2ちゃんねる スマホ用 ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50    

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

【特集ワイド】 100%じゃなきゃ申し訳ない 通訳を引退、戸田奈津子さんの映画人生 [朝一から閉店までφ★]

1 :朝一から閉店までφ ★:2022/09/04(日) 06:00:25.57 ID:CAP_USER9.net
大沢瑞季

毎日新聞 2022/9/2 東京夕刊

 1500本以上の映画の字幕翻訳を手掛けながら、来日したハリウッドスターの通訳をしてきた戸田奈津子さん(86)が大きな転機を迎えた。7月、通訳の引退を表明したのだ。半生を振り返りながら、決断に至る胸の内を語ってくれた。

 お会いしたのは、強い日差しが降り注ぐ真夏日。戸田さんはそれをものともせず、白色のシャツとパンツ姿で爽やかに決めて現れた。背筋はシャキッと伸びている。「もうこの年ですから。80代まで通訳を続けるって聞いたことある? ないでしょ? やっぱり潮時だと思ってね」。引退について尋ねると、開口一番、戸田さんは笑いながらチャキチャキと答えた。

 一線を退くことを明かしたのは、86歳の誕生日である7月3日。字幕を手掛けたトム・クルーズさん主演の映画「トップガン マーヴェリック」の関連イベントに登壇した時のことだった。「この年になって100%を欠き、即座にうまく通訳できなかったら、いつも200%の力を出す努力をしているトムに申し訳ない」。クルーズさんのビデオメッセージの通訳をしたこの日が最後の仕事となった。

https://mainichi.jp/articles/20220902/dde/012/200/011000c

2 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:01:54.04 ID:Q4kLcY+J0.net
アンチすごかったから喜んでる人多そう

3 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:02:17.70 ID:NyxXPUID0.net
アンパンマン

4 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:05:15.22 ID:QXpZ/4IC0.net
情熱のプレイが云々スレになる予感

5 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:06:11.36 ID:thqyDxqs0.net
まあ普通に考えて定年の歳だな

6 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:08:11.59 ID:k/dpNg9t0.net
ずっと100%だったみたいな言い方やめてね

7 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:09:05.16 ID:a+oYkJHA0.net
86歳の名前に
見えないな
若い名前

8 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:15:25.66 ID:jF5XZOS30.net
もしや翻訳の方はまだやるつもりなのか

9 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:16:51.45 ID:8gT4J93I0.net
>>1
平均80%に届いてない人が何言ってるの?

10 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:17:59.96 ID:SM0WJA8W0.net
100%のヒーローなんて

11 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:19:52.50 ID:XMwO4KPh0.net
珍訳で有名じゃなかったっけ?

12 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:21:25.73 ID:aLJZNXZk0.net
お疲れ様でした と何回でも言うわ この方の功績はでかい

13 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:21:51.43 ID:lwysBmUt0.net
ザザ!をザマーミロ!

14 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:24:58.35 ID:ogIfffF70.net
お前ら勘違いするなよ
通訳は引退するが、映画翻訳は続けるんだぞ

15 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:27:10.17 ID:0dIgd40/0.net
ジゴワット

16 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:30:21.14 ID:rsz6MRZ/0.net
今だともっと優秀な人は山ほどいる
安心して引退してください

17 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:31:45.18 ID:uKlZ7tZe0.net
>>15
それは違うぞ。脚本のセリフがジゴワットと間違えてる。

18 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:33:16.84 ID:uKlZ7tZe0.net
>>12
この人がいなかったら他の人がやってただけじゃね?

19 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:35:39.19 ID:BQWvDQTo0.net
なっちゃんの超絶翻訳頼む↓

20 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:40:37.33 ID:MUcSO0Hk0.net
>>11
アポロ13で電源のOPENを『入れろ』、CLOSEを『切れ』と真逆の和訳。
(回路図を考えれば、OPENは電源との回路が開いているので電流が流れない、CLOSEは電源との回路が閉じている電流が流れるという発想に至るはず)

21 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:48:28.57 ID:aLJZNXZk0.net
>>20
わかっている人なら笑い飛ばせばいいじゃん

22 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:48:30.09 ID:h9DcALZZ0.net
SUDDEN IMPACT(ダーティハリー4)
「300グレイン(火薬の量)入ってる」が「300粒入ってる」になっていた。
粒ってショットガンかよ!。しかもTV放送の吹き替えも粒って山田さんが…

23 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:52:40.34 ID:aLJZNXZk0.net
自レスの追記 誤訳を恐れていたら何もできんわ ところで英語はこちら側が拙くてもノリだけで結構伝わるw

24 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:52:52.15 ID:Uv8ZupXy0.net
引退しなきゃまだ仕事あるってことでしょ
業者の依頼が多いんだろうな

25 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:53:01.31 ID:5/A0mst50.net
>>8
「通訳を引退」ってそういうこと・・・?

