ」と訳すくらい進化してくれるかね

91 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 21:41:21.86 ID:Gzd6SaIM0.net
機械翻訳の際に正確に訳される日本語語彙を適用して作文できるかが問題

92 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 21:44:55.77 ID:Gzd6SaIM0.net
>>66 華麗だよな

93 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 21:48:35.70 ID:vY4y1L7m0.net
>>65
Weblioすげーな。

俺それ使いまくってるわ。
外人は言い訳が多いからすぐに
話脱線しやがる

94 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 21:51:58.39 ID:/S6owGmu0.net
女に多いがな
英語表現が豊かでも、、肝心の国語能力、論理的思考力があかんやつ

95 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:05:19.53 ID:vY4y1L7m0.net
なんだかんだで1番はGoogle翻訳だが。

96 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:13:03.13 ID:oI/7PEdd0.net
ぐぐる翻訳でも無茶苦茶な文になってることあるけど、大丈夫だったのかな

97 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:19:26.12 ID:d8ozF06a0.net
「愛してる」が分りますか?

98 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:20:18.79 ID:5Uia6omL0.net
最近仮想通貨関連で英語のサイト見ることが多いけど
だいたいGoogle翻訳で事足りてる

99 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:32:17.70 ID:BcPGkOuT0.net
だいたい天下のCNNとか言ったってその問い合わせメールが本物かどうかなんて見分けつかねーだろ。
そんな奴相手なら労力かけずにコピペでいーやって思ったんじゃね? 二時間以内だし。
それ以前の話として天下のCNNだって。向こうからお願いしてるんだから天下も糞もねーよ。

100 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:44:10.93 ID:/TqrfkcD0.net
「大韓民国」だかを機械翻訳して再翻訳したら面白いことになるって
昔ちょっと流行ったな。

101 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:47:01.81 ID:i10WDH9U0.net
そりゃ、仕事じゃなきゃな

102 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 22:47:41.60 ID:VNYofcWy0.net
確認用に日本語に翻訳させてることの方が多いな

103 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 23:01:02.77 ID:zuP0yJqM0.net
>>102
日本語→英語→日本語にして
さらに自分でチェックして英語修正してる。
流石にそのままじゃ全然使えん。

完璧じゃないけど、Googleが1番使えるわ。

あと使いまくってると、日本語を書く時も英語っぽい
言い回しで書いとけば直すとこも少なくて済む。
意味もなく「それはあります、○○のために、○○で、○月○日までに」みたいな

104 :名無しさん@涙目です。:2018/02/04(日) 23:26:41.32 ID:8ZOePusc0.net
一律そのレベルで済むわけがねえだろ馬鹿か
契約書作る法務部もGoogle翻訳でオッケー!って言ってるのと同じ

105 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 02:10:29.67 ID:NzaYn8n+0.net
慣用句表現とかに強いWeblioが一番使用頻度高いな
単語選びで困った時に類語と例文検索もよく使う

106 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 02:38:35.48 ID:W7HK+3hM0.net
多少文法おかしかったりスペルミスったり
翻訳コピペだったりしても伝わる事が最重要だってのはネトゲで学んだ

107 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 04:54:27.00 ID:0wdm/yT60.net
そのうち本当の意味で他言語が理解できなくなりそう。

漢字の変換みたいに

108 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 06:27:57.89 ID:1IbWXWtR0.net
>>40
会社の恥wwセキュリティ関係無しかwwe

109 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 12:55:07.76 ID:w2wJaPY80.net
アメリカの企業の分析機器(150万位) を値段の関係で日本代理店以外(実際に使用する俺らフェローは大反対したが役員が決断)から購入したんだが 取扱い説明書がGoogle翻訳されたようなもの渡されて笑った事がある 英語のものをそのまま渡せと持ってこさせたが

110 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 13:30:23.67 ID:sL/Kk5HD0.net
>>40
恥ずかしい口説き文句を英文翻訳していた記録まで残るのか。それは恥ずかしい