26 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 06:58:05.32 ID:r33Eh5V50.net
なっちゃん辞めるの?

27 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:01:32.61 ID:nJeX5Lo20.net
>>16
まあ機械翻訳だけどね

28 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:01:36.97 ID:lyvQs7920.net
最後にトム・クルーズがヒット出してよかったね

29 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:05:46.13 ID:A3YYc2v20.net
西森マリー

30 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:05:57.34 ID:S7mYY5wu0.net
こいつは事だ!

31 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:10:37.42 ID:5/A0mst50.net
普通の映画ならともかく
SFだのファンタジーだの専門用語が飛び交う映画は
ちゃんとした監修つけなきゃ駄目だよなあ
たしかロード・オブ・ザ・リングでもやらかしたでしょ?この人

32 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:17:41.13 ID:gZM0IbHC0.net
誤訳の女王

33 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:24:12.24 ID:aLJZNXZk0.net
そりゃね 昔からやっている方だからね 今と違って英訳のハードルが物凄く高かった時代にやってた人だからね 

34 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:25:22.81 ID:+FxNArkZ0.net
ルーク「ありえない!」

35 :猫王 :2022/09/04(日) 07:29:39.54 ID:3FSSUgJC0.net
>>1
物凄い意訳して面白さや意味を半減してくれてFuckin'japでございますです🤗
憎まれっ子世にはばかるすね、死なないの草ァ

36 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:31:34.15 ID:Bf560G6e0.net
モトリー・クルーがモーリークーになってた事があるな

37 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:32:29.58 ID:G9h8EdzS0.net
イカれてる定期

38 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:48:47.71 ID:+yFECBrg0.net
リチャード・ギアのとき、かなりひどい誤訳をしてたな
通訳者として、とてもとても…

39 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 07:56:40.96 ID:PfvV5vLU0.net
ナベツネ
戸田奈津子
堺正章
日本三大老害

40 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:01:28.64 ID:tysZM3sU0.net
本当、この人何で通訳やってるの?ってレベルなんだよな
普通、使わねえだろ

41 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:04:33.84 ID:W8e21Wus0.net
意味が同じ砕けた翻訳は好きだけど全く違う事言ってるのは嫌
勝手にストーリー作ってんじゃねーよ

42 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:07:32.98 ID:aLJZNXZk0.net
>>36
確かにtは聞きずらいが むしろ モ ト リー ク ルー なんて言ったら全く伝わらない
何言ってんのか分からないって思われるだけよ

43 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:09:51.09 ID:zzbMfkDz0.net
映画翻訳間違いで批判されてるけど、間違いのままオッケーだした映画会社がどうかしていると思うが。

44 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:11:18.48 ID:rMYOTicC0.net
>>35
使っている英語と書かれている内容が中学生以下で草でございます

45 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:14:54.70 ID:c0wr4iLn0.net
アンパンどうすんだよ

46 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:16:03.12 ID:EwcPkMXL0.net
ボランティア軍は素人目にも突っ込みたくなるだろ
功績を貶める気はないけど詳しくないジャンルには監修が必要だなと思った

47 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:16:55.08 ID:RyfX5bAT0.net
元々100%だったかを検証して欲しいw

48 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:21:28.10 ID:5/A0mst50.net
>>46
原住民をローカルの星人ってのもすごいと思う

49 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:24:12.92 ID:gZM0IbHC0.net
>>48
頭おかしいよな
キューブリックに降ろされるのも納得

50 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:26:01.79 ID:iPdJc6CF0.net
>>8
朗報と思ったらまさか・・・

51 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:31:45.98 ID:lusgYacJ0.net
>>43
もともと翻訳者を仕事にしてる人間が少ないんだと(高齢のおばあちゃんがいすわってるからじゃね?という当たり前の話はおいといて)

だから短い期間に多くの作品を翻訳するんだから間違いに文句言うな!というのが正式回答

なにもかも間違ってると思うけど気にしたら負け

52 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:31:53.05 ID:ZRpfAUXw0.net
>>11
アナキン!地の利を得たぞ!

53 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:35:18.55 ID:CVfXKPQf0.net
>>8
翻訳だと思って朗報だなと思ってたら通訳だったか…

54 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:35:59.66 ID:ZRpfAUXw0.net
>>34
Darth Vader(Anakin Skywalker)
Search it with the force, and you will know it to be true.

55 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:38:31.76 ID:EwcPkMXL0.net
>>48
弱そうねw

56 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:39:08.44 ID:j//Ayi950.net
動画残ってるけど、カーペンターズのイエスタデイワンスモアのサビの訳が
あのシャラララ〜♪このウォオ〜だもんな

57 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:42:17.82 ID:cZvau/5U0.net
引退を?

58 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:43:24.91 ID:2qRPCW5C0.net
映画の翻訳ってビジネスの規模のわりに金ケチり過ぎじゃねえの
本の翻訳はこんないい加減な翻訳してないでしょ

59 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:43:37.28 ID:9ChnxOEe0.net
高慢と偏見の一番の見所を台無しにしたよね

60 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:44:06.87 ID:AVCUTkRx0.net
中つ国

61 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:45:01.11 ID:G7CrfdEi0.net
>>11
ターミネーター2のラストシーン間際で人間の心を掴みつつあるT1000が言ったギャグ「I need a vacation」が「修理が必要だ」になってた
T1000はその後すぐ溶鉱炉に入って自壊しちゃうのにね、修理はねぇだろ

62 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:45:51.38 ID:Bf560G6e0.net
>>42
字幕がモーリークーになってたって話なんだが?

63 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:47:19.02 ID:2qRPCW5C0.net
>>61
T1000は敵役の液体金属のやつだろ
シュワちゃんの方はT800

64 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:47:32.05 ID:6SoiFwvc0.net
>>6
(*´・ω・)(・ω・`*)ネー

65 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:48:15.01 ID:rMYOTicC0.net
>>56
エーブリシャラララエーブリウォウウォウスティルシャインを他にどう訳せと

66 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:49:36.63 ID:Cn1/u1BQ0.net
単純に今時のアメリカ人の言い回しに対応できなくなったからだろ

67 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 08:51:57.66 ID:NZbRrhC/0.net
>>60
それはなっち関係なく
瀬田貞二の翻訳した原作に出てくる言い方だけど何か?

68 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 09:03:25.69 ID:ycxNcZaN0.net
大変だ。アーノルド・シュワルツェネッガーの出世作、コマンドーの翻訳は誰がやるんだ?

69 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 09:08:31.64 ID:5/A0mst50.net
>>67
ロード・オブ・ザ・リングは原作の翻訳版どおりにやらずに
勝手な造語作って問題になったんじゃなかったっけ

70 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 09:08:45.80 ID:neFcv5Wh0.net
安いギャラで超短納期でやってんだからあんまり言ってやるなよ
ノーチェックで垂れ流す映画配給会社の担当は何も言われず、名前が出る翻訳者だけあれこれ言われるんだから
いつまでも町山信者みたいなことやってんじゃないよ

71 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 09:53:21.06 ID:kI1cM5r70.net
戸田奈津子は野沢雅子に通じるものがある
大御所になりすぎて誰も文句言えなくなって独自語を創作して暴走

72 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 09:53:32.72 ID:r2yUyaMl0.net
ナツコ批判は町山が仕掛けたのを知らないので?
業界のタブーに物申す姿勢は評価できるが
町山は所詮ただの逆張り炎上芸人にすぎないので
ナツコ叩きしてれば通ぶれるような悪習が残った感はある。こいつはコトだ!

73 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 09:58:34.90 ID:eySe8i+E0.net
戸田超訳も無くなると寂しいね

74 :猫王 :2022/09/04(日) 10:04:43.16 ID:3FSSUgJC0.net
>>44
もしかして諺が理解出来なかったすか;
すいません🤗Fワード使う米国人はみんな中学生ですもんね;

75 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:07:46.62 ID:KZLliK8Z0.net
俺はジゴワットってのは、タイムマシン独自の単位だと思っていた。

76 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:08:26.09 ID:Zd+bK1IW0.net
どの映画も戸田奈津子の字幕が出てたな
なぜあそこまで寡占してたのかがわからん

77 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:19:39.99 ID:rEVdVJzz0.net
>>76
一般人からしたら、この人自体がブランドだったからね
映画の価値があがったんだよな
一部の人に誤訳が見付かってからはアレだけど

78 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:25:46.34 ID:O9rxkGkw0.net
「裸の銃を持つ男」では誤訳というより野球のルールを全然分かってない理解不能な訳があった

79 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:26:25.65 ID:FYsffGco0.net
一般常識や日本語力が無い人が翻訳家になってしまった悲劇

80 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:27:23.70 ID:yu4zLsqY0.net
>>76
仕事早いから重宝されてただけ。

やっつけ仕事を公言して、ロード・オブ・ザ・リングみたいに世界観が確立してるのを調べもしないで翻訳間違えたりしてた。映画会社もチェックもしないから見逃されて増長してたけど、一人だけ例外な映画監督が居て適当翻訳がバレてクビにされた事があった。

81 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:29:32.65 ID:/tgMFlgB0.net
あーこの人、パルフ・フィクションでチョッパーをヘリコプターって訳したおばさんだー

82 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:31:54.08 ID:lusgYacJ0.net
>>75
ジコワットは誤訳ではなく、元々の脚本が間違ってるの

83 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:32:58.83 ID:/tgMFlgB0.net
あちゃーパルプだった、俺もババアのこと言えねえや(ノ∀`)

84 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:39:02.91 ID:2qRPCW5C0.net
マイナーB級映画ならまだ仕方ないけど
メジャーな大作映画でおかしな翻訳がまかり通るのはなぜなんだ
予算配分おかしいだろ

85 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:40:41.89 ID:NZbRrhC/0.net
>>80
キューブリックにフルメタル・ジャケットの仕事を降ろされた話は
匿名にする必要もないくらい有名だったような

86 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 10:43:52.36 ID:SypYHWUy0.net
ヘビメタがMTVにて自己紹介
「ハロー!エブリバディ!」
日本語訳(へい!みんな!乗ってるか?ベイビー!)

87 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 11:04:45.48 ID:y7nLaSWb0.net
品質より納期のやつがいうセリフではないだろ

88 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 11:26:35.64 ID:uz8ltBlY0.net
なっちの字幕を馬鹿にしてた町山の方が酷かったという

89 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 11:38:28.78 ID:2HolbwYE0.net
>>58
ハリーポッターとか読めたもんじゃなかったぞ

90 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 11:41:08.80 ID:nlO+El6/0.net
>>11
歯の数が足りない!

91 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 13:19:10.24 ID:tJWvD+Lg0.net
>>10
チェイング!

92 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 13:40:56.80 ID:EwcPkMXL0.net
>>88
町山氏もなあ

93 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 16:55:02.94 ID:1hDMAe4C0.net
通訳といえば戸田奈津子さんしかしらん
希少言語じゃないし
もう後進は沢山出てるよね?

94 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 16:58:02.88 ID:NZbRrhC/0.net
>>93
来日スターでも音楽関係者だと戸田さんではなくて
眼鏡で髪をひっつめた女性通訳がわりと昔から隣にいたような

95 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 17:13:21.90 ID:yQDNz6mx0.net
アナル男爵以下の人だったね(´・ω・`)

96 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 18:27:10.22 ID:O9rxkGkw0.net
故人の名誉を傷つけるような書き込みはやめようよ

97 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 18:31:23.91 ID:NZbRrhC/0.net
>>96
誰が亡くなったの?

98 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 19:37:57.27 ID:NulkHQo60.net
>>2
日本語字幕も音声のように選べれば良いのに

99 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
お前が100%だった事は通訳人生で1度も無いやろ

100 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
>>69
アラゴルンの「馳夫」って日本語訳を勝手に「韋駄天」って訳したり、名前を間違えたりしてて降板運動に発展して実際に制作側からあいつは使うなと抗議された

101 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
>>93
俺が知ってる範囲だが、戸田さん以外はMadMaxのアンゼたかしぐらいしかいない

102 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
チームでやってるのかと思ってたわ

103 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
今晩暇かい?
クソして寝な
どうも

104 :名無しさん@恐縮です:2022/09/04(日) 23:59:29.20 ID:ydVdoD7s0.net
先駆者の功績はでかいけれど両手で称賛できない案件も多すぎる

105 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 00:16:06.45 ID:ptO1ChWE0.net
>>12
どうでかいの?
訳なんてバイリンガルなら誰でもできるだろw

106 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 00:24:59.44 ID:TWXrA8SA0.net
>>100
あれほど有名な原作と一流の翻訳者による日本語訳がありながらそれを無視するって、考えられないよね。
そういう基盤となるものがない作品であれば理解不足による誤訳というのはあり得ると思うけど。

107 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 00:33:35.13 ID:5roJJXp30.net
>>6
100%だったろ。能力がついていなかっただけで。

108 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 00:34:38.03 ID:77owZaAU0.net
映画好きでも文学好きでもなくハリウッドスター好きなんだよな
この人の言動まとめると

109 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 00:40:55.40 ID:wImDW78L0.net
>>8
7月の引退記事の時はリアルタイム通訳の引退だけだったからがっかりしたが
今度の記事で本格的に身をひいてくれるのかと思ったら
7月の記事の内容のインタビューという事だから
今後もボランティア軍とかの珍訳を続けるつもりみたい

110 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 00:53:37.35 ID:xjbH7Mt70.net
>>105
通訳はただ言葉を訳せば良いのではなくて
話者の会話のタイミングに合わせて専門用語も交えて素早く簡潔に訳す必要があるし
字幕はそれに加えて字数や使える文字にいろいろ制限があるから
バイリンガルなら誰でもできるとは限らない仕事

111 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 05:55:06.94 ID:gM7Qwun10.net
>>106
あと、LotRのときは原作者に最大の敬意を払って監督ですらオープニングに名前をクレジットしなかったのに日本だけでかでかと戸田奈津子をクレジットしたのも大顰蹙だった

112 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 06:14:30.66 ID:9xdIVxsZ0.net
>>93
松浦美奈という超有能な方がいる

113 :名無しさん@恐縮です:2022/09/05(月) 06:16:56.56 ID:2rGMtylL0.net
最後に軍事専門家付けたのは
せめてものやな

114 :名無しさん@恐縮です:2022/09/06(火) 18:36:01.25 ID:qdbzfp3J0.net
>>111
うわああああああ…( ;´Д`)

115 :名無しさん@恐縮です:2022/09/06(火) 18:37:49.29 ID:qdbzfp3J0.net
>>100
>>>69
>アラゴルンの「馳夫」って日本語訳を勝手に「韋駄天」って訳したり、名前を間違えたりしてて降板運動に発展して実際に制作側からあいつは使うなと抗議された

うーんでもコレは流石に今の日本人に通じないのではw
訳の方が古すぎるってことでしょ

116 :名無しさん@恐縮です:2022/09/06(火) 18:41:38.04 ID:9s1gS9We0.net
アンパンマンはどうなるの?😢

117 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
>>115
馳夫は呼び名だからシワシワネームであっても通じる云々の問題じゃないし
韋駄天だって十分古い言い回しだけど?

118 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
>>115
いや、これは原作読んでないとそう思うのは無理ないのは分かるんだけど、指輪物語はトールキンが創造したイギリス神話なのよ

当然神様も出てくる中にいきなり仏教の神様である韋駄天が出てきたら違和感しか無い
日本神話の物語の中にギリシャ神話の神様の名前で呼ばれるキャラ出てきたらおかしいでしょ?

それよりもっと根本的に間違ってるのは馳夫ってのは蔑称なのよ。韋駄天だと尊称になっちゃう

119 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
>>115
Striderを訳して馳夫で劇中ではこの呼び名には侮蔑の意味が込められてる
韋駄天にそれを感じられるかっていうとな

120 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
ガチャピンやアンパンマンと訳すのがすごいらしいね

121 :名無しさん@恐縮です:[ここ壊れてます] .net
100%間違うってこと?

総レス数 121
26 KB
掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
read.cgi ver 2014.07.20.01.SC 2014/07/20 D ★