111 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 14:41:57.81 ID:0za2KFko0.net
グーグル翻訳貼り付けるだけなら日本語文送った方がよくないか
向こうでグーグル通すくらいはするだろうし日本語分かる奴がいるかも知れない

112 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 14:49:09.61 ID:yM4KF/HJ0.net
英語ってそれでいいんだよね
移民だの留学だの出張だのでいろんな人種がいるなかで
英語が共通言語で片言同士で意味が通じるっていう便利なツールで
日本語みたいに堅苦しくない

CNNもそういうのに慣れてるって事だ

113 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 15:14:32.78 ID:XUobHUlKO.net
>>1
こっちで翻訳するから日本語のままで送って、って内容のメールが返ってきた(´・ω・`)

114 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 15:20:43.58 ID:3DjucROI0.net
茂木だからデマだな

115 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 15:25:46.96 ID:xzhR6JoV0.net
>CNNからの問い合わせのメールは当然英文。そして、サイトの更新に
>間に合わせるために、2時間以内に回答することが求められていたのだという。

[ ::━◎]ノ どうせギャラも出んクソ依頼なんぞコピペで十分やろ.

116 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 21:29:32.80 ID:iWtEhywo0.net
グーグルAI翻訳が絶対に文法を間違えない
2016年は会社のgrammalyにかけると若干前置詞のエラーが出たが
その後たくさんの日本人が協力するから使用してアップデートで一切エラーを出さなくなった。前置詞すら正しい。

単語は結構間違えるから英語が高1の教科書読めるやつじゃないと無理だな。

117 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 21:32:14.81 ID:iWtEhywo0.net
2018年度版のグーグルAIはこのスレの全てを英語にできるから怖い。
試しに日本語治してやってみそ。

118 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 21:35:18.59 ID:e1p7XeWX0.net
>>117
嘘だな。翻訳して見れや。茂木の文

119 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 21:43:47.58 ID:iWtEhywo0.net
>>118
English e-mail is OK with copy and paste of Google translation
is.

Wakamiya started programming at age 80 and developed an iPhone application. And gather developers from all over the world
At the conference held, he talked with Apple CEO Tim Cook.

What triggered him to meet with that cook was American CNN who made Wakamiya a news.
And the history of the CNN article posting is terrible.

The mail to inquire someone from CNN is naturally English. He said that he was required to respond within 2 hours to make it in time for CNN site update.

120 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 21:46:52.79 ID:e1p7XeWX0.net
And the history of the CNN article posting is terrible.

何これ?文法だけ正しくても意味ねーしあほかよ

121 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 21:52:18.53 ID:iWtEhywo0.net
>>120
英文読んでおかしかったら日本語を治して英辞郎で単語確認したらいいだけだろ?
英文法は絶対に間違えなくなったんだからよゆー

若宮さんの記事がcNNのサイトに掲載されるまでの経緯は凄まじいものがあった。

There was a tremendous background behind Wakamiya's article posted on the CNN site.

122 :名無しさん@涙目です。:2018/02/05(月) 22:06:33.28 ID:2sTUd09I0.net
機械翻訳の話題になると英語系の連中が必死にサゲてくるのが滑稽だよなあ
機械翻訳は英語圏だけでなく様々な言語圏の人間とのコミュケーションツールにもうすぐなるってのに

123 :名無しさん@涙目です。:2018/02/06(火) 22:18:16.20 ID:NO55Z2N10.net
最近のGoogle翻訳は少し気をつけて使えば殆ど違和感のない訳をしてくれるから助かる。

124 :名無しさん@涙目です。:2018/02/07(水) 02:53:49.84 ID:E2T8W+vV0.net
リアルコンピューターお婆ちゃんだっけ?
この方、テレビで見たけどむちゃくちゃ早口で言ってることも理路整然として凄かったな
たしかもともと銀行員だったとかなんとか
雛人形のパズルゲーム作ってたわ

総レス数 124
28 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